2019 ... 2020


Estimadxs amigxs del SPET:
Queremos agradecerles a todxs ustedes por habernos acompañado de diversas maneras en las  actividades de nuestro Seminario durante 2019.

Este año realizamos seis reuniones regulares y dos sesiones  especiales. Los enlaces llevan a la información detallada en nuestro blog.


122: 11/04/2019
Los estudios de traducción: ¿un deporte de combate?
Patricia Willson
Universidad de Lieja / UBA – CETRALIT

123: 22/05/2019
Traducción, investigación y edición de teatro y poesía contemporáneos
Micaela van Muylem
Universidad de Córdoba – Facultad de Lenguas

124: 06/06/2019 (sesión especial)
15 años del Seminario Permanente de Estudios de Traducción.
Heiner Goebbels / Heiner Müller: Der Mann im Fahrstuhl / The Man in The Elevator / El hombre en el ascensor. Performance traductora en la Manzana de las Luces
Traductoras: Daniela Campanelli, Surya Martínez Bek, Florencia Millán, Antonella Querzoli
Charla introductoria: Uwe Schoor

125: 10/07/2019
El mercado mundial de los afectos. Novela y traducción en el siglo xix  argentino
Ana Eugenia Vázquez
UBA / CONICET / Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”

126: 07/08/2019 (sesión especial)
Investigaciones en el SPET curricular

Una exigencia de “otros”: representaciones sociales sobre doblaje y públicos televisivos en la prensa escrita brasileña
Santiago Farrell (Traductorado en Portugués)
Artículo disponible en el suplemento El Lenguas núm. 6

Contrainformación, rabia y consciencia: la red Contra Info y sus traductorxs anarquistas
Julieta Campos (Traductorado en Francés)
Artículo disponible en el núm. 15 de Lenguas V;vas

Configuraciones de espacio: la traducción y el traductor en el ámbito del Mercosur.
Una mirada actual desde el análisis de sus políticas lingüísticas
Mariano Tallarico (Traductorado en Portugués)
Artículo disponible en el suplemento El Lenguas núm. 6

127: 15/08/2018
La Historia de la Traducción desde la perspectiva de las Humanidades Digitales: algunas reflexiones metodológicas
Laura Fólica
Universidad Abierta de Catalunya

128: 18/09/2019
¿Eres tú o sos vos? Los Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense
Miguel Ángel Montezanti
Universidad Nacional de La Plata - FAHCE

129: 05/12/2019
Las teorías de traducción feministas, postcolonial y queer
Presentación de estos nuevos enfoques y su presencia en los traductorados del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.
Verónica Storni Fricke, Juan José Arias, Malena Finkelstein, Candela Rey, Dani Rossano
IES en Lenguas Vivas „Juan R. Fernández”


En 2019 también 

- auspiciamos la presentación de Página impar, de Patricia Willson (Buenos Aires, Ethos traductora, 2019), en la Biblioteca Nacional (22/3/2019);
- participamos en el ciclo de charlas “En los 29 también se investiga”, organizado por el CETLV
(16/10/2019);
- co-coordinamos las jornadas “Verlage und die Ideengeschichte von 1968” (“Las editoriales y la historia de las ideas de 1968”) en el Archivo Alemán de Literatura, Marbach (10-11/10/2019);
- participamos en las jornadas “Traducción literaria, prácticas editoriales y crítica en la prensa”, organizadas por la Universidad de la República (8/11/2019);
- impulsamos las reseñas de los siguientes libros de la biblioteca del SPET para el núm. 15 de Lenguas V;vas

Alejandrina Falcón: Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), Frankfurt/ Madrid, Iberoamericana/ Vervuert,  2018
Reseña de Eugenia Pérez Alzueta
(el libro fue presentado en la sesión 121 del SPET, en diciembre de 2018)

Anna María D’Amore y Nayelli Castro (coord.): Latinoamérica traducida. Aproximaciones recientes desde un campo en construcción, México, Bonilla Artigas editores, 2018
Reseña de María Florencia Millán

Nayelli Castro: Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970), México, Bonilla Artigas editores, 2018
Reseña de Griselda Mársico

Les deseamos que terminen bien el año y esperamos verlxs en nuestras sesiones de 2020.

Un saludo cordial de

Griselda y Uwe



Encuentro del 18/09/2019


128: 18/09/2019

Nos es grato anunciar que el miércoles 18 de septiembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515) hablará nuestro invitado Miguel Ángel Montezanti. El título de su exposición es

¿Eres tú o sos vos? Los Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense


Miguel Ángel Montezanti, investigador del Conicet, es Doctor en Letras, Profesor en Lengua y Literatura Inglesa y Traductor Público Nacional de Idioma Inglés (UNLP). Es profesor titular de
 Traducción Literaria y de Literatura Inglesa (UNLP)
  
Traducciones
Sonetos completos de William Shakespeare
El nudo coronado: estudio y traducción de Cuatro Cuartetos, de T.S. Eliot
Visitas hospitalarias: estudio y traducción de la poesía de Philip Larkin
Extraño encuentro: estudio y traducción de la poesía de Wilfred Owen
Sólo vos sos vos. Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense
El tórtolo y la fénix: estudio y traducción de The Phoenix and the Turtle, de William Shakespeare
Venus y Adonis: estudio y traducción de Venus and Adonis, de William Shakespeare
La violación de Lucrecia: estudio y traducción de The Rape of Lucrece, de William Shakespeare
Quejas de una enamorada: estudio y traducción de A Lover’s Complaint, de William Shakespeare

Contestando nuestra pregunta por lecturas sugeridas, el invitado nos escribe:
Sería ideal que los concurrentes hubieran visitado los Sonnets de Shakespeare. Se encuentran en muchas partes de la red y hay ediciones bilingües y distintas traducciones, estas en soporte papel. Cuanto más interiorizados estén en los Sonetos, tanto mejor.

Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia (un servicio gratuito del SPET), por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico y Uwe Schoor


Encuentro del 15/08/2019

127: 15/08/2019

En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 15 de agosto de 2019 a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Laura Fólica expondrá sobre el tema

La Historia de la Traducción desde la perspectiva de las Humanidades Digitales: algunas reflexiones metodológicas

Laura Fólica es investigadora posdoctoral del proyecto ERC Starting Grant: "Social Networks of the Past. Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity (1898-1959)", en la Universitat Oberta de Catalunya. Es docente de traducción en la Universitat Pompeu Fabra y traductora literaria. Es egresada del Lenguas Vivas (Traductorado en Francés) y de la Universidad de Buenos Aires (Ciencias de la Comunicación Social) y fue docente en ambas instituciones.

Lecturas sugeridas


  • Franco Moretti (2005): "Graphs", en Graphs, Maps, Trees. Abstract Models for a Literary History. Londres: Verso, pp. 3-33.
  • Katherine Bode (2017): "The Equivalence of 'Close' and 'Distant' Reading: Or, Toward a New Object for Data-Rich Literary History", en Modern Language Quartely 78.1, preprint.
  • Diana Roig-Sanz y Reine Meylaerts (eds.): "General Introduction", en Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral CulturesCustoms Officers or Smugglers? Cham: Palgrave MacMillan, pp. 1-37.

Quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro.

Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia (un servicio gratuito del SPET), por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico y Uwe Schoor