Encuentro del 29/09/2021

 141: 29/09/2021

En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 29 de septiembre a las 19 (hora argentina), se presentará el proyecto de investigación dirigido por Georgina Fraser


Cartografía de la formación de intérpretes en lenguas originarias en Argentina

 

Georgina Fraser es Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Actualmente se desempeña como docente en el Traductorado en Inglés de dicha institución, así como también en la Licenciatura en Comunicación y en la Diplomatura en Estudios Avanzados del Lenguaje en Sociedad en la UNSAM. Allí cursa el doctorado en Ciencias Humanas con beca de la Escuela de Humanidades-UNSAM. Su investigación se centra en el rol de los traductorxs e intérpretes en lenguas originarias en el acceso a la justicia en la Provincia de Chaco. Forma parte del proyecto PICT 2018-0807 “Bilingüismo y procesos de revitalización/transmisión de las lenguas guaraní, quichua, qom, moqoit y wichi (Corrientes, Santiago del Estero y Chaco): etnografías sociolingüísticas en colaboración” y, en el marco del Programa de Investigación del Lenguas Vivas, dirige el proyecto “Cartografía de la formación de intérpretes en lenguas originarias en Argentina”.

 

Integrantes del grupo de investigación que participarán en la exposición

 

Melina Daniela Guevara es Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Actualmente trabaja como traductora independiente. En 2019, participó en el proyecto de la aplicación MoWiQapp, en el cual se elaboró el manual de uso de un glosario bilingüe español – lenguas originarias (moqoit, qom, wichi).

 

Paulina Lapalma es estudiante del Traductorado en Francés del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.

 

Franco Monterroso es estudiante del Traductorado en Inglés y del Traductorado en Francés del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Durante 2021 trabajó en la re-difusión de los materiales elaborados en el 1° Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes en Lenguas Originarias y Minoritarias (2019). Es consejero estudiantil por la Lista 8 - La Pluri en el Consejo Directivo del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.

 

Sofía Pesaresi es Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Actualmente se desempeña en esa institución como docente y directora de carrera del Traductorado en Francés. Además, es adscripta de las cátedras de Estudios de Traducción y SPET curricular bajo la dirección de Griselda Mársico y cursa la Diplomatura en Estudios Avanzados del Lenguaje en Sociedad en la UNSAM.

 

Sabina Ramallo es Licenciada en Psicología y Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Actualmente, se desempeña como docente en el Traductorado en Francés de dicha institución y es estudiante de la Especialización en Traducción Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. También trabaja como traductora independiente en el área de la traducción científica y como correctora y editora literaria para el Centro de Estudios Argentinos del Instituto de Estudios de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales (ILAS-CASS).

 

Laura Tejera es Traductora Técnico-Científica y Literaria en Francés por el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, es Profesora en Francés por el ISP “Joaquín V. González” y posee una Licenciatura en Ciencias del Lenguaje por la Universidad de Paris V, La Sorbonne. Se desempeña como intérprete permanente del Centro Franco Argentino y como intérprete freelance en diversas áreas temáticas. Es docente de la cátedra de Introducción a la Interpretación en el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” y de la cátedra de Lengua Francesa II en el ISP “Joaquín V. González”. Es ayudante de Trabajos Prácticos del Requisito Francés en la Facultad de Psicología de la UBA.

 

Micaela Vain es estudiante del Traductorado en Inglés del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Trabaja como traductora independiente en el área de la traducción técnico-científica. En 2019, participó en el proyecto de la aplicación MoWiQapp, en el cual se elaboró el manual de uso de un glosario bilingüe español – lenguas originarias (moqoit, qom, wichi).

 

Lectura sugerida

Howard, R., de Pedro Rico, R. y Andrade Ciudad, L.: “Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America”. En: International Journal of the Sociology of Language251 (2018), pp. 19-36. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002

 

Aviso

La sesión se realizará como videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 141 hasta el 29/9 a las 15.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código que servirá como entrada a la videoconferencia. Por favor, revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión. Si quieren desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el asunto SPET 141 DESINSCRIPCIÓN.

 

No hay comentarios: