Encuentro del 27/05/2026

 173: 27/05/2026

Investigaciones en el SPET curricular

 

En el próximo encuentro se expondrán tres trabajos realizados en SPET curricular. Con esta modalidad de reunión, estrenada en la sesión del 7/08/2019, ofrecemos nuestro espacio para que graduadxs recientes muestren sus investigaciones a la comunidad académica. Pretendemos además facilitar el contacto con la unidad curricular a lxs estudiantes que todavía no la cursaron y, para aquellxs que ya lo hicieron, ofrecer una experiencia de comunicación de resultados.

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 27 de mayo a las 18.30, en el aula Lapacó (ex 400) del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Daniel Keselman

Ediciones Tirso: la traducción de literatura homoerótica en las décadas del cincuenta y sesenta

 

Daniel Keselman es Traductor en Francés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”) y profesor de FLE. Se aboca tanto a la traducción como a la enseñanza del francés en instituciones públicas y la Alianza Francesa de Buenos Aires. Es examinador de los exámenes internacionales DELF. Fue asistente de español en Francia por el período 2021-2022. Entre otros trabajos, subtituló cortos presentados en el Festival Internacional de Cine Africano de Argentina y el Festival du film étudiant de Québec.

 

Lecturas sugeridas

Falcón, Alejandrina (2019). “Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972)”. En TRANS: Revista De Traductología, 23, pp. 83-96. Disponible en: https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221

Peralta, José Luis (2020). “Tirso. La primera editorial ‘gay’ latinoamericana”. En Moléculas Malucas. Disponible en: https://www.moleculasmalucas.com/post/tirso

 

 

Julia Larrañaga

La luz de otra memoria: Ida Vitale traductora (primer boceto de un retrato)

 

Julia Larrañaga es traductora literaria y técnico-científica en Francés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”). Se desempeña como traductora independiente y como docente de francés. Fue alumna ayudante de la materia Teoría y análisis literario del Traductorado en Francés (IESLV “JRF”), a cargo de Magdalena Arnoux. Es miembro del grupo de estudio e investigación del SPET. Además, es pintora.

 

Lecturas sugeridas

AA. VV. (2019). Ida Vitale. Palabras que me cantan: homenaje al Premio Cervantes [catálogo]. Universidad de Alcalá y Centro Cultural de España en Montevideo. Disponible en: https://cce.org.uy/wp-content/uploads/2019/08/094-INT_LIBRO-IDA-VITALE.pdf

Chesterman, Andrew (2022 [2009]). “Nombre y naturaleza de los Estudios del Traductor”. Trad. de Iara Antebi Sacca, Paula Steimbach y Mariana Peredo. En Lenguas Vivas, 18, pp. 81-88. Disponible en:

https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2022/12/RevistaLV_18.pdf

 

 

Mariano Raffaelli

La importación y traducción de poesía de la periferia de São Paulo: el caso de Saraus

 

Mariano Raffaelli es profesor de Letras por el IES 1 “Alicia Moreau de Justo” y Traductor de portugués por el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Se desempeña como docente de Lengua y Literatura de nivel medio y como docente suplente de Traducción Literaria en el Traductorado en Portugués (IESLV “JRF”). Realizó seminarios de posgrado en la Universidad de Buenos Aires y en la Universidad de Córdoba. Forma parte del grupo de estudio e investigación del SPET.

 

Lecturas sugeridas

Hapke, Ingrid (2010). “É imprescindível que a produção dos escritores da periferia seja reconhecida como literatura” [Entrevista a Érica Peçanha Do Nascimento]. En Fórum de Literatura Brasileira Contemporânea, 2, 3. Disponible en:

https://revistas.ufrj.br/index.php/flbc/article/view/17339

Sorá, Gustavo (2012). “Libros para todos y modelo hispanoamericano”. En Políticas de la memoria–Anuario de investigación e información del CeDInCI, N° 10/11/12, pp. 125-142. Disponible en: https://www.ojs.politicasdelamemoria.cedinci.org/index.php/PM/article/view/527/504

 

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

 

 

Encuentro del 22/04/2026

172: 22/04/2026

En el primer encuentro de 2026, y en una nueva actividad compartida con la XI Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”, nuestra invitada Denise Kripper expondrá sobre



 Ficciones y realidades:

traducir y escribir sobre traducción


La sesión se llevará a cabo el miércoles 22 de abril a las 18.30,  en el aula Lapacó (ex 400) del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.



Denise Kripper es traductora literaria por el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y doctora en letras por la Georgetown University. Es la editora general de traducción de la revista bilingüe Latin American Literature Today (https://latinamericanliteraturetoday.org/es/) y actualmente preside el jurado del premio de traducción PEN/Heim. Escribió Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature (Routledge, 2022) y co-editó The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation (Routledge, 2023). Es miembro fundadora del colectivo de traducción Third Coast Translators Collective (https://tctranslatorscollective.org/).




Lecturas sugeridas


Fólica, Laura / Ramon Lladó (2017). “El giro ficcional de la traducción: introducción”. En: Doletiana, 7, pp. 1-6. Disponible en: https://raco.cat/index.php/Doletiana/article/view/360264/452252.


Kripper, Denise (2022). Introduction”. En: Narratives of MIstranslation: Fictional Translators in Latin American Literature. Nueva York: Routledge, pp. 1-14. Disponible en: https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781003179986/narratives-mistranslation-denise-kripper.


Novey, Idra (s.f.). Formas de esfumarse (selección de fragmentos). Traducción de Denise Kripper. En La Otra Margen Revista. Disponible en: https://laotramargen.actti.org/formas-de-esfumarse/.  




Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz


14/11/2025 - Presentación de Modelar lo foráneo. Diálogos críticos con Patricia Willson sobre la traducción en Argentina

171: 14/11/2025

Queridxs amigxs del SPET:

 

En esta ocasión, tenemos la alegría de invitarlxs a la presentación de Modelar lo foráneo. Diálogos críticos con Patricia Willson sobre la traducción en Argentina, editado por Griselda Mársico y Andrea Pagni. Se llevará a cabo el viernes 14 de noviembre a las 18.30, en el auditorio “Jorge Luis Borges” de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno (Agüero 2502, CABA) y se podrá seguir por reunión virtual, en nuestro link habitual: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg.

 

El libro compila los trabajos compartidos durante el Encuentro en Homenaje a Patricia Willson, “Historia y teoría de la traducción en la Argentina de los siglos XX y XXI”, realizado entre el 9 y el 11 de agosto de 2023 en el SPET, también bajo la coordinación de Griselda Mársico y Andrea Pagni.

 

Participaron del volumen Sylvia Saítta, Andrea Pagni, Santiago Venturini, Griselda Mársico, Laura Fólica, Claudia Fernández Speier, Martina Fernández Polcuch, Gabriela Villalba, Ilse Logie, Roberto Bein y Sofía Ruiz. Incluye una serie de fotografías de Uwe Schoor expuestas durante el Encuentro y una entrevista a Patricia Willson.

 

La presentación estará a cargo de Patricia Willson y contará con la moderación de Sofía Ruiz.

 

Lxs esperamos.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz