Encuentro del 06/07/2026

175: 06/07/2026

En el próximo encuentro del SPET, nuestras invitadas Georgina Fraser y Virginia Unamuno presentarán (con posterior debate)

  

 Más allá de la traducción

Traductores e intérpretes indígenas en la Provincia del Chaco

 

En esta sesión especial del SPET, realizada en coordinación con ReDes_Ling y el Centro de Estudios del Lenguaje en Sociedad (CELES-UNSAM) como antesala del Foro Internacional de la Desigualdad Lingüística, se proyectará la serie documental Más allá de la traducción, que forma parte del proyecto “Translation and the Revitalisation of Latin America’s Indigenous Languages” dirigido por Cecilia Rossi (British Center for Literary Translation, BCLT-UEA) y Virginia Unamuno (CELES-UNSAM).

 

La serie aborda la traducción de lenguas originarias en la Provincia del Chaco desde una perspectiva primordialmente humana, a partir de las experiencias de quienes traducen y de quienes son traducidos. Los capítulos muestran el rol que tienen la traducción y la interpretación en la memoria colectiva y en la demanda de reparación histórica y verdad, así como los desafíos a los que se enfrentan los traductores en un contexto en que los saberes y literaturas indígenas están minorizados. Asimismo, explora el papel central de los intérpretes en el acceso a derechos fundamentales como la salud y la justicia para los Pueblos Moqoit, Qom y Wichi. 

 

La sesión se llevará a cabo el lunes 6 de julio a las 18.30 en el Laboratorio 1 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515, esta vez en día lunes y de modo exclusivamente presencial. Les agradecemos que confirmen asistencia. Luego de la proyección, se prevé un espacio de diálogo e intercambio.

 

Georgina Fraser es traductora literaria y técnico-científica en francés por el IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y magíster en Gestión de Lenguas por la UNTREF. Realiza el Doctorado en Ciencias Humanas en la Universidad de San Martín con beca CONICET. Su investigación se centra en el rol de los traductores e intérpretes en lenguas originarias en el ámbito judicial en la Provincia del Chaco, Argentina. Se interesa por el vínculo entre traducción y derechos lingüísticos. Se desempeña como docente en la Universidad de San Martín y en el Traductorado del IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”.

Virginia Unamuno es doctora en Lingüística. Sociolingüista, es investigadora del CONICET e imparte clases en la Universidad Nacional de San Martín de Argentina. Su investigación ha versado sobre el estudio del plurilingüismo a través de etnografías, investigaciones cualitativas y políticas lingüísticas críticas. Ha dedicado buena parte de su trayectoria a investigar las lenguas nativas de la Provincia de Chaco, especialmente en lo que se refiere a la revitalización y la recuperación lingüística. También ha estudiado los procesos educativos bilingües en Cataluña.

 

Lecturas sugeridas

Gandulfo, Carolina / Virginia Unamuno (2025). “Procesos de transmisión de lenguas indígenas”. En: Virginia Unamuno y Carolina Gandulfo (eds.). Transmitir lenguas indígenas hoy: Guaraní, Moqoit, Qom, Quichua y Wichi. Corrientes: EUDENE, pp. 384-399.

Gandulfo, Carolina / Virginia Unamuno (2020). “Nota metodológica: ¿A qué llamamos investigación en colaboración en este libro?”. En: Virginia Unamuno, Carolina Gandulfo y Héctor Andreani (eds.). Hablar lenguas indígenas hoy. Nuevos usos, nuevas formas de transmisión. Buenos Aires: Biblos, pp. 35-45.


Pueden solicitarnos las lecturas por mail.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz 

Encuentro del 23/06/2026

174: 23/06/2026

En el próximo encuentro del SPET, nuestro invitado Cristian Ramírez expondrá sobre

  

El traductor y sus voces

Enrique Pezzoni: archivo, biblioteca y traducción

 

La sesión se llevará a cabo el 23 de junio a las 18.30, esta vez en día martes, en el aula Lapacó (ex 400) del IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández", Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Cristian Ramírez es doctor en Humanidades con mención en Letras (UNL) y Profesor y Licenciado en Letras (UNL). Actualmente se desempeña como becario posdoctoral en el Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral (IHUCSO Litoral/CONICET-UNL). Su tema de investigación está ligado a la tarea de traducción de Enrique Pezzoni entre los años 1949 y 1982. Sus áreas de trabajo se concentran en el estudio de la historia de la crítica y la teoría literaria, poniendo énfasis en la problemática del archivo. En su tesis doctoral, titulada Las operaciones didácticas, críticas y de traducción de Enrique Pezzoni (1946-1984). Reconstrucción y análisis, exhumó, recopiló y analizó diversos materiales ligados a las prácticas del crítico, profesor y traductor para mostrar de qué manera construye su firma en el campo. Además, el trabajo aportó los materiales exhumados para la construcción de un archivo Enrique Pezzoni.  

 

Lecturas sugeridas

Goldchluk, Graciela / Juan Ennis (coords.) (2021). Las lenguas del archivo: Filologías para el siglo XXI. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Colectivo Crítico, 7). Disponible en: https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/174. En especial:

-Bocchino, Adriana. "Cuando el desorden de la colección agita el deseo del archivo", pp. 107-141.

-Colla, Fernando. "Editar y leer archivos latinoamericanos", pp. 73-83.

-Didi-Huberman, Georges. "El archivo arde", pp. 15-38. Trad. del alemán de Juan Ennis ["Das Archiv brennt", en: Georges Didi-Huberman y Knut Ebeling (eds.). Das Archiv brennt, pp. 7-32. Berlín: Kadmos. Trad. del francés al alemán de Emanuel Alloa].

Ramírez, Cristian Daniel (2024). "Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni". En: Manuscrítica, 54, pp. 48–70. Disponible en: https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/260564

  

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz


Encuentro del 27/05/2026

 173: 27/05/2026

Investigaciones en el SPET curricular

 

En el próximo encuentro se expondrán tres trabajos realizados en SPET curricular. Con esta modalidad de reunión, estrenada en la sesión del 7/08/2019, ofrecemos nuestro espacio para que graduadxs recientes muestren sus investigaciones a la comunidad académica. Pretendemos además facilitar el contacto con la unidad curricular a lxs estudiantes que todavía no la cursaron y, para aquellxs que ya lo hicieron, ofrecer una experiencia de comunicación de resultados.

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 27 de mayo a las 18.30, en el aula Lapacó (ex 400) del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Daniel Keselman

Ediciones Tirso: la traducción de literatura homoerótica en las décadas del cincuenta y sesenta

 

Daniel Keselman es Traductor en Francés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”) y profesor de FLE. Se aboca tanto a la traducción como a la enseñanza del francés en instituciones públicas y la Alianza Francesa de Buenos Aires. Es examinador de los exámenes internacionales DELF. Fue asistente de español en Francia por el período 2021-2022. Entre otros trabajos, subtituló cortos presentados en el Festival Internacional de Cine Africano de Argentina y el Festival du film étudiant de Québec.

 

Lecturas sugeridas

Falcón, Alejandrina (2019). “Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972)”. En TRANS: Revista De Traductología, 23, pp. 83-96. Disponible en: https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221

Peralta, José Luis (2020). “Tirso. La primera editorial ‘gay’ latinoamericana”. En Moléculas Malucas. Disponible en: https://www.moleculasmalucas.com/post/tirso

 

 

Julia Larrañaga

La luz de otra memoria: Ida Vitale traductora (primer boceto de un retrato)

 

Julia Larrañaga es traductora literaria y técnico-científica en Francés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”). Se desempeña como traductora independiente y como docente de francés. Fue alumna ayudante de la materia Teoría y análisis literario del Traductorado en Francés (IESLV “JRF”), a cargo de Magdalena Arnoux. Es miembro del grupo de estudio e investigación del SPET. Además, es pintora.

 

Lecturas sugeridas

AA. VV. (2019). Ida Vitale. Palabras que me cantan: homenaje al Premio Cervantes [catálogo]. Universidad de Alcalá y Centro Cultural de España en Montevideo. Disponible en: https://cce.org.uy/wp-content/uploads/2019/08/094-INT_LIBRO-IDA-VITALE.pdf

Chesterman, Andrew (2022 [2009]). “Nombre y naturaleza de los Estudios del Traductor”. Trad. de Iara Antebi Sacca, Paula Steimbach y Mariana Peredo. En Lenguas Vivas, 18, pp. 81-88. Disponible en:

https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2022/12/RevistaLV_18.pdf

 

 

Mariano Raffaelli

La importación y traducción de poesía de la periferia de São Paulo: el caso de Saraus

 

Mariano Raffaelli es profesor de Letras por el IES 1 “Alicia Moreau de Justo” y Traductor de portugués por el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Se desempeña como docente de Lengua y Literatura de nivel medio y como docente suplente de Traducción Literaria en el Traductorado en Portugués (IESLV “JRF”). Realizó seminarios de posgrado en la Universidad de Buenos Aires y en la Universidad de Córdoba. Forma parte del grupo de estudio e investigación del SPET.

 

Lecturas sugeridas

Hapke, Ingrid (2010). “É imprescindível que a produção dos escritores da periferia seja reconhecida como literatura” [Entrevista a Érica Peçanha Do Nascimento]. En Fórum de Literatura Brasileira Contemporânea, 2, 3. Disponible en:

https://revistas.ufrj.br/index.php/flbc/article/view/17339

Sorá, Gustavo (2012). “Libros para todos y modelo hispanoamericano”. En Políticas de la memoria–Anuario de investigación e información del CeDInCI, N° 10/11/12, pp. 125-142. Disponible en: https://www.ojs.politicasdelamemoria.cedinci.org/index.php/PM/article/view/527/504

 

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz