Los números de tres cifras son a la vez enlaces que llevan
a la descripción detallada de cada actividad.
Presentación del SPET en los Coloquios del Nivel Superior
Discusión
bibliográfica / James S. Holmes
Discusión
bibliográfica / Georges Mounin
Discusión
bibliográfica / Lawrence Venuti
Entrevista a Matthias Strobel
Discusión
bibliográfica / Gustavo Sorá
Discusión
de los proyectos de adscripción a la cátedra de Traductología del Traductorado
en Alemán.
La
traducción de H. A. Murena de “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin
Los
aportes de la sociología de Bourdieu a los estudios de traducción
Discusión
bibliográfica / Sergio Waisman
La
traducción de literatura argentina en la República Democrática Alemana
La traducción
de refranes del portugués al español.
Discusión
bibliográfica / Juan José Saer: "J. Salas Subirat"
Traducción
audiovisual: “Interferencias culturales en el subtitulado”
Traducción
jurídica
Entrevista
a las traductoras Maria Paula Ribeiro y Effi Yannopoulou
Traducción
poética: La traducción de poemas de Alejandra Pizarnik
Entrevista
a Arturo Vázquez Barrón
018 03/2007 El español neutro y el rioplatense en las
pautas de traducción
Actividad del SPET suspendida. Intervención del Lenguas
Vivas [→ 020]
Performance traductora
Entrevista
a Elvio Gandolfo
Investigación
sobre traducción en el Lenguas Vivas: La Generación del Ochenta y la traducción
Investigación
sobre traducción en el Lenguas Vivas: El traductor en la prensa gráfica masiva,
Representaciones del traductor en la narrativa argentina contemporánea, La
traducción en la obra de Alan Pauls, El español neutro y el rioplatense en las
pautas de traducción
La Escuela
Traductológica de Leipzig
Traducción
poética
Investigación: La Divina Comedia según
Bartolomé Mitre
Entrevista a Berthold Zilly
Investigación: La traducción en Caras y Caretas 1898-1908
La
interpretación social en Alemania desde 1950 hasta la actualidad
El papel
del intérprete social
Traducción
teatral. Diálogo con Rafael Spregelburd
Investigación:
Escritores-traductores argentinos en el mercado editorial español
La edición de literatura en la España democrática
Entrevista
con editores
La
traducción de los sonetos de Shakespeare
Las
traducciones de Andrés Bello
Concepciones
de la traducción y filosofía
Aspectos de
socioterminología
Entrevista a
los traductores Juan Gabriel López Guix y Miguel Sáenz
Investigación
sobre traducción en el Lenguas Vivas: La necesidad de articular las
distintas disciplinas del plan
de estudios de la carrera de traducción
Figuras de
traductor
Diarios de un
traductor: Henryk Bereska
Disertación de
Sergio Viaggio: Lo importante no es lo que se dice, sino lo que se
entiende
La traducción
de poesía en revistas
Traducir a
Thomas Mann
El Colegio
Internacional de Traductores Literarios de Arles y los programas para
traductores en Francia.
La traducción
como política cultural en el colectivo social judío argentino
La
traducción como "invasión de lo extranjero"
Traducción
teatral: Rafael Spregelburd
La traducción
y sus metáforas
Presentación
del libro Cuatro tramas. Orientación para leer, escribir, traducir y
revisar
Las
traducciones de Dostoievski al castellano
La
traducción de poesía irlandesa
La
traducción de textos pragmáticos
Traducción
y dictadura
Investigación
sobre traducción en el Lenguas Vivas. Traductores y traducciones en la Argentina: miradas históricas,
teóricas, críticas
056 25/04/2012
De oficio,
traductor. Panorama de la traducción literaria en México
La
traducción literaria en América Latina
Reescrituras
cosmopolitas: la traducción en
Martín Fierro y Proa
Traducir
literatura: Una escritura controlada. Manual
de enseñanza de la traducción literaria
Investigación
sobre traducción en el Lenguas Vivas: La producción cultural de los países de habla alemana en traducciones
argentinas
Desafíos en la
traducción de textos literarios de vanguardia
Presentación
del SPET en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
Entrevista a
Hartmut Becher
Investigación
sobre traducción en el Lenguas Vivas: La traducción teatral / La dramaturgia de Rafael Spregelburd
Taller de
traducción literaria al alemán
Traducción y
cine: La mujer con los 5 elefantes.
2013
Hacia un instrumentario
para investigar la historia de la traducción: Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina,
compilado por Andrea Pagni, Gertrudis Payàs y Patricia Willson. México, UNAM,
2011 (Alejandrina Falcón).
Traducción literaria y difusión cultural
en un contexto minoritario: el caso de Quebec (Louis Jolicoeur)
“No nos pagan para entender sino para que
nos entiendan”. El intérprete como comunicador (Sergio Viaggio)
Clínica de investigación (Patricia
Willson)
29/08/2013
Las traducciones
argentinas de la Divina
Comedia (Claudia Fernández)
La política lingüística argentina con relación a
las lenguas extranjeras (Roberto Bein)
Proyecto “La
interrogación directa: sintaxis, pragmática, traducción y estudio contrastivo
francés – español” (Silvina Slepoy, Beatriz Cagnolati, Sabrina Bevilacqua,
Lucía Dorín, Ana María Gentile, Patricia C. Hernández)
Proyecto de ley: Ley
nacional de la traducción autoral y los traductores (Estela Consigli, Lucila
Cordone, Andrés Ehrenhaus, Pablo Ingberg)
Estrategias de importación cultural en revistas del modernismo
rioplatense (Andrea Pagni)
2014
Décimo año del SPET. Sesión inaugural: El
lugar de la traductología y la historia de la traducción en las
humanidades. Entrevista con Patricia Willson y Andrea Pagni.
Discusión bibliográfica. La enciclopedia Übersetzung –
Translation – Traduction (3 tomos,
Berlín, de Gruyter, 2004-2011).Lieven D’hulst: “Cuestiones de historiografía de la traducción ” (2007);
José Lambert: “Translation and the globalization of the modern world” (2007).
Políticas
editoriales y extraducción: ¿un cambio de perspectiva? Expositora:
Valeria Añón.
La 'transgermanización' de tres
clásicos latinoamericanos: Domingo F. Sarmiento, Euclides da Cunha, João
Guimarães Rosa.
Reunión organizada por la UNSAM, el Traductorado en Alemán y el SPET. Expositor: Berthold Zilly.
Exilio y traducción: importadores
argentinos de literatura extranjera en España (1974-1983). Expositora: Alejandrina Falcón.
Subtitulado de
aficionados en Finlandia. Resultados Preliminares. Expositora: Mariana
Salgado.
Sesión especial en
el Día del traductor/de la traductora. Traducir a Shakespeare en
Argentina. Mesa de traductores con Pablo Ingberg, Miguel Ángel Montezanti
y Daniel Samoilovich. Coordinación de Lucila Cordone (AATI)
y Griselda Mársico (SPET, Lenguas Vivas).
La importación de poesía extranjera en los
catálogos de editoriales argentinas: dos casos (Bajo la Luna y Gog y Magog).Expositor: Santiago Venturini.
Traducción
en psicoanálisis, ¿traducción de psicoanálisis? Una lectura de la
revista LaPsus Calami (otoño 2014). Expositora: Sofía
Ruiz.
2015
Traductología
y neurocognición. Expositora: Gabriela Villalba. (Primer encuentro en el
marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”)
Mesa de diálogo.
¿Quién puede traducir? En torno a la definición del traductor en el proyecto de
Ley de traducción autoral. Con Andrés Ehrenhaus (LDTA), Ana María Gentile
(FaHCE, UNLP), Elena Marengo (Lenguas Vivas) y Natalia Lobo (SíntesisFL, UNC).
Moderación: Griselda Mársico (SPET), Federico Gianotti (CETLV) y Milagros Vilar
(CETLV).
Leer, traducir,
reescribir. Expositoras: Julia Giser y María G. Tellechea. (Segundoencuentro en el marco del ciclo “Los estudios
de traducción en América Latina”)
Traducción,
identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Expositores: Griselda Mársico y
Uwe Schoor. (Tercer encuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción
en América Latina”)
La
condición traductora y Una historia del libro judío.
Expositora: Alejandrina Falcón. (Cuarto encuentro en el marco del ciclo “Los
estudios de traducción en América Latina”)
Panel del SPET en
las Jornadas Resignificando espacios en la enseñanza de lenguas y la traducción (III Jornadas Internacionales sobre formación e
investigación en lenguas y traducción):
“Canon,
variedad lingüística y traducción: los clásicos a uno y otro lado del
Atlántico”. Participantes: Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga), Alejandrina
Falcón (UBA /Lenguas Vivas) y Claudia Fernández (UBA /Joaquín V. González).
Presentación y moderación: Griselda Mársico / Uwe Schoor
La Traductología y
el factor “relacional”. Expresión disciplinar y el producto de “ensamble
fundamentado”. Expositora: María Inés Arrizabalaga
.
Las lenguas de la
autoridad. Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al Renacimiento
(Proyecto UBACyT). Expositores: Mariano Pérez Carrasco y Antonio Tursi.
Reseñas
Algunas de las reseñas producidas a partir de las
exposiciones en el SPET pueden leerse en el núm. 11 de la revista Lenguas V;vas (noviembre
de 2015).
2016
093: 7/4/2016 Una editorial dedicada a la
traducción. Expositor:
Eugenio López Arriazu.
094: 12/5/2016 Traducir para formar un catálogo
alternativo: las publicaciones del CIF (Centro de
Investigaciones Filosóficas). Expositor: Ricardo Ibarlucía.
095: 2/6/2016 Traducir para estudiar e
investigar. La traducción en grupo del Leviatán de Hobbes. Expositorxs: Sebastián Abad y
grupo de trabajo.
096: 7/7/2016 Traducir a los clásicos
grecolatinos para la lectura y la escena. Expositorxs: Marcela Suárez y grupo de
investigación.
097: 14/07/2016 Clínica de investigación: El
campo de la traducción e interpretación en lenguas originarias en el ámbito
jurídico-judicial chaqueño. Expositora: Georgina Fraser. Coordinación:
Patricia Willson.
098: Representaciones sobre el español
en la traducción editorial argentina contemporánea. Expositorxs: Gabriela
Villalba y grupo de investigación.
099: 26/9/2016 Reunión especial del SPET: Historia
de la traducción y género en América Latina. Cortázar traductor de Gide. Expositora:
Andrea Pagni.
100: 5/10/2016 La traducción en ciencias sociales
y la circulación internacional de las ideas en Argentina. Expositor: Alejandro
Dujovne.
101: 26/10/2016 La traducción editorial en la
Argentina 2010-2015. Expositorxs: María Cristina Pinto y grupo de investigación.
102: 30/11/2016 La colección de Estudios Alemanes
en la editorial Sur (1965-1975). Un
dispositivo de importación de ideas. Expositora: Griselda Mársico.
2017
103: 03/03/2017 Traduzco, ergo
creo: la traducción literaria como proceso creativo.
Expositora: Madeleine Stratford (Université du
Québec en Outaouais)
104: 20/04/2017 Comentario y (re)traducción.
Antoine Berman: La era de la traducción. Expositoras: María G. Tellechea (UBA) y Martina Fernández Polcuch (UBA / Lenguas
Vivas)
105: 18/05/2017 Traducciones que
proyectan naciones. Gertrudis
Payàs: El revés del tapiz. Expositora: Ana Eugenia
Vázquez (CONICET / Lenguas
Vivas)
106: 08/06/2017 La traducción como
metáfora: José Aricó como "traductor" del marxismo. Expositoras: Silvina
Rotemberg (UBA / Lenguas Vivas) y Sofía Ruiz (UBA)
107: 21/06/2017 Historia, análisis
y recepción de las traducciones al español de
A Passage to India de
E. M. Forster.
Expositora:
Marina Alonso Gómez (Universidad de Málaga)
108: 06/07/2017 Una introducción a la sociología de la traducción y la recepción:
Gouanvic, Jurt, Sapiro.
Expositora:
Alejandrina Falcón (CONICET / UBA / Lenguas
Vivas)
109: 30/08/2017 Una
mirada sociológica sobre la extraducción de libros.
El caso del Programa Sur en Argentina (2010-2012).
Expositora: Daniela Szpilbarg (CONICET / IDES /
UNTREF / UBA)
110: 28/09/2017Adaptaciones
intersemióticas de Don Quijote en el carnaval brasileño. Expositoras: Silvia
Cobelo (USP) y Marcela Suárez (CONICET
/ UBA)
111: 26/10/2017 Políticas
editoriales en traducción literaria: los casos de Patrick Modiano y Michel
Houellebecq.
Expositora:
Julia
Zaparart (UNLP / Lenguas Vivas)
112: 28/11/2017 Transatlantische
Übersetzungen der Idee von “1968” (Traducciones transatlánticas de la idea de
“1968”).
Expositora: Lydia Schmuck
(Deutsches Literaturarchiv, Marbach)
2018
En 2018 se realizaron 8 reuniones regulares, tres de
ellas en el ciclo
“La traducción entre la traductología y otras disciplinas” (117,
119
y 120),
y una especial (121).
Los enlaces llevan a la
información detallada en nuestro blog.
“... pero sí sé que se reflexiona más.” Cambios en
los Estudios de Traducción entre las dos ediciones de La Constelación del
Sur (2004, 2017).
Entrevista a Patricia
Willson
Diálogos, cruces, contrapuntos: La traducción en
Argentina
Presentación del nro.
13 de la revista Lenguas V;vas.
Intervinieron Roberto Bein,
Alejandrina Falcón, Mariana Dimópulos, Claudia Fernández, Marcela Suárez, Ana
Eugenia Vázquez, Gabriela Villalba, Georgina Fraser, Silvina Rotemberg, Sofía
Ruiz y la Secretaria Académica, Mónica Herrero
El laboratorio del tesista: los estudios de traducción
aplicados al caso Martín Fierro
Expositora: Sara J. Iriarte
Las traducciones del ruso al español
Expositores: Eugenio López
Arriazu y Omar Lobos
La
investigación en co-labor en traducción. El caso de Chaco
Primer encuentro en el marco del ciclo “La traducción
entre la traductología y otras disciplinas”.
Expositoras: Georgina
Fraser y Virginia Unamuno
El archivo del traductor: hacia una genealogía de la
literatura latinoamericana a partir de la traducción
Conferencia de María
Constanza Guzmán
La traducción en la historia intelectual
Segundo encuentro en el marco del ciclo
“La traducción entre la traductología y otras
disciplinas”.
Expositor_s: Claudia Bacci,
Mariana Canavese y Mariano Zarowsky
Glotopolítica
y traducción
Tercer y último encuentro en el marco del ciclo
“La traducción entre la traductología y otras
disciplinas”.
Expositor_s: Gabriela
Villalba y Roberto Bein
Presentación del libro: Traductores del exilio:
argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y
conflicto lingüístico (1974-1983) de Alejandrina Falcón.
Presentación a cargo de Claudia Fernández Speier y
Eugenia Vázquez, y posterior charla con Alejandrina Falcón
2019
Los estudios de
traducción: ¿un deporte de combate?
Expositora: Patricia Willson
Traducción,
investigación y edición de teatro y poesía contemporáneos
Expositora: Micaela van Muylem
15 años del
Seminario Permanente de Estudios de Traducción.
Heiner Goebbels / Heiner Müller: Der Mann im
Fahrstuhl / The Man in The Elevator. Performance traductora en la Manzana
de las Luces
Traductoras: Daniela Campanelli, Surya Martínez Bek, Florencia
Millán, Antonella Querzoli
Charla introductoria: Uwe Schoor
El mercado mundial
de los afectos. Novela y traducción en el siglo xix argentino
Expositora: Ana Eugenia Vázquez
Investigaciones en
el SPET curricular
Una exigencia de “otros”: representaciones sociales sobre doblaje y
públicos televisivos en la prensa escrita brasileña
Expositor: Santiago Farrell
Contrainformación, rabia y consciencia: la red Contra Info y sus
traductorxs anarquistas
Expositora: Julieta Campos
Configuraciones de espacio: la traducción y el traductor en el ámbito
del Mercosur.
Una mirada actual desde el análisis de sus políticas lingüísticas
Expositor: Mariano Tallarico
La Historia de la
Traducción desde la perspectiva de las Humanidades Digitales: algunas
reflexiones metodológicas
Expositora: Laura Fólica
¿Eres tú o sos
vos? Los Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense
Expositor: Miguel Ángel Montezanti
Las teorías de
traducción feministas, postcolonial y queer
Presentación de
estos nuevos enfoques y su presencia en los traductorados del IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández”.
Expositoras/es: Verónica Storni Fricke, Juan José Arias;
Malena Finkelstein, Candela Rey, Dani Rossano
2020
130: 27/05/2020
Traducción de libros ilustrados y enunciación editorial
Expositora
Patricia Willson
Universidad de Lieja, Bélgica / CETRALIT (UBA)
131: 24/06/2020
Textualidades, modos y medios: el caso de la traducción y el teatro
Expositora
María Laura Spoturno
CONICET / FAHCE (UNLP)
132: 04/08/2020
Constelaciones de poesía alemana (Siglos XII-XX)
Expositor
Héctor A. Piccoli
133: 02/09/2020
Investigaciones en el SPET curricular
El ídish en Argentina: la restitución de un espacio perdido. El caso de la Colección Mil Años
Expositora
Maia Avruj (Traductorado en Alemán)
Cooperación y Formación de Traductores Autónomos
Expositora
Letícia Bonetti Gallego (Traductorado en Portugués)
La circulación y traducción de cuentos infantiles en la colección
“Los niños del Mercosur” de editorial Comunicarte
Expositora
Juliana Escobar (Traductorado en Portugués)
134: 22/10/2020
En borrador: sobre los procesos y las fases de creación de una antología de traducción inédita. Reflexiones metodológicas desde la crítica genética.
Expositora
Leticia Hornos Weisz
CELEX (Universidad de la República, Uruguay)
135: 11/12/2020
Una mirada bibliográfica a la traducción de historia latinoamericana (1944-1974)
Expositora
Nayelli Castro
Universidad de Massachusetts, Boston
2021
136: 14/04/2021
Cartografías intelectuales plurales: presentación del libro Mapping Spaces of Translation in Latin American Print Culture
Expositora
María Costanza Guzmán
York University
137: 19/05/2021
Traducción en revistas culturales del Caribe hispanohablante y el Caribe anglófono
Expositor
Thomas Rothe
Universidad de Chile / Universidad Católica de Chile
138: 23/06/2021
The Southern Star/La Estrella del Sur: Traducción literaria y metadiscurso traductivo en la prensa temprana de Montevideo (1807)
Expositora
Rosario Lázaro Igoa
Universidad de la República del Uruguay / Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil
139: 14/07/2021
Traducir el paraíso
Expositora
Claudia Fernández Speier
Universidad de Buenos Aires / Universidad Nacional de La Plata / Instituto Superior del Profesorado “Joaquín V. González”
140: 01/09/2021
Investigaciones en el SPET curricular
¿Por qué Dehaene? Una exploración en busca de la transferencia de capital simbólico en las traducciones de divulgación científica
Expositora
Mariana Jaul (Traductorado en Alemán)
El rioplatense en la traducción de la Serie Negra de Tiempo Contemporáneo (1969-1977)
Expositora
Sabina Ramallo (Traductorado en Francés)
141: 29/09/2021
Cartografía de la formación de intérpretes en lenguas originarias en Argentina
(Presentación del proyecto de investigación dirigido por Georgina Fraser)
Georgina Fraser, Melina Daniela Guevara, Paulina Lapalma, Franco Monterroso, Sofía Pesaresi, Sabina Ramallo y Micaela Vain
IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”
142: 27/10/2021
La retraducción entre texto, paratexto y extratexto: el ejemplo de El llano en llamas
Expositora
Universidad de Lieja, Bélgica
Clémence Belleflamme
143: 06/12/2021
Itinerarios de Heine en América Latina
Expositora
Andrea Pagni
Universidad de Erlangen-Nürnberg, Alemania
2022
144: 26/04/2022
El
método Cortázar
Sylvie Protin
Universidad de Lyon II (Francia)
(actividad compartida con la VII Escuela de Otoño de Traducción
Literaria “Lucila Cordone”)
145: 31/05/2022
El
español de la Argentina en la traducción editorial contemporánea
Gabriela Villalba
IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”
146: 05/07/2022
Simone
de Beauvoir en el Río de la Plata: difusión, traducción y resignificaciones de
su obra
desde
los feminismos y las disidencias sexo-generizadas (1940-1980)
Mabel Bellucci
Mariana Smaldone
(UNLP)
147: 24/08/2022
Traducción
literaria en editoriales independientes uruguayas (1985-2020): panorama de una
investigación en curso
Cecilia Torres Rippa
Universidad de la República (Uruguay)
148: 07/09/2022
Investigaciones
en el SPET curricular
“La biblioteca infantil más actualizada
del mundo”: el proyecto traductor-importador de María Elena Walsh
Mónica Greiser
La traducción como práctica
político-cultural: un análisis de la obra en traducción Siete mujeres de
Micaela van Muylem
Tatiana Schaedler
149:
20/09/2022
Civilización
y barbarie en francés: Las primeras traducciones de la literatura argentina en
el París del siglo XIX
Ana Eugenia Vázquez
IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” / UBA
150: 05/10/2022
A
contrapelo: La traducción de teoría social latinoamericana al alemán
(1969-1989)
Clara Ruvituso
Ibero-Amerikanisches Institut de Berlín (Alemania)
151: 23/11/2022
Postmonolingüismo
y traducción en Los ingrávidos de
Valeria Luiselli y sus traducciones al inglés y al alemán
Andrea Pagni
Universidad de Erlangen-Nürnberg (Alemania)
2023
152: 04/04/2023
La autotraducción como
estrategia de escritura multilingüe en Paloma Vidal, Sergio Waisman y Jennifer
Croft
Ilse Logie
(Universidad de Gante, Bélgica)
153: 25/04/2023
Contextualización histórica y
recomposición textual de una obra inédita: resultados de una experiencia de
investigación en el archivo de la traductora uruguaya Mercedes Rein
Leticia Hornos Weisz
(Universidad de la República /
ANII, Uruguay)
(actividad compartida con la
VIII Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”)
154: 02/06/2023
Investigaciones en el SPET
curricular (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”)
La intérprete de lengua de señas en los márgenes de
la traducción. Posición interpretativa y representaciones en los medios
audiovisuales
Anahí Bustamante
La revista Nueva Sociedad, un proyecto de
transformación de la cultura política de doble vía entre Alemania y América
latina
Katrin Zinsmeister
9 al 11/08/2023
Encuentro en homenaje a Patricia
Willson: “Historia y teoría de la traducción en la Argentina de los siglos XX y
XXI” organizado por Andrea Pagni y Griselda Mársico
155: 27/10/2023
Muestra de libros de la
biblioteca del SPET
Presentación de una
investigación realizada en el SPET curricular
El rol de la puesta en escena de un texto teatral
extranjero: Eva Perón de Copi en el Teatro Nacional Cervantes
Magalí del Hoyo
156: 08/11/2023
Una función sentimental de la
traducción. La novela romántica argentina
Eugenia Vázquez
(UBA, IES en Lenguas Vivas “Juan
Ramón Fernández”)
157: 29/11/2023
150 años de traducción literaria
en Uruguay: implementación de un proyecto de investigación
Grupo de investigación Historia
de la traducción en Uruguay: Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario
Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa
No hay comentarios:
Publicar un comentario