tag:blogger.com,1999:blog-46647709648987339582024-03-15T22:11:51.824-03:00Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET)El Seminario Permanente de Estudios de Traducción es un espacio académico ideado e inaugurado en 2004 por Patricia Willson en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández», de Buenos Aires. Sus objetivos son la discusión de textos teóricos y críticos del ámbito de los estudios de traducción, la interacción entre especialistas afines a la disciplina, la difusión de proyectos de investigación, y el diálogo entre escritores, traductores, investigadores y docentes.Unknownnoreply@blogger.comBlogger195125tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-40442525983319643302023-11-27T18:26:00.003-03:002023-12-25T15:58:27.350-03:00Encuentro del 29/11/2023<p><span style="font-size: x-small;">157: 29/11/2023</span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">En el último encuentro del año, que se llevará
a cabo el miércoles 29 de noviembre a las 18:30 (hora argentina) por </span><a href="https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg?hs=224"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">videoconferencia</span></a><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, recibimos al <b>Grupo de investigación
Historia de la traducción en Uruguay</b> que presentará<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">150 años de traducción literaria en
Uruguay:<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">implementación de un proyecto de
investigación<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El <b>Grupo de
investigación Historia de la traducción en Uruguay</b> (CSIC-883369), activo
desde 2021, está integrado por Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario
Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa. Su objetivo principal es el estudio
multidisciplinario de la traducción literaria para contribuir a la historia
intelectual y editorial del país y de sus relaciones con la región y el mundo.
En 2022, el grupo obtuvo una financiación en el marco de los proyectos I+D de
CSIC (Udelar) para llevar a cabo la investigación 150 años de traducción
literaria en imprentas y editoriales de Uruguay (1871-2021), que se desarrolla
entre 2023 y 2025 (</span><a href="https://traduccionliterariaedu.wordpress.com/"><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">https://traduccionliterariaedu.wordpress.com/</span></a><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm;"><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Lucia Campanella</span></b><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> es Doctora en
Literatura general y comparada por la Universidad de Perpignan (Francia) y
Bérgamo (Italia). Es investigador Nivel 1 del Sistema Nacional de
Investigadores (SNI - Uruguay). Actualmente desarrolla una investigación
postdoctoral (“The Anarchist Translation Flows and World Literature Project”)
financiada en el marco de las Marie Skłodowska-Curie Actions (EU) en la
Universitat Oberta de Catalunya (España).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Leticia Hornos
Weisz</span></b><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de
Santa Catarina (Brasil). Integra el grupo de investigación Historia de la
traducción literaria en Uruguay (CSIC/Udelar), el proyecto Texto, imagen y
traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI, radicado
en la Universidad Nacional de Córdoba, y el Sistema Nacional de Investigadores
(ANII, Uruguay).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Rosario Lázaro
Igoa</span></b><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de
Santa Catarina (Brasil). Investiga en traducción literaria, literatura
iberoamericana y escrituras de la prensa. Tradujo y coeditó la antología de
crónicas de <i>Mário de Andrade Crónicas de melancolía eufórica</i> (Alter,
2016). Integra el Grupo Historia de la traducción literaria en Uruguay,
proyecto I+D 2023-2025 y el Sistema Nacional de Investigadores (ANII, Uruguay),
además de ser profesora externa del PGET (UFSC, Brasil).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Cecilia Torres
Rippa</span></b><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> es magíster en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, Cultura y
Sociedad por la Universidad de la República (Uruguay) y cursa el Doctorado
en Literatura de la Universidad de Buenos Aires. Es docente en el Área de
Estudios Editoriales de la Universidad de la República y forma parte del grupo
de investigación Historia de la Traducción en Uruguay (CSIC) y participa en el
proyecto CSIC (I + D) 2023-2025.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><i><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Lecturas sugeridas<o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Fólica, Laura y Diana Roig-Sanz (2021): “Big
translation history. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Data science applied to translated literature in the
Spanish-speaking world, 1898–1945.” En: <i>Translation Spaces</i> 10, 2, pp.
231-259. </span><a href="https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi</span></a><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Santana López,
B. y C. Travieso Rodríguez (2021): “Staging the literary translator in
bibliographic catalogs”. </span><span lang="DE" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">En: K. Kaindl, W. Kolb y D. Schlager (eds.), <i>Literary
Translator Studies.</i> </span><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins Publishing
Company, pp. 89–104. </span><a href="https://doi.org/10.1075/btl.156"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">https://doi.org/10.1075/btl.156</span></a><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-UY" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES-UY; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Willson,
Patricia (2021): “Una historia de América Latina a través de la traducción”.
En: Sabine Friedrich, Annette Keilhauer & Laura Welsch<i> </i>(eds.). <i>Escritura
y traducción en América Latina: Diálogos críticos con Andrea Pagni. </i>Frankfurt,
Madrid: Iberoamericana-Vervuert, pp. 20-33.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-80639225500326295332023-10-31T17:22:00.002-03:002023-12-25T15:55:54.937-03:00Encuentro del 08/11/2023<p><span style="font-size: x-small;">156: 08/11/2023</span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">En el próximo encuentro del SPET, que tendrá
lugar el miércoles 8 de noviembre a las 18:30 (hora argentina), nuestra
invitada <b>Eugenia Vázquez</b> expondrá sobre:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Una función sentimental de la
traducción.<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La novela romántica argentina<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La sesión se llevará a cabo en el aula 400 del
IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se
podrá participar por </span><a href="https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg?hs=224"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">videoconferencia</span></a><span class="MsoHyperlink"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Eugenia Vázquez</span></b><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> es doctora en letras por la Universidad de
Buenos Aires y traductora de francés por el Instituto en Lenguas Vivas Juan
Ramón Fernández. Enseña Estudios de traducción en ambas instituciones. Forma
parte de la Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria de
la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y codirige el proyecto Filocyt
"Traductoras e importadoras: una perspectiva de género para la historia de
la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980)".<o:p></o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Lectura
sugerida<o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></i></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Vázquez, Eugenia. “Novelas francesas y novelas argentinas en la
literatura romántica decimonónica: traducciones, usos, desvíos.”</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span></i><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Tesis de doctorado, Universidad de
Buenos Aires. Disponible en: </span><a href="http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/16232"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/16232</span></a><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> (Capítulo 4 y epílogo)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-83387148654480775782023-10-18T17:55:00.001-03:002023-12-25T15:52:46.624-03:00Encuentro del 27/10/2023<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">155: </span></span><span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 10pt; white-space-collapse: preserve;">27/10/2023</span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Presentación de una investigación realizada en
el SPET curricular<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">y<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">muestra de libros de la biblioteca del SPET<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El próximo encuentro del SPET será el <b>viernes
27 de octubre a las 19</b> (hora argentina) en el aula 400 del IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar
por </span><a href="https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg?hs=224"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">videoconferencia</span></a><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Nuestra invitada <b>Magalí del Hoyo </b>expondrá
su investigación realizada en el SPET curricular:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri;">El rol de la puesta en escena de un texto teatral extranjero:<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="ES" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri;">Eva Perón</span></i></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES" style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri;"> de Copi en el Teatro Nacional Cervantes</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 14pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Con esta modalidad de reunión, estrenada en la
</span><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2019/07/el-miercoles-78-tendra-lugar-una-sesion.html"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">sesión del 7/08/2019</span></a><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, ofrecemos nuestro espacio para que lxs
estudiantes y graduadxs recientes muestren sus investigaciones a la comunidad
académica. Pretendemos además facilitar el contacto entre lxs estudiantes que
todavía no cursaron el SPET curricular y aquellxs que ya lo hicieron y pueden
comunicar sus experiencias y los resultados obtenidos.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Magalí del Hoyo</span></b><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> es traductora literaria y técnico-científica
en Francés por el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Se desempeña como
traductora independiente en el ámbito de la traducción científica y
periodística. Además, es docente e intérprete de danza contemporánea. Desde el
año 2011 forma parte de la Compañía Nacional de Danza Contemporánea.<o:p></o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%; text-align: center;"><b><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Lecturas
sugeridas<o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 12pt; text-align: justify;"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;">Brisset, Annie (1990):
"Introduction". En <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sociocritique
de la traduction</i>. </span><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">Longueil:
Les Éditions du Préambule, pp. 23-36. [Traducido del francés por Marcela
Kujaruk en el marco de la Residencia de Traducción del Traductorado en Francés
del I.E.S.L.V. “J. R. Fernández”].<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">Di Fonzo Bo, Marcial (2017): En Díaz Sande, José:
“<i style="mso-bidi-font-style: normal;">El homosexual. Eva Perón</i>.
Entrevista”. Disponible en </span><a href="https://madridteatro.eu/?option=com_content&view=article&id=4770:el-homosexual-eva-peron-entrevista-&catid=314:entrevistas&Itemid=286"><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">https://madridteatro.eu/?option=com_content&view=article&id=4770:el-homosexual-eva-peron-entrevista-&catid=314:entrevistas&Itemid=286</span></a><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">.<span class="MsoHyperlink"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">Monteleone, Jorge (2000): "Nota sobre la
traducción". En <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Copi</i>: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eva Perón</i>. Traducción de Jorge
Monteleone. Buenos Aires: Adriana Hidalgo. Disponible en </span><a href="https://edisciplinas.usp.br/mod/resource/view.php?id=146613"><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">https://edisciplinas.usp.br/mod/resource/view.php?id=146613</span></a><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">Tantanian, Alejandro (2017a): “Misión”. En Carpeta
de Programación 2017. Ministerio de Cultura de la Nación. Teatro Nacional
Argentino-Teatro Cervantes. Disponible en </span><a href="https://www.teatrocervantes.gob.ar/16084-2/"><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">https://www.teatrocervantes.gob.ar/16084-2/</span></a><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Además, realizaremos una <b>muestra de libros</b>
de la </span><a href="http://186.139.166.165/cgi-bin/koha/opac-shelves.pl?op=view&shelfnumber=6&sortfield=copyrightdate&direction=desc"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">biblioteca especializada del seminario</span></a><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">No
es necesario inscribirse previamente, pero les agradecemos que confirmen
asistencia.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="line-height: 120%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Cordialmente<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 120%; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-32878000925641561052023-07-19T18:31:00.002-03:002023-07-31T16:04:28.792-03:00 Encuentro en homenaje a Patricia Willson<div><span style="font-family: helvetica;"><br /></span></div><span style="font-family: helvetica;">Queridxs amigxs del SPET:</span><div><span style="font-family: helvetica;"><br /></span></div><div><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: helvetica;">El año próximo nuestro Seminario cumple 20
años y, para empezar a celebrarlo, Andrea Pagni y Griselda Mársico organizaron
un Encuentro en homenaje a Patricia Willson, titulado<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><o:p><span style="font-family: helvetica;"> </span></o:p></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><span style="font-family: helvetica;"><b>Historia y teoría de la traducción en la
Argentina de los siglos XX y XXI</b><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><o:p><span style="font-family: helvetica;"> </span></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: helvetica;">Expondrán investigadorxs argentinxs y
extranjerxs vinculadxs académicamente con Patricia. El encuentro es abierto al
público y se desarrollará entre el 9 y el 11 de agosto, en modalidad híbrida
(presencial y virtual).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><o:p><span style="font-family: helvetica;"> </span></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: helvetica;">El programa y demás informaciones ya están
disponibles en <a href="http://linktr.ee/spet.llvv" target="_blank"><span>Linktr.ee/spet.llvv</span></a>. Adjuntamos el programa
y el flyer, para su difusión.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><o:p><span style="font-family: helvetica;"> </span></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: helvetica;">¡Lxs esperamos!<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><o:p><span style="font-family: helvetica;"> </span></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: helvetica;">Cordialmente<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><o:p><span style="font-family: helvetica;"> </span></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: helvetica;">Sofía Ruiz<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: helvetica;">Gabi Villalba<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: helvetica;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: helvetica;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: helvetica;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXNlWg7R3whjGeeawZxSC6GQp9AoMQzMnRFRsBmUl18WQd1XWSWLvDWH8O_hxZwwVwtVpjizeAK_lt3_6H3sIgsn7d96xS5bTnQuiYvcigZ5koif2X-kmbr5YArwDBINbp6cpiZoEwjcrRrdDiU0p5rD43whwtw9_5GeaLDfHPOa6yCzPEI9CPKMtXl8xk/s1080/Flyer%20Homenaje%20a%20PW%20-%20SPET.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXNlWg7R3whjGeeawZxSC6GQp9AoMQzMnRFRsBmUl18WQd1XWSWLvDWH8O_hxZwwVwtVpjizeAK_lt3_6H3sIgsn7d96xS5bTnQuiYvcigZ5koif2X-kmbr5YArwDBINbp6cpiZoEwjcrRrdDiU0p5rD43whwtw9_5GeaLDfHPOa6yCzPEI9CPKMtXl8xk/w400-h400/Flyer%20Homenaje%20a%20PW%20-%20SPET.jpg" width="400" /></a></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjczfEBQw9o9WkfgoK87R4L9uJYQOzhg0toLk_kqyfs9iyEGiGScDlf5Lno5ddR_v_QAKQpaqglhcbQEiw6fdAHEIco9fICaEcAf0IPKz-5Wyuro4vbZkaIcDZkYesxuKkFvh5EJ3HgosT4x7XGEXx6Dw3iJ5mVsh7rCH2Lr8NY7a1Zxf5Dpr2HJJ9iEY9/s3510/Encuentro%20homenaje%20a%20P%20Willson%20-%20Programa_page-0001.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3510" data-original-width="2479" height="747" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjczfEBQw9o9WkfgoK87R4L9uJYQOzhg0toLk_kqyfs9iyEGiGScDlf5Lno5ddR_v_QAKQpaqglhcbQEiw6fdAHEIco9fICaEcAf0IPKz-5Wyuro4vbZkaIcDZkYesxuKkFvh5EJ3HgosT4x7XGEXx6Dw3iJ5mVsh7rCH2Lr8NY7a1Zxf5Dpr2HJJ9iEY9/w527-h747/Encuentro%20homenaje%20a%20P%20Willson%20-%20Programa_page-0001.jpg" width="527" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6eOq4PluhgaQUcsCEDoYL3RAFitUMAH_r-WC8HdAptNRgMq_UUhdvN6VLoUfF0wQO4Gq-QQ_gZzcb_XBiJxmoHjKtPWmAZ8fkdcbxZhM3tfL_y1xZku-pzU8HMPMM1J5AZCeS8GtIWTt-NDaTHor3P6fc2NlhdDJ99VfGWab8cPxFM7FaxA5ILHtzqhn6/s3510/Encuentro%20homenaje%20a%20P%20Willson%20-%20Programa_page-0002.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3510" data-original-width="2479" height="750" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6eOq4PluhgaQUcsCEDoYL3RAFitUMAH_r-WC8HdAptNRgMq_UUhdvN6VLoUfF0wQO4Gq-QQ_gZzcb_XBiJxmoHjKtPWmAZ8fkdcbxZhM3tfL_y1xZku-pzU8HMPMM1J5AZCeS8GtIWTt-NDaTHor3P6fc2NlhdDJ99VfGWab8cPxFM7FaxA5ILHtzqhn6/w529-h750/Encuentro%20homenaje%20a%20P%20Willson%20-%20Programa_page-0002.jpg" width="529" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEij-LMzWrU4sVyMc9WOOV6vtc_pSoBtzVKyZjq4LRVmo-XUn6SrtQZA6KBdlAiMm4lDdsKOU9SkO11QPeDBBnQDOAbFZ3_2BE5BJZ8PsL9upxvXbrL_BVMHaV_BOHbLVBOJaPf5q_srI-ZzRvOaoEj0P7Zf9aXM6qhGBpFqzTexHcD8qII68nYVuk3UOGof/s3510/Encuentro%20homenaje%20a%20P%20Willson%20-%20Programa_page-0003.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3510" data-original-width="2479" height="757" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEij-LMzWrU4sVyMc9WOOV6vtc_pSoBtzVKyZjq4LRVmo-XUn6SrtQZA6KBdlAiMm4lDdsKOU9SkO11QPeDBBnQDOAbFZ3_2BE5BJZ8PsL9upxvXbrL_BVMHaV_BOHbLVBOJaPf5q_srI-ZzRvOaoEj0P7Zf9aXM6qhGBpFqzTexHcD8qII68nYVuk3UOGof/w535-h757/Encuentro%20homenaje%20a%20P%20Willson%20-%20Programa_page-0003.jpg" width="535" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGw9DSXuuHy-BPb8qtpt9uPKcBg9B1vL2vWP8s3j8DiqcC8vr84OhA8Z4v_qihvZR8J9W9BRAV4aBBNCBk4FZww8f5ZNOkI9AHKKKu0aCrVBrRyzBxiT2sbcLbZhN0jZknSNoTDp3A9QaUwk2kAwjRJSYq0Um4W_JKAkRJwGSx7xBpruOMZMCZ1RZ6g1ZI/s3510/Encuentro%20homenaje%20a%20P%20Willson%20-%20Programa_page-0004.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3510" data-original-width="2479" height="752" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGw9DSXuuHy-BPb8qtpt9uPKcBg9B1vL2vWP8s3j8DiqcC8vr84OhA8Z4v_qihvZR8J9W9BRAV4aBBNCBk4FZww8f5ZNOkI9AHKKKu0aCrVBrRyzBxiT2sbcLbZhN0jZknSNoTDp3A9QaUwk2kAwjRJSYq0Um4W_JKAkRJwGSx7xBpruOMZMCZ1RZ6g1ZI/w531-h752/Encuentro%20homenaje%20a%20P%20Willson%20-%20Programa_page-0004.jpg" width="531" /></a></div><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><br /></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><span style="font-family: helvetica;"><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><br /></span><p></p><br /></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-4931818587632242682023-05-29T19:26:00.004-03:002023-12-25T15:39:06.698-03:00Encuentro del 02/06/2023<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: x-small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">154: 02/06/2023</span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Investigaciones en el SPET curricular</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">En el próximo encuentro, que tendrá lugar el viernes 2 de junio a las
18:30 (hora argentina) por videoconferencia, se expondrán dos trabajos
realizados en el SPET curricular (Traductorado en Portugués y Traductorado en
Alemán).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Con esta modalidad de reunión, estrenada en la </span><span style="text-align: left;">sesión del <a href="https://spetlenguasvivas.blogspot.com/2019/07/el-miercoles-78-tendra-lugar-una-sesion.html">7/08/2019</a></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">, ofrecemos nuestro
espacio para que lxs estudiantes y graduadxs recientes muestren sus
investigaciones a la comunidad académica. Pretendemos además facilitar el
contacto entre lxs estudiantes que todavía no cursaron el SPET curricular y
aquellxs que ya lo hicieron y pueden comunicar sus experiencias y los
resultados obtenidos.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Anahí Bustamante</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">La intérprete de lengua de señas en los
márgenes de la traducción. Posición interpretativa y representaciones en los
medios audiovisuales</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Anahí Bustamante</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"> es intérprete y traductora de portugués-español-lengua de señas
argentina. Mujer, heterocis, oyente, trabajadora, afroargentina y
afrofeminista, Licenciada en Artes y diplomada en ESI, géneros, DDHH y
Discapacidad. Trabaja, desde hace dieciocho años, como intérprete de LSA en
medios audiovisuales, conferencias y en el ámbito docente medio y superior.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-color-alt: windowtext; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Lecturas
sugeridas</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 13.9pt; margin-left: -.25pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 13.9pt -0.25pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Famularo,
Rosana (2012): “Interpretación en lengua de señas: desde la marginalidad a la
profesionalización.” En Massone, María Ignacia/ Virginia L. Buscaglia/ Sandra
Cvejanov (comps.): <i>Estudios Multidisciplinarios sobre las comunidades
Sordas. </i>Mendoza: UNCuyo, pp. 237-245. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: -.25pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm -0.25pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Massone, M.
I. (2015), Las Comunidades Sordas y sus lenguas: desde los márgenes hacia la
visibilización. <i>Cuadernos del INADI, Número 2</i> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-language: ES-AR;"><a href="https://www.culturasorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Massone_Inadi_Comunidades_sordas_sus_lenguas.pdf"><span style="text-decoration: none; text-underline: none;">https://www.culturasorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Massone_Inadi_Comunidades_sordas_sus_lenguas.pdf</span></a>
</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>[Último
acceso: 08- 5-2023]. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 8.0pt; margin-left: -.25pt; margin-right: 9.7pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm 9.7pt 8pt -0.25pt;"><span lang="PT-BR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Mombaça, Jota (2017): “Notas estratégicas quanto aos usos políticos do
conceito de lugar de fala”. </span><span lang="PT-BR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-language: ES-AR;">En <a href="https://www.buala.org/pt/corpo/notas-estrategicas-quanto-aos-usos-politicos-do-conceito-de-lugar-de-fala"><span style="text-decoration: none; text-underline: none;">https://www.buala.org/pt/corpo/notas-estrategicas-quanto-aos-usos-politicos-do-conceito-de-lugar-de-fala</span></a>
<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span lang="PT-BR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">[Último acceso: 10 -5-2022]. </span><span lang="PT-BR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt;"><span lang="PT-BR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Katrin
Zinsmeister</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">La revista <i>Nueva Sociedad</i>, un proyecto de transformación de la
cultura política de doble vía entre Alemania y América latina</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Katharina (Katrin) Zinsmeister</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"> es
Licenciada en Ciencia Política (UBA), Profesora y Traductora en Alemán (Lenguas
Vivas). Se desempeña principalmente en la enseñanza del idioma alemán,
actualmente a migrantes y refugiados en Alemania. Como traductora se
especializó en economía política. Desde 1985 se publicaron sus traducciones de
autores como Rosa Luxemburgo, Joachim Hirsch, Oskar Negt, Elmar Altvater,
Ricardo Antunes y Rita Segato en <i>Cuadernos del Sur</i>, <i>Herramienta,
Nueva Sociedad</i>, <i>Die Tageszeitung (taz)</i> y distintos medios de las
fundaciones políticas Friedrich Ebert y Rosa Luxemburgo. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-color-alt: windowtext; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Lecturas
sugeridas</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Revista
Nueva Sociedad, ediciones en español: <a href="http://www.nuso.org"><span style="text-decoration: none; text-underline: none;">www.nuso.org</span></a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Revista
Nueva Sociedad, ediciones en portugués y alemán: <a href="https://nuso.org/portugues-deutsch/"><span style="text-decoration: none; text-underline: none;">https://nuso.org/portugues-deutsch/</span></a> <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Sarlo,
Beatriz (1992): “Intelectuales y revistas: razones de una práctica.” </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">En<i>: América: Cahiers du CRICCA</i>L, no 9-10.
1992, <i>Le discours culturel dans les revue latino-américaines</i>, 1940-1970,
pp. 9-16. </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">En línea <a href="https://www.persee.fr/doc/ameri_0982-9237_1992_num_9_1_1047"><span style="text-decoration: none; text-underline: none;">https://www.persee.fr/doc/ameri_0982-9237_1992_num_9_1_1047</span></a>
(visitado 13/05/2023)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Aviso</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">La sesión se realizará por videoconferencia. Quienes quieran participar
pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 154.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-font-kerning: 0pt; mso-ligatures: none;">Cordialmente<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p> </o:p></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-24901887535944918702023-04-11T20:41:00.001-03:002023-11-27T18:27:03.571-03:00Encuentro del 25/04/2023<p><span style="font-size: x-small;"> 153: 25/04/2023</span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-border-shadow: yes; mso-padding-alt: 31.0pt 31.0pt 31.0pt 31.0pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-border-shadow: yes; mso-padding-alt: 31.0pt 31.0pt 31.0pt 31.0pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">En el próximo encuentro del
SPET, </span><span style="font-size: 12pt;">esta vez una actividad compartida
con la VIII Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”, <span>nuestra invitada <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Leticia
Hornos</b> <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Weisz </b>expondrá sobre<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-border-shadow: yes; mso-padding-alt: 31.0pt 31.0pt 31.0pt 31.0pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; text-align: left;"> </span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Contextualización
histórica y recomposición textual de una obra inédita:<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 12pt;">resultados
de una experiencia de investigación en el archivo<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>de la traductora uruguaya Mercedes Rein<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">La sesión se llevará a cabo de forma presencial el <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">martes 25 de abril a las 19</b> (hora
argentina) en el <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Laboratorio 1 </b>(acceso
solo por escalera) del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos
Pellegrini 1515. También será posible participar por videoconferencia.<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><s><span><o:p></o:p></span></s></b></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 106%;">Leticia Hornos</span></b><span style="font-size: 12pt; line-height: 106%;"> <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Weisz</b>
es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de Santa
Catarina (Brasil) y Magíster en Literatura Latinoamericana por la Facultad de
Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE) de la Universidad de la República
(Uruguay). Es profesora de alemán en el Centro de Lenguas Extranjeras de la
FHCE. Investiga en traducción literaria, con énfasis en los agentes y su
archivo de traducción. Es integrante del grupo de investigación Historia de la
traducción literaria en Uruguay (CSIC/Udelar), que lleva adelante el proyecto
“150 años de traducción literaria en imprentas y editoriales de Uruguay
(1871-2021)” y participa del proyecto “Texto, imagen y traducción: literatura
de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI”, radicado en la Universidad
Nacional de Córdoba, Argentina. Integra el Sistema Nacional de Investigadores
(ANII) de Uruguay. Tradujo poesía y teatro alemán contemporáneos.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; line-height: 106%;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 106%;">Lecturas
sugeridas</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 106%;"><o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="font-size: 12pt;">Caimari, Lila (2017). "Materias primas y
experiencia de la historia La vida en el archivo". En: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Goces, tedios y desvíos en el oficio de la
historia</i>. Buenos Aires: Siglo XXI Editores, pp. 9-20.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="font-size: 12pt;">Cordingley, Anthony (2020). "Genetic
criticism". En: Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds). <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Routledge Encyclopedia of Translation
Studies</i>. 3a Ed. Londres/Nueva York, pp. 208-213.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="font-size: 12pt;">Hornos-Weisz, L. (2020). Mercedes Rein y su obra de
traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita. En: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de
Traducción</i>, 13(2), pp. 319-332. Disponible en: <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341093">https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341093</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-indent: -1cm;"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: EN-US;">Munday, Jeremy (2014).
"Using primary sources to produce a microhistory of translation and
translators: theoretical and methodological concern". </span><span style="font-size: 12pt;">En: T<i style="mso-bidi-font-style: normal;">ranslator:
Studies in Intercultural Communication.</i> 20(1), pp. 64-80.<o:p></o:p></span></p><br /><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Avisos<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 14.0pt; margin: 14pt 0cm 0cm; mso-border-shadow: yes; mso-padding-alt: 31.0pt 31.0pt 31.0pt 31.0pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">Les agradecemos que confirmen asistencia
si participarán de forma presencial. El acceso al laboratorio 1 es solo por
escalera.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 14.0pt; margin: 14pt 0cm 0cm; mso-border-shadow: yes; mso-padding-alt: 31.0pt 31.0pt 31.0pt 31.0pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">Quienes quieran <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">participar virtualmente</b> pueden enviarnos un mail con el asunto <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">SPET 153</b>. Les haremos llegar el código
de acceso.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-border-shadow: yes; mso-padding-alt: 31.0pt 31.0pt 31.0pt 31.0pt;"><span style="font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-border-shadow: yes; mso-padding-alt: 31.0pt 31.0pt 31.0pt 31.0pt;"><span style="font-size: 12pt;">Cordialmente</span></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-border-shadow: yes; mso-padding-alt: 31.0pt 31.0pt 31.0pt 31.0pt;"><span style="font-size: 12pt;">Gabi Villalba<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-border-shadow: yes; mso-padding-alt: 31.0pt 31.0pt 31.0pt 31.0pt;"><span style="font-size: 12pt;">Sofía Ruiz<o:p></o:p></span></p><br /><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-64908242970245776572023-03-22T20:31:00.001-03:002023-03-22T20:31:54.922-03:00Encuentro del 04/04/2023<p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: x-small;">152: 04/04/2023</span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: x-small;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Queridxs amigxs del SPET:</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt;">Con mucha alegría damos comienzo a un nuevo año en
el SPET, que esperamos sea fructífero y enriquecedor. Empezamos por contarles
que este año, a raíz de la inminente jubilación de Griselda Mársico, quedaremos
Gabi Villalba y Sofía Ruiz a cargo del Seminario. Intentaremos continuar de la
mejor manera posible el enorme trabajo que dejó empezado en el Seminario y la
institución.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt;">Aprovechamos entonces para agradecerle por sus
aportes sostenidos al Seminario desde su creación (pueden visitar </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/"><span face="Calibri, sans-serif"><span style="color: #2b00fe;">el blog</span></span></a></span><span style="font-size: 12pt;"> y ver todo lo que hizo) y decirle que la vamos a extrañar en los
pasillos y las aulas del Lenguas, aunque esperamos que venga seguido a
visitarnos e intercambiar. Le deseamos la mejor de las suertes en los proyectos
que emprenda en esta nueva etapa.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Por último, les acercamos la invitación de la
primera sesión del año.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Saludos cordiales,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Sofía Ruiz y Gabi Villalba</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; text-align: center;"><span face=""Arial",sans-serif" style="mso-color-alt: windowtext;">- - - - - - - - - -</span><span face=""Arial",sans-serif"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">En el primer encuentro de 2023, que tendrá lugar el
martes 4 de abril a las 16 (hora argentina), nuestra invitada <b>Ilse Logie </b>expondrá
sobre </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">La autotraducción como
estrategia de escritura multilingüe en </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Paloma Vidal, Sergio
Waisman y Jennifer Croft</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: left;"><b><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Ilse Logie </span></b><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">es<b> </b><span style="mso-color-alt: windowtext;">catedrática de literatura latinoamericana en la Universidad de Gante,
Bélgica. Sus investigaciones giran en torno a dos ejes centrales: la
representación de la violencia en la literatura hispanoamericana contemporánea
bajo todas sus formas y la traducción literaria. Es autora de </span><i>La
omnipresencia de la mímesis en la obra de Manuel Puig</i><span style="mso-color-alt: windowtext;"> (Rodopi,
2001). Ha editado </span><i>Juan José Saer. La construcción de una obra</i><span style="mso-color-alt: windowtext;"> (Editorial
Universidad de Sevilla, 2013) y varios dossiers, entre los cuales
destacan </span><i>Trauma y traducción en la narrativa hispanoamericana
contemporánea</i><span style="mso-color-alt: windowtext;"> (Iberoamericana, 2020) y </span><i>Nuevas escrituras
multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020) </i>(Letral, 2022)<span style="mso-color-alt: windowtext;">. Es coeditora de
los volúmenes </span><i>Imaginarios apocalípticos en la literatura
hispanoamericana contemporánea</i><span style="mso-color-alt: windowtext;"> (Peter Lang, 2010) y </span><i>El canon en la
narrativa contemporánea del Caribe y del Cono Sur</i><span style="mso-color-alt: windowtext;"> (Droz, 2014). Actualmente
trabaja en el libro </span><i>Narrativas latinoamericanas translingües del
siglo XXI</i><span style="mso-color-alt: windowtext;">.</span></span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal;"><i><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-color-alt: windowtext; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Lecturas
sugeridas</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: left;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-color-alt: windowtext; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Rainier Grutman y María Laura Spoturno, “Veinte años de estudios sobre
la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César
Santoyo”. En: <i>Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción</i>,
15 (1), 2022, pp. 227-239. Disponible en: </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><a href="https://www.redalyc.org/journal/4992/499272772014/499272772014.pdf"><span face="Calibri, sans-serif"><span style="color: #2b00fe;">https://www.redalyc.org/journal/4992/499272772014/499272772014.pdf</span></span></a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Paloma Vidal. “Nota a la edición argentina”. En: <i>Más
al sur</i>. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2011, pp. 9-11.</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Sergio Waisman. “Palabras iniciales en castellano”.
En: <i>Irse</i>. Buenos Aires: Bajo la luna, 2010, pp. 7-9.</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: left;"><span style="font-size: 12pt;">Sigrid Weigel, “Traducción de sí. Entre literatura menor,
extraterritorialidad y ‘Bilinguism’”. En: <i>Revista chilena de literatura</i>,
103, mayo 2011, pp. 63-81. Disponible en: <a href="https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/63981"><span style="color: #2b00fe;">https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/63981</span></a></span><u><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;"><o:p></o:p></span></u></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6pt; text-align: left;"><b><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">Aviso</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">La sesión se realizará como videoconferencia.
Quienes quieran participar pueden enviarnos un mail con el asunto <b>SPET 152</b>
hasta el 04/04 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para
hacerles llegar el código que servirá como entrada a la videoconferencia y las
lecturas sugeridas. </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="font-size: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><br /><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-17053807377202956252022-12-29T17:34:00.002-03:002023-01-24T17:46:53.115-03:00SPET 2022... 2023<p></p><p class="MsoNormal"><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Estimadxs
amigxs del SPET:</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Queremos agradecerles
a todxs por habernos acompañado de diversas maneras en las actividades de
nuestro Seminario durante 2022.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Este
año realizamos ocho sesiones. Los enlaces llevan a la información detallada
en </span></i><a href="http://www.spetlenguasvivas.blogspot.com.ar/" target="_blank"><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">nuestro blog</span></i></a><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">.</span></i></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2022/04/encuentro-del-26042022.html"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">144</span></b></a><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">: 26/04/2022<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El método Cortázar<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Sylvie
Protin<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Universidad
de Lyon II (Francia)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">(actividad
compartida con la VII Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila
Cordone”)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2022/05/encuentro-del-31052022.html"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">145</span></b></a><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">: 31/05/2022 <o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El español de la Argentina en la
traducción editorial contemporánea<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Gabriela
Villalba<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">IES
en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2022/06/encuentro-del-21062022.html"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">146</span></b></a><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">: 05/07/2022<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Simone de Beauvoir en el Río de la
Plata: difusión, traducción y resignificaciones de su obra <o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">desde los feminismos y las
disidencias sexo-generizadas (1940-1980)<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Mabel Bellucci<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Mariana Smaldone (UNLP)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2022/08/encuentro-del-24082022.html"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">147</span></b></a><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">: 24/08/2022 <o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Traducción literaria en
editoriales independientes uruguayas (1985-2020): panorama de una investigación
en curso<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Cecilia
Torres Rippa<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Universidad
de la República (Uruguay)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2022/08/encuentro-del-07092022.html"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">148</span></b></a><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">: 07/09/2022<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Investigaciones en el SPET
curricular<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.4pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.4pt;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">“La biblioteca infantil más actualizada del
mundo”: el proyecto traductor-importador de María Elena Walsh<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.4pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.4pt;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Mónica Greiser<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.4pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.4pt;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.4pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.4pt;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La traducción como práctica político-cultural:
un análisis de la obra en <i>traducción Siete mujeres</i> de Micaela van Muylem<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.4pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.4pt;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Tatiana Schaedler<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2022/09/encuentro-del-20092022.html"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">149</span></b></a><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">: 20/09/2022<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Civilización y barbarie en
francés: Las primeras traducciones de la literatura argentina en el París del
siglo XIX<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Ana
Eugenia Vázquez<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">IES
en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” / UBA<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2022/09/encuentro-del-05102022.html"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">150</span></b></a><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">: 05/10/2022<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">A contrapelo: La traducción de
teoría social latinoamericana al alemán (1969-1989)<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Clara
Ruvituso<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Ibero-Amerikanisches
Institut de Berlín (Alemania)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2022/11/encuentro-del-23112023.html"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">151</span></b></a><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">: 23/11/2022 <o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Postmonolingüismo y traducción en<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> Los ingrávidos</i> de Valeria Luiselli y
sus traducciones al inglés y al alemán<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Andrea
Pagni<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Universidad
de Erlangen-Nürnberg (Alemania)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Acompañamos
el resumen con el listado de los libros ingresados a la biblioteca del SPET
durante este año y aprovechamos para agradecer a lxs editorxs y traductorxs el
envío de estos volúmenes que contribuyen a conformar la biblioteca del SPET,
especializada en traductología y ediciones de traducciones.<o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><i>También
adjuntamos algunas fotos de las sesiones.</i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Les
deseamos que terminen bien el año y esperamos verlxs en las sesiones de 2023.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Un saludo
cordial de</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Griselda y
Sofía<o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Libros
incorporados a la biblioteca del SPET durante 2022<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">AAVV.
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sonetos amorosos del renacimiento inglés<span style="mso-bidi-font-style: italic;">.</span></i> Introducción y traducción de
Miguel Ángel Montezanti. Mar del Plata: EUDEM, 2021. (Donación de Miguel Ángel
Montezanti)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-top: 12pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Bellucci,
Mabel; Smaldone, Mariana </span><span style="mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">(comps.)</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El
segundo sexo en el Río de la Plata</i>. Buenos Aires: Marea, 2021. (Donación de
Mabel Bellucci y Mariana Smaldone)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-top: 12pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Chartier,
Roger. <i>Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos.</i> Traducción
de Georgina Fraser. Barcelona: Gedisa, 2022. (Donación de la editorial)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-top: 12pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Danticat,
Edwidge. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Claire de Luz Marina</i>.
Traducción de Lucía Stecher y Thomas Rothe. Concón: Banda propia, 2022.
(Donación de Thomas Rothe)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-top: 12pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Danticat,
Edwidge. <i>Crear en peligro. El trabajo del artista migrante</i>. Concón:
Banda propia, 2019. (Donación de Thomas Rothe)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-top: 12pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Fanon,
Frantz. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Die Verdammten dieser Erde</i>.
Traducción de Traugott König. </span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Frankfurt am
Main: Suhrkamp, 1981.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-top: 12pt; text-align: justify;"><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Gorki,
Maxim</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Pawel,
der arme Teufel. </i></span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Traducción
de Franz-Anselm Bubna-Littitz. </span><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">2da. ed. Berlín: Das Neue Berlin, 1989.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-top: 12pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Mariette, Alphonse. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Half-Hours of French Translation: Or, extracts from the best English
authors to be rendered into French; and also passages translated from
contemporary French writers to be re-translated</i>. 5ta. ed. Londres: Williams
and Norgate, 1868.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-top: 12pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Osorio,
Elsa. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Mein Name ist Luz</i>. </span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Traducción de Christiane
Barckhausen-Canale. Frankfurt: Suhrkamp Taschenbuch, 2007.</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p></o:p></span></p><br /><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1ET9wrGe4CUdZiKURxnDcHOd4yB23oa8rY2VkvXQxd6qRcPoa11uChZFXORA2svRvcVw9iMwm5Peb8uPGF44iFsugN1A3K6RaoECZmPFFlX2dx-ni7u_CQvs3GNggjLLb73_c0IZja0zZsM1C5h2T9zqZAFN7tXOc3bb70uX1Bs2umYiyWLrFqEPapA/s1126/SPET%20146.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="772" data-original-width="1126" height="219" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1ET9wrGe4CUdZiKURxnDcHOd4yB23oa8rY2VkvXQxd6qRcPoa11uChZFXORA2svRvcVw9iMwm5Peb8uPGF44iFsugN1A3K6RaoECZmPFFlX2dx-ni7u_CQvs3GNggjLLb73_c0IZja0zZsM1C5h2T9zqZAFN7tXOc3bb70uX1Bs2umYiyWLrFqEPapA/s320/SPET%20146.jpg" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvqDn-rO4AI-0xeEqcCtzKSXfWHB9TkTLcX4DspREvd6QF5fWJ7RXMaPLzTlbc8LcpfI1mLInzhL5Lchc8bjDu9zyMhte9-BsS4deuzLiZNrb8FmzxtjXJ-7DkBLDrw_qrVXKMH6GppbOSgy5LqOsQWZRZ7CfDgF7Nz7RjqhxXrO7ZZOh0BpCFzpP6hQ/s1245/SPET%20149.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="718" data-original-width="1245" height="185" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvqDn-rO4AI-0xeEqcCtzKSXfWHB9TkTLcX4DspREvd6QF5fWJ7RXMaPLzTlbc8LcpfI1mLInzhL5Lchc8bjDu9zyMhte9-BsS4deuzLiZNrb8FmzxtjXJ-7DkBLDrw_qrVXKMH6GppbOSgy5LqOsQWZRZ7CfDgF7Nz7RjqhxXrO7ZZOh0BpCFzpP6hQ/s320/SPET%20149.jpeg" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibrLT1NjvP-1D8V5pBBa5M3vI72Ayuhyuwbt3wrEdpfUbvj69uoN4A8PRigGYQfyw0Npo8jczRopALYgfckBr2mnpjEWPIrfbRzmi309mzRVoBne5QotcLjBp8EfsuKFmAyBQ1sNxFSSkAYlcg8R_W_P5ilcHNd0qTo6OmvC9wGrBzeoOVHAAf_QmCVg/s1920/SPET%20150.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="777" data-original-width="1920" height="130" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibrLT1NjvP-1D8V5pBBa5M3vI72Ayuhyuwbt3wrEdpfUbvj69uoN4A8PRigGYQfyw0Npo8jczRopALYgfckBr2mnpjEWPIrfbRzmi309mzRVoBne5QotcLjBp8EfsuKFmAyBQ1sNxFSSkAYlcg8R_W_P5ilcHNd0qTo6OmvC9wGrBzeoOVHAAf_QmCVg/s320/SPET%20150.jpg" width="320" /></a></div><br /><div><br /></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-35834381200242202362022-11-09T19:59:00.006-03:002022-12-11T23:59:41.813-03:00Encuentro del 23/11/2022<p><span style="font-size: x-small;">151: 23/11/2022</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">En el último encuentro del año, que tendrá
lugar el miércoles 23 de noviembre a las 18:30 en el aula 400 del IES en
Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo),
nuestra invitada <b><span style="mso-color-alt: windowtext;">Andrea Pagni</span></b><span style="mso-color-alt: windowtext;"> expondrá sobre</span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;">Postmonolingüismo y traducción <o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;">en <i>Los ingrávidos</i> de Valeria
Luiselli<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;">y sus traducciones al inglés y al
alemán</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">-<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;">Andrea Pagni</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;"> es
profesora emérita de literatura y cultura latinoamericanas en la Universidad de
Erlangen-Nürnberg. Sobre temas vinculados a la historia de la traducción en
América Latina ha publicado <i>América Latina, espacio de traducciones</i> (ed.
2004 y 2005), <i>Traducciones y traductores en la historia cultural de
América Latina</i> (ed. con Gertrudis Payàs y Patricia Willson,
2011), <i>Refracciones/Réfractions: Traducción y género en las literaturas
románicas/Traduction et genre dans les littératures romanes</i> (ed. con
Annette Keilhauer, 2017). Sobre diversos aspectos de las relaciones culturales
transatlánticas en los siglos <span style="font-variant: small-caps;">xix</span> y <span style="font-variant: small-caps;">xx</span> escribió <i>Post/Koloniale
Reisen</i> (1999) y editó <i>El exilio republicano español en México
y Argentina</i> (2011). También ha traducido al castellano obras de
E.T.A. Hoffmann, Franz Kafka, Heinrich von Kleist y Rainer Maria Rilke.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="color: ; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-color-alt: windowtext;">Lecturas sugeridas</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;"><o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-color-alt: windowtext;">Logie, Ilse (2020). "¿Escritos
en la traducción y para la traducción? Dos ejemplos: Valeria Luiselli y Mario
Bellatin". En: Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy, Gesine
Müller<i> </i>(eds.) <i>Literatura latinoamericana mundial: Dispositivos y
disidencias</i>. </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-color-alt: windowtext;">Boston:
De Gruyter, 2020, pp. 207-222. Disponible en:</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 2.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 2cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><a href="https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110673678-012/html"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR;">https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110673678-012/html</span></a><span lang="FR" style="color: black; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-color-alt: windowtext;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Luiselli, Valeria
(2013). “Una lengua para Pretoria”. En: <i>Revista Dossier</i>, 23, 124-129. Disponible
en: </span><a href="https://revistadossier.udp.cl/dossier/una-lengua-para-pretoria/"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">https://revistadossier.udp.cl/dossier/una-lengua-para-pretoria/</span></a><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"> y </span><a href="https://revistadossier.udp.cl/cms/wp-content/uploads/2020/01/UDP_Dossier_23.pdf"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">https://revistadossier.udp.cl/cms/wp-content/uploads/2020/01/UDP_Dossier_23.pdf</span></a><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"> <span><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-language: ES;">Aviso<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ES;">La
sesión será presencial (les pedimos que confirmen la asistencia).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ES;">Quienes quieran asistir virtualmente pueden
enviarnos un mail con el asunto SPET 151 hasta el 23/11 a las 13.00. La
dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código de acceso.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ES;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Cordialmente<span><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Griselda Mársico<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Sofía Ruiz<o:p></o:p></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-52046540998651806652022-09-30T17:20:00.004-03:002022-09-30T20:54:35.237-03:00Encuentro del 05/10/2022<p><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><span style="font-size: x-small;">150: 05/10/2022</span></span></p><p><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><span style="font-size: x-small;"><br /></span></span></p><p><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">En próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 5 de octubre a las 16 (hora argentina), nuestra invitada </span><b style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Clara Ruvituso</span></b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">expondrá sobre</span></p><p style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; margin: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span></p><p style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; margin: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 8pt; text-align: center;"><b><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">“A contrapelo:</span></b></p><p align="center" class="MsoNormal" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 8pt; text-align: center;"><b><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">La traducción de teoría social latinoamericana al alemán (1969-1989)”</span></b></p><p align="center" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; margin: 0cm; text-align: center;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">-</span></p><p align="center" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; margin: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span></b></p><p class="MsoNormal" style="background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: normal; margin: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Clara Ruvituso</span></b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> es investigadora posdoctoral del Maria Sibylla Merian Centre Conviviality-Inequality in Latin America (Mecila) en el Ibero-Amerikanisches Institut de Berlín. Se doctoró en Ciencias Políticas por la Universidad de Rostock y es licenciada en Sociología por la Universidad Nacional de La Plata. De 2013 a 2018 se desempeñó como docente e investigadora en el área de Ciencias Políticas de la Universität Rostock y de 2018 a 2020 en el área de Sociología de la Universidad Libre de Berlín. Sus trabajos de investigación se enfocan en la circulación de saberes entre Alemania, Francia y América Latina.</span></p><p align="center" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; margin: 0cm; text-align: center;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 15.5467px; margin: 0cm 0cm 8pt;"><i><span style="background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 16.96px;"> </span></i></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 15.5467px; margin: 0cm 0cm 8pt;"><i><span style="background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 16.96px;">Lecturas sugeridas</span></i><i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 16.96px;"></span></i></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 8pt 21.3pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt;">Ruvituso, Clara: “El ‘otro’ <i>boom</i>: La traducción de teoría social latinoamericana en Suhrkamp (1968-1980)”. En Peter Birle/ Enrique Fernández/ Clara Ruvituso (eds.): <i>Las izquierdas latinoamericanas y europeas: Idearios, praxis y sus circulaciones transregionales en la larga década del sesenta</i>. </span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt;">Iberoamericana/ Vervuert: Frankfurt am Main / Madrid, 2021, pp. 159-173.</span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 8pt 21.3pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt;">Ruvituso, Clara: “The Brazilian Social Theory in Circulation: Analysing the German Translation of Darcy Ribeiro by Suhrkamp”. En <i>Serendipities. Journal for the Sociology and History of the Social Sciences</i>, 6(1), 2022, pp. 21–38. Disponible en: <a href="https://tidsskrift.dk/Serendipities/article/view/128381/178255">https://tidsskrift.dk/Serendipities/article/view/128381/178255</a></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 8pt 21.3pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt;">Sapiro, Gisèle/ Santoro, Marco/ Baert, Patrick (eds.): “Introduction”. En<i> Ideas on the Move in the Social Sciences and Humanities. The International Circulation of Paradigms and Theorists. </i></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt;">Cham: Palgrave Macmillan, 2020, pp. 1-27.</span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 22px; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 24px;"> </span></b></p><p style="background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; text-align: justify;"><span><b>Aviso</b></span></p><p style="background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; text-align: justify;"><span>La sesión se realizará como videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos un mail con el asunto </span><b><span style="color: #c45911;">SPET 150</span></b><span style="color: #c45911;"> </span><span>hasta el 05/10 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código que servirá como entrada a la videoconferencia y las lecturas sugeridas. Por favor, revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión.</span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-50580477334243582052022-09-12T19:59:00.002-03:002023-10-31T17:22:54.069-03:00Encuentro del 20/09/2022<p><span style="font-size: x-small;"> 149: 20/09/2022</span></p><p><span style="font-size: x-small;"><br /></span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">En el próximo encuentro, que tendrá lugar
el martes 20 de septiembre a las 19:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas
“Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), nuestra invitada <b><span>Ana Eugenia
Vázquez</span></b><span> expondrá sobre</span><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span></p><p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;">Civilización y barbarie en francés<o:p></o:p></span></b></p><p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;">Las primeras traducciones de la
literatura argentina en el París del siglo XIX<o:p></o:p></span></b></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"> </span></p><p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">-<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;">Ana Eugenia Vázquez</span></b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;"> es licenciada y
profesora en Letras (UBA) y traductora en Francés (IESLV JRF). Es becaria
doctoral del CONICET con una tesis sobre la traducción y circulación de
literatura francesa durante el romanticismo argentino. Enseña Estudios de
Traducción en el Lenguas Vivas y en la Facultad de Filosofía y Letras de la
UBA.</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold;"><o:p> </o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;">Lecturas sugeridas</span></i><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;"><o:p></o:p></span></i></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Batticuore, Graciela. “Intérpretes,
traductores y censores. Eduarda y Lucio Mansilla: miradas desde/sobre la pampa”.
En: <i>Estudios. Revista de investigaciones literarias y culturales</i>, 24
(2004), pp. 133-155.</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Casanova, Pascale. </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">“Consécration
et accumulation de capital littéraire”. </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">En: <i>Actes de la recherche en sciences sociales, </i>144
(2002), pp. 7-20 [trad. esp.: “Consagración y acumulación de capital
literario”, traducción de Rut Spivak, 2006, mimeo].</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Pagni, Andrea. “Llamando a las
puertas de Europa: <i>Facundo</i> en la <i>Revue des Deux Mondes</i>, París
1846”. En: <i>Forum for inter-american research</i>, 5.3 (2012). Disponible en:
</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><a href="http://www.interamerica.de/volume-5-3/pagni/"><span style="mso-color-alt: windowtext;">http://www.interamerica.de/volume-5-3/pagni/</span></a><span><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-language: ES;">Aviso<o:p></o:p></span></b></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ES;">La
sesión será presencial (les pedimos que confirmen la asistencia).<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ES;">Quienes
quieran asistir virtualmente pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 149 hasta
el 20/09 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar
el código de acceso.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ES;"> </span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"> </span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Cordialmente<span><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Griselda Mársico<o:p></o:p></span></p><p>
</p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Sofía Ruiz<o:p></o:p></span></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-88739624188858855992022-08-29T12:00:00.002-03:002022-08-29T12:00:09.860-03:00Encuentro del 07/09/2022<p><span style="font-size: x-small;"> 148: 07/09/2022</span></p><p><span style="font-size: x-small;"><br /></span></p><p></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Investigaciones
en el SPET curricular<o:p></o:p></span></b></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><br /></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">El miércoles 7 de
septiembre a las 18:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R.
Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), tendrá lugar una sesión
especial del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) en la que se
expondrán trabajos realizados en el SPET curricular de los traductorados en
Portugués y en Alemán.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Con esta modalidad de
reunión estrenada hace tres años (</span><a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2019/07/el-miercoles-78-tendra-lugar-una-sesion.html"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">sesión
del 7/08/2019</span></a><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">) y reeditada en <a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2020/08/proximo-encuentro-02092020.html">2020</a>
y <a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2021/08/encuentro-del-01092021.html">2021</a>,
ofrecemos nuestro espacio para que lxs estudiantes y graduadxs recientes
muestren sus investigaciones a la comunidad académica; pretendemos además
facilitar el contacto entre lxs estudiantes que todavía no cursaron el SPET
curricular y aquellxs que ya lo hicieron y pueden comunicar sus experiencias y
los resultados obtenidos.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">En esta ocasión, se presentarán los siguientes
trabajos:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Mónica
Greiser<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">“La biblioteca infantil más actualizada del mundo”:<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">el proyecto traductor-importador de María Elena Walsh<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Mónica
Greiser</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"> es Traductora en Alemán por el IES en Lenguas
Vivas "Juan Ramón Fernández". Cursó estudios en la Facultad de
Filosofía y Letras de la UBA y en la Universidad Ludwig-Maximilian de Múnich.
Actualmente se desempeña como traductora y profesora particular de alemán.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Lecturas sugeridas<o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;">Alicia Origgi: <i>María Elena Walsh o la coherencia del
disparate. </i></span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;">Buenos Aires: AALIJ, 2017 (pp.
15-36).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Zohar Shavit: “Translation of Children's Literature
as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. En </span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Poetics Today</i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">,
vol. 2 (1981), núm. 4. Durham: Duke University Press, pp. 171-179.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: EN-US;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: EN-US;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Tatiana Schaedler<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">La traducción como práctica político-cultural:<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">un análisis de la obra en traducción <i>Siete mujeres</i>
de Micaela van Muylem<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Tatiana Schaedler </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-weight: bold;">es
Profesora de Nivel Medio y Superior y Licenciada en Letras (UBA) y estudiante
avanzada del Traductorado en Alemán en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón
Fernández”. Se desempeña como docente de literatura en lengua española en
instituciones de nivel medio y superior y trabaja de manera particular en la
enseñanza y traducción de la lengua alemana.</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Lecturas sugeridas<o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;">Antoine Berman: “En busca del traductor”,
trad. de Melina Blostein, 2014, mimeo [<i>Pour une critique des traductions:
John Donne</i>. </span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;">París: Gallimard, 1995, pp
73-83].</span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Andrew Chesterman: “The Name and Nature of Translator Studies”. En </span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Hermes</i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">,
42 (2009), pp. 13-22.</span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Lawrence Venuti: “Introducción”, trad. de Leonel Livchits, mimeo<i> </i>[<i>Rethinking
Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. </i></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Londres: Routledge</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">, 1992, pp. 1-17].</span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-language: ES;">Aviso</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">La sesión será presencial (les
pedimos que confirmen la asistencia), pero también se la podrá seguir por meet.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Quienes quieran asistir virtualmente
pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 148 hasta el 07/09 a las 13.00. La
dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código de acceso y las
lecturas sugeridas.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Cordialmente<o:p></o:p></span></p><br /><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-20823093042390439562022-08-11T18:01:00.006-03:002022-08-22T14:45:57.664-03:00Encuentro del 24/08/2022<p>147: 24/08/2022</p><p><br /></p><div><p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">En
próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 24 de agosto a las 17 (hora
argentina), nuestra invitada <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Cecilia
Torres </b>expondrá sobre <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"><b><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;">Traducción literaria en editoriales independientes uruguayas (1985-2020):<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"><b><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;">panorama de una investigación en curso<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><s><span style="color: black; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></span></s></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 107%; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Cecilia
Torres Rippa</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"> es Magíster en Ciencias Humanas, opción
Lenguaje, Cultura y Sociedad y egresada del Diploma de Especialización de
Enseñanza de Lenguas, mención ELE, ambos posgrados ofrecidos por la Universidad
de la República (Montevideo, Uruguay). Actualmente cursa el Doctorado en
Literatura de la Universidad de Buenos Aires. Es docente de los cursos de ELSE
y en la TUCE de la Universidad de la República. Ha publicado artículos en
revistas y libros en torno a los estudios de traducciones realizadas en
Uruguay, así como de la enseñanza de ELSE a migrantes y refugiados. Desde 2021
forma parte del grupo de investigación Historia de la traducción en Uruguay
(CSIC).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES;"><o:p> </o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-color-alt: windowtext;">Lecturas sugeridas</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;"><o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 21.3pt; mso-layout-grid-align: none; punctuation-wrap: simple; text-align: justify; text-autospace: none; text-indent: -21.3pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: Calibri;">Bein, R.
(2017): “Diálogo entre la sociología del lenguaje y la sociología de la
traducción”. En </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">Lenguas</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: Calibri;"> V;vas. Revista del
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, </span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: Calibri;">13, pp.</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;"> 52-63. </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">Disponible en </span><a href="https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/revista-lenguas-vvas/#revista13"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/revista-lenguas-vvas/#revista13</span></a><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 21.3pt; mso-layout-grid-align: none; punctuation-wrap: simple; text-align: justify; text-autospace: none; text-indent: -21.3pt; vertical-align: baseline;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: Calibri;">Calvet, L.-J. (2016): “Les traductions littéraires à
partir des langues romanes”. En <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hermès,
La Revue</i>, 75, pp. 64-67. Disponible en: </span><a href="https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2016-2-page-64.htm"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: Calibri;">https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2016-2-page-64.htm</span></a><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: Calibri;">.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 21.3pt; mso-layout-grid-align: none; punctuation-wrap: simple; text-align: justify; text-autospace: none; text-indent: -21.3pt; vertical-align: baseline;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-MX;">Ortiz,
J. (2013) “Uruguay”. </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-MX;">En F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.): <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Diccionario
histórico de la traducción en Hispanoamérica.</i> Madrid: Iberoamericana, pp.
440-446.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 21.3pt; mso-layout-grid-align: none; punctuation-wrap: simple; text-align: justify; text-autospace: none; text-indent: -21.3pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: Calibri;">Venturini,
S. (2017): “La invención de un catálogo. Políticas de traducción en editoriales
literarias recientes en Argentina”. En <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Literatura:
teoría, historia, crítica</i>, 19, 2, pp. 183-201. Disponible en:<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><a href="https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63372"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: Calibri;">https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63372</span></a><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: Calibri;">.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-language: ES;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-language: ES;">Aviso<o:p></o:p></span></b></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="mso-color-alt: windowtext;">La sesión se realizará como
videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos un mail con el
asunto </span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #c45911;">SPET
147</span></b><span style="color: #c45911;"> </span><span style="mso-color-alt: windowtext;">hasta el 24/08 a las 13.00. La dirección de mail
será utilizada para hacerles llegar el código que servirá como entrada a la
videoconferencia y las lecturas sugeridas. Por favor, revisen el micrófono y la
cámara de sus dispositivos antes de la sesión.</span><o:p></o:p></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #c45911;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;"><o:p> </o:p></span></p><br /></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-35895336456891584322022-06-13T17:40:00.002-03:002022-06-20T13:33:47.170-03:00Encuentro del 05/07/2022146: 05/07/2022
<div><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;"><br /></span></div><div><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;"><br /></span></div><div><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;">En el próximo encuentro, que tendrá lugar
el</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;"> <b><span style="color: #e69138;">martes 5 de julio</span></b></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;"> a las 18:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan
R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), nuestras invitadas </span><b style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;">Mabel
Bellucci y Mariana Smaldone</b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;"> expondrán sobre</span></div><div>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><span style="font-size: medium;">Simone
de Beauvoir en el Río de la Plata:<o:p></o:p></span></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><span style="font-size: medium;">difusión,
traducción y resignificaciones de su obra <o:p></o:p></span></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><span style="font-size: medium;">desde
los feminismos y las disidencias sexo-generizadas (1940-1980)</span><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: times;"><b><span style="font-size: 12pt;">Mabel
Bellucci: </span></b><span style="font-size: 12pt;">a</span><span style="font-size: 12pt;">rchivista, investigadora y activista feminista queer.
Coeditora de la revista digital <i>Moléculas Malucas</i><i>. Archivos queer y memorias fuera del margen</i>. Compiladora junto a
Mariana Smaldone de <i>El segundo sexo en el Río de La Plata</i>. Es autora de <i>Orgullo.
Carlos Jáuregui, una biografía política</i> (Final Abierto, segunda reedición,
2020), <i>Historia de una desobediencia. Aborto y feminismo</i> (Capital
Intelectual, cuarta reedición, 2020), <i>Desde la Cuba revolucionaria.
Feminismo y Marxismo en la obra de Isabel Larguía y John Dumoulin</i> (Milena
Caserola, Clacso, 2020).</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><u><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></span></u></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Mariana
Smaldone: </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-weight: bold;">f</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">eminista. Profesora y Licenciada en Filosofía (FFyL,
UBA). Especialista en Educación en Géneros y Sexualidades (FaHCE, UNLP).
Docente del Departamento de Educación de la UNLu. Integrante del comité
editorial de <i>Descentrada</i>, revista Interdisciplinaria de Feminismos y
Género (CInIG/IdIHCS-UNLP). Compiladora junto a Mabel Bellucci de <i>El segundo
sexo en el Río de La Plata</i>.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span color="font-family: "Times New Roman",serif" style="font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-color-alt: windowtext;">Lecturas sugeridas</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;"><o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Bellucci, Mabel:
“Simone de Beauvoir. Sus acciones públicas contra las guerras”, en blog <i>Damiselas
en Apuros. </i>Buenos Aires. 30 de abril, 2022. Disponible en: <a href="http://www.damiselasenapuros.com.ar/2022/04/simone-de-beauvoir-sus-acciones.html">http://www.damiselasenapuros.com.ar/2022/04/simone-de-beauvoir-sus-acciones.html</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Bellucci, Mabel: “Simone
de Beauvoir revisitada desde el Río de La Plata. Las primeras veces de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El segundo sexo</i>”. Diario <i>Página 12</i>.
Buenos Aires. 19 de noviembre, 2021. Disponible en: <a href="https://www.pagina12.com.ar/383004-las-primeras-veces-de-el-segundo-sexo">https://www.pagina12.com.ar/383004-las-primeras-veces-de-el-segundo-sexo</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Smaldone,
Mariana: “El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de
la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980”, en
<i>Mutatis Mutandis</i>, vol. 13 Nº 2: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Mujeres
y traducción en América Latina y el Caribe</i>, (2020), pp. 255-279. Disponible
en: <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3665">https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3665</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><a href="https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11875/pr.11875.pdf">https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11875/pr.11875.pdf</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Bellucci, Mabel y
Smaldone, Mariana (compiladoras): <i>El segundo sexo en el Río de la Plata</i>.
Buenos Aires, La Marea, 2021.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Artículos y notas
periodísticas virtuales sobre <i>El segundo sexo en el Río de la Plata</i>.
Buenos Aires, La Marea, 2021. Disponibles en: <a href="https://www.editorialmarea.com.ar/catalogo/sociedad-2/el-segundo-sexo-en-el-rio-de-la-plata-161">https://www.editorialmarea.com.ar/catalogo/sociedad-2/el-segundo-sexo-en-el-rio-de-la-plata-161</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><span style="color: #222222; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-language: ES;">Aviso<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ES;">La
sesión será presencial (les pedimos que confirmen la asistencia), pero también
se la podrá seguir por meet. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ES;">Quienes
quieran asistir virtualmente pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 146
hasta el 05/07 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles
llegar el código de acceso.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: ES;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Cordialmente<span><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Griselda Mársico<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">Sofía Ruiz<o:p></o:p></span></p><br /></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-76235155302583594952022-05-21T12:33:00.002-03:002022-05-21T12:33:11.178-03:00Encuentro del 31/05/2022145: 31/05/2022
<div><br /></div><div><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">En el próximo encuentro, que tendrá
lugar el martes 31 de mayo a las 18:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas
“Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), nuestra invitada <b>Gabi
Villalba</b> expondrá los resultados de su tesis de doctorado <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span><b style="text-align: center;">"El
español de la Argentina en la traducción editorial contemporánea"</b></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span><o:p> </o:p> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="background: ; color: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;">Gabi Villalba </span></b><span style="background: ; color: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;">es
Traductora en Francés (IESLV “Juan Ramón Fernández”), Profesora en Letras y
Doctora en Lingüística (UBA). En el Lenguas Vivas es docente de los
traductorados en Francés y Portugués. Traduce literatura, ciencias sociales y
humanidades y dirige la editorial EThos Traductora.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="background: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="background: ; color: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-color-alt: windowtext;">Lectura sugerida</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"><span style="background: ; color: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Villalba, Gabriela (2017). "'Por un dólar
entregan a su mamá': sobre la exportación y el español en la traducción
editorial argentina contemporánea". </span><a href="https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/revista-lenguas-vvas/upload/Lenguas_Vivas_13_corregido_el_15.3.2018.pdf"><i><span style="background: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Lenguas V;vas</span></i><span style="background: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, 13</span></a><span style="background: ; color: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, pp. 156-172.</span><span lang="ES-TRAD" style="background: ; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -1.0cm;"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Z3sGrAs7xVI&ab_channel=Secretar%C3%ADadePosgrado" target="_blank"><span style="background: ; ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La defensa</span></a><span style="background: ; color: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> de la tesis y </span><a href="https://www.youtube.com/watch?v=b35vk6oP0kM&ab_channel=Secretar%C3%ADadePosgrado" target="_blank"><span style="background: ; color: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">el dictamen</span></a><span style="background: ; color: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> pueden verse online.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -1.0cm;"><span style="background: ; color: ; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -1.0cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">Aviso<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">La sesión será
presencial (les pedimos que confirmen la asistencia), pero también se la podrá
seguir por meet. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">Quienes quieran
asistir virtualmente pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 145 hasta el
31/05 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el
código de acceso.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Cordialmente<span style="background: ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Griselda Mársico<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Sofía Ruiz<o:p></o:p></span></p><br /><p></p></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-9045614157630256192022-04-19T17:06:00.008-03:002022-04-19T17:20:12.527-03:00Encuentro del 26/04/2022<p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"></span></p><p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"></p><p class="MsoNoSpacing" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: ; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"></p><p></p><p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: ; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"><span style="font-size: xx-small;"> 144: 26/04/20222</span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">En el
primer encuentro del año, que tendrá lugar el martes 26 de abril a las 18 en el
aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515
(edificio nuevo), nuestra invitada <b>Sylvie Protin</b> expondrá
sobre<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> <o:p></o:p></span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">El método Cortázar</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Sylvie Protin </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">es
profesora en la Universidad de Lyon II (Francia), traductora literaria y
editora. Defendió en 2003 una tesis doctoral que reveló la importancia de la
traducción en y para la obra de Cortázar (“Traduire la lecture – Aux sources de
Rayuela: Julio Cortázar, traducteur”). Desde entonces, ha venido estudiando la
obra de Julio Cortázar, que también ha editado y traducido al francés para la
editorial Gallimard, siempre con la idea de que crítica, traducción y edición
son tres modos de acción sobre el estado de una obra.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Lecturas
sugeridas</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Julio
Cortázar: “Carta a una señorita en París”. En: <i>Bestiario, Cuentos
completos</i>, vol.<i> </i>1. Alfaguara, 1994, pp. 112-118.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Julio
Cortázar: “La urna griega en la poesía de John Keats”. En: <i>Obra crítica</i>,
vol.<i> </i>2. Alfaguara, 1994, pp. 25-73.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 14.65pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 14.65pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">La sesión 144 del SPET es una actividad compartida
con la <a href="https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/eotl-escuela-de-otono-de-traduccion-literaria-lucila-cordone-2021/" target="_blank"><span>VII Escuela de Otoño de Traducción
Literaria “Lucila Cordone”</span></a>, que se realizará del 20 al 27 de
abril de 2022.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 14.65pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 14.65pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Aviso</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">La sesión será <b>presencial</b> (les
pedimos que confirmen la asistencia).<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Quienes quieran <b>asistir virtualmente</b> pueden
enviarnos un mail con el asunto <b>SPET 144</b> hasta el 26/4 a las
13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código
de acceso.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;">
</p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-bidi-theme-font: minor-bidi;"> </span></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-59016539084558793312021-12-23T16:49:00.001-03:002021-12-23T16:49:56.765-03:00SPET 2021... 2022<p> </p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12.0pt;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Estimadxs amigxs del SPET:</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Queremos agradecerles a todxs por
habernos acompañado de diversas maneras en las actividades de nuestro Seminario
durante 2021.</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Este año realizamos ocho sesiones. Los enlaces
llevan a la información detallada en <a href="http://www.spetlenguasvivas.blogspot.com.ar/" target="_blank">nuestro blog</span></a>.</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><b><u><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><a href="https://spetlenguasvivas.blogspot.com/2021/04/encuentro-del-1442021.html" target="_blank">136</span></a></span></u></b><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">:<span style="letter-spacing: -.2pt;"> </span>14/04/2021</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Cartografías intelectuales plurales: presentación
del libro <i>Mapping Spaces of Translation in Latin American Print Culture</i></span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Expositora<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">María Costanza Guzmán<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">York University<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .6pt;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><b><u><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><a href="https://spetlenguasvivas.blogspot.com/2021/05/encuentro-del-19052021.html" target="_blank">137</span></a></span></u></b><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">:<span style="letter-spacing: -.2pt;"> </span>19/05/2021</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Traducción en revistas culturales del Caribe
hispanohablante y el Caribe anglófono</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Expositor<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Thomas Rothe<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Universidad de Chile / Universidad Católica de
Chile<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><b><u><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><a href="https://spetlenguasvivas.blogspot.com/2021/06/encuentro-del-23062021.html" target="_blank">138</span></a></span></u></b><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">:<span style="letter-spacing: -.2pt;"> </span>23/06/2021</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt;"><b><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">The Southern Star/La Estrella del Sur: </span></i></b><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Traducción literaria y metadiscurso traductivo en
la prensa temprana de Montevideo (1807)</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Expositora<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Rosario Lázaro Igoa<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Universidad de la República del Uruguay /
Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><b><u><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><a href="https://spetlenguasvivas.blogspot.com/2021/07/encuentro-del-14072021.html" target="_blank">139</span></a></span></u></b><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">:<span style="letter-spacing: -.2pt;"> </span>14/07/2021</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Traducir el paraíso</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Expositora<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Claudia Fernández Speier<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Universidad de Buenos Aires / Universidad Nacional
de La Plata / Instituto Superior del Profesorado “Joaquín V. González”<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><b><u><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><a href="https://spetlenguasvivas.blogspot.com/2021/08/encuentro-del-01092021.html" target="_blank">140</span></a></span></u></b><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">:<span style="letter-spacing: -.2pt;"> </span>01/09/2021</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12.0pt;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Investigaciones<span style="letter-spacing: -.15pt;"> </span>en<span style="letter-spacing: -.15pt;"> </span>el<span style="letter-spacing: -.1pt;"> </span>SPET<span style="letter-spacing: -.1pt;"> </span>curricular</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 35.4pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">¿Por qué
Dehaene? Una exploración en busca de la transferencia de capital simbólico en
las traducciones de divulgación científica</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Expositora<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Mariana Jaul (Traductorado en<span style="letter-spacing: -.1pt;"> </span>Alemán)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 35.4pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">El
rioplatense en la traducción de la Serie Negra de Tiempo Contemporáneo (1969-1977)</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Expositora<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Sabina Ramallo<span style="letter-spacing: -.1pt;"> </span>(Traductorado<span style="letter-spacing: -.1pt;"> </span>en<span style="letter-spacing: -.1pt;"> </span>Francés)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><b><u><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><a href="https://spetlenguasvivas.blogspot.com/2021/09/encuentro-del-29092021.html" target="_blank">141</span></a></span></u></b><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">:<span style="letter-spacing: -.2pt;"> 29</span>/09/2021</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Cartografía de la formación
de intérpretes en lenguas originarias en Argentina</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">(Presentación
del proyecto de investigación dirigido por Georgina Fraser)</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span lang="es-419" style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: #580A; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Expositorxs</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Georgina Fraser, Melina Daniela Guevara, Paulina
Lapalma, Franco Monterroso, Sofía Pesaresi, Sabina Ramallo y Micaela Vain<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><a name="m_-8039483279926590919__Hlk90045488"></a><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><a href="https://spetlenguasvivas.blogspot.com/2021/10/encuentro-del-27102021.html" target="_blank"><b>142</span></b></a><b>:<span style="letter-spacing: -.2pt;"> 27/10/2021</span></b><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">La
retraducción entre texto, paratexto y extratexto: el ejemplo de <i>El
llano en llamas</i></span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Expositora<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Clémence Belleflamme<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Universidad de Lieja, Bélgica<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><b><u><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><a href="https://spetlenguasvivas.blogspot.com/2021/11/encuentro-del-6122021.html" target="_blank">143</span></a></span></u></b><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">:<span style="letter-spacing: -.2pt;"> 06/12/2021</span></span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 13.4pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: .05pt;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Itinerarios
de Heine en América Latina</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Expositora<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Andrea Pagni<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Universidad de Erlangen-Nürnberg, Alemania<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><b><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Otras actividades</span></i></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">En 2021 también moderamos la
charla de Nayelli Castro, <a href="https://www.youtube.com/watch?v=5ym5FBJDV6k" target="_blank">“Traducción e historia: el latinoamericanismo
estadounidense durante la Guerra Fría”</span></a>, el 8 de octubre de 2021, en
el marco del ciclo “Metodologías de investigación en Estudios de Traducción e
Interpretación”, organizado por el Grupo Traducción Literaria en el Uruguay
(Universidad Federal de Santa Catarina / Posgrado en Traducción e
Interpretación – Universidad de la República / Centro de Lenguas Extranjeras).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Acompañamos el resumen con el listado de los libros
ingresados a la biblioteca del SPET durante este año y aprovechamos para
agradecer a editorxs y traductorxs el envío de estos volúmenes que
contribuyen a conformar la biblioteca del SPET, especializada en
traductología y ediciones de traducciones.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">También adjuntamos algunas fotos de las sesiones.
Pueden ver más fotos en nuestro facebook: <a href="http://www.facebook.com/spet.llvv" target="_blank">www.facebook.com/spet.llvv</span></a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Les deseamos que terminen bien el año y esperamos
verlxs en las sesiones de 2022.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Un saludo cordial de<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Griselda y Sofía<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 0cm;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Libros incorporados a la biblioteca del SPET
durante 2021 </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Traductología y otras disciplinas afines</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 12.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">AA.VV.: <i>Traducir
en psicoanálisis. (Des)encuentro de las lenguas. </i>Buenos Aires:
Letraducciones, 2021. (Donación de Sofía Ruiz)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 12.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Casanova,
Pascale:<i> La lengua mundial. Traducción y dominación</i>. Prólogo de
Roberto Bein, traducción de Laura Fólica. Buenos Aires: EThos Traductora, 2021.
(Donación de la editorial)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 12.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Friedrich, Sabine, Annette Keilhauer y Laura Welsch (eds.): <i>Escritura
y traducción en Am</i></span><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">érica
Latina. Diálogos críticos con Andrea Pagni</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">. Frankfurt am Main / Madrid: Iberoamericana / Vervuert,
2021. (Donación de las editoras)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Ediciones y traducciones</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 12.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">AA.
VV.: <i>Siete mujeres. Poesía alemana actual</i>. Edición bilingüe.
Selección, traducción y nota preliminar de Micaela van Muylem. Capilla del Monte:
Detodoslosmares, 2020. </span><span lang="es-419" style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: #580A; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">(Donación de la traductora)</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 12.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Allighieri,
Dante: <i>Divina Comedia</i>. </span><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Traducción, estudio preliminar y notas de
Claudia Fernández Speier. Buenos Aires: Colihue, 2021, 3 vol.</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> (Donación de la traductora)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 12.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Andreas-Salomé,
Lou: <i>Fenitschka. Un desvío.</i> Ed. de María Magdalena y Nicolás
Cerruti. Traducción de Micaela van Muylem. Buenos Aires: Las furia, 2021.
(Donación de la traductora)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 12.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Drayton,
Michael/ Bartholomew Griffin: <i>Sonetos amorosos del Renacimiento Inglés</i>.
Introducción y traducción de Miguel Montezanti. Mar del Plata: Eudem, 2021.
(Donación del traductor)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 12.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Luxemburgo, Rosa: <i>Vivo más feliz en
la tormenta. Cartas de Rosa Luxemburgo a amigas y compañeras. </i>Traducción
de Lisa Buhl y Sofía Ruiz. Prólogo de Esther Díaz. Buenos Aires: Rara Avis/
Fundación Rosa Luxemburgo Cono Sur, 2021. (</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Donación de Sofía Ruiz)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 16.5pt; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 12.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Perrault,
Charles: <i>Cenicienta</i>. Traducción de Andrea Romero. Buenos Aires:
EThos, 2021. (Donación de la editorial)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES;"><o:p> </o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgrzl409iWNnc5-ItVHGMAH-HiaddjsEDE3yKNRIoBc8zbH027DSRDnSQi8AQNn7kOtYlRp3WR0q3azWVmNKJS781vSfER6W5OdNG6Q2HRQoZPvmi-KVi17rbdAUI5gbg-6vjj96oWiI3j3dCcZrqTVUoGgFl00Xw67aesz9FjOWqAQG5bOZecaGZBzgg=s1920" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1920" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgrzl409iWNnc5-ItVHGMAH-HiaddjsEDE3yKNRIoBc8zbH027DSRDnSQi8AQNn7kOtYlRp3WR0q3azWVmNKJS781vSfER6W5OdNG6Q2HRQoZPvmi-KVi17rbdAUI5gbg-6vjj96oWiI3j3dCcZrqTVUoGgFl00Xw67aesz9FjOWqAQG5bOZecaGZBzgg=s320" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhz_yBGQQ9mJbjPcRyddytlgYSy4JXwlz0uOIW3udQGT5j_imJc2uzpIDBy6ICI1ZCTBijNO2fxk8TAvgUsksXTjHPQjtWcVEvl5k1XhHXjnKvv9nQoZVVXotYb43CF5g8fSwFhLNc_TmAa5Dud2srHSe1wZOEpuADKUVtuzTerM5CEbvU9H8x6476arg=s1920" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1920" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhz_yBGQQ9mJbjPcRyddytlgYSy4JXwlz0uOIW3udQGT5j_imJc2uzpIDBy6ICI1ZCTBijNO2fxk8TAvgUsksXTjHPQjtWcVEvl5k1XhHXjnKvv9nQoZVVXotYb43CF5g8fSwFhLNc_TmAa5Dud2srHSe1wZOEpuADKUVtuzTerM5CEbvU9H8x6476arg=s320" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgJqokp86YQVEs0t7bzdzlJ4m-JfPDjo20drEp-vRMYHqLAdrgsktrStoIZkBNRZdA6xnngbxv_XYD7mErHoPEvAEVXHgs7lqqHW5oGGIdsTtUyoRkxK9ABxlX0I6zzpnzSoKcewM7l1gB3vIi1-rzMWSEBG2lVyHKWK5EF9K1_Ia9-ZBx8gqQnevzP-Q=s1059" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="505" data-original-width="1059" height="153" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgJqokp86YQVEs0t7bzdzlJ4m-JfPDjo20drEp-vRMYHqLAdrgsktrStoIZkBNRZdA6xnngbxv_XYD7mErHoPEvAEVXHgs7lqqHW5oGGIdsTtUyoRkxK9ABxlX0I6zzpnzSoKcewM7l1gB3vIi1-rzMWSEBG2lVyHKWK5EF9K1_Ia9-ZBx8gqQnevzP-Q=s320" width="320" /></a></div><br /><o:p><br /></o:p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-70826863788744928572021-11-27T19:55:00.001-03:002021-11-27T19:55:44.328-03:00Encuentro del 6/12/2021<p><span style="font-size: xx-small;"> 143: 6/12/2021</span></p><p></p><p class="MsoNoSpacing"></p><p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;">En
el último encuentro del año, que tendrá lugar el lunes 6 de diciembre a las 17 (hora
argentina), nuestra invitada <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Andrea
Pagni</b> expondrá sobre <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"><b><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;">Itinerarios de Heine en América Latina<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;"><br /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;">Andrea
Pagni </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;">es profesora emérita de literatura y cultura latinoamericanas
en la Universidad de Erlangen-Nürnberg. Sobre temas vinculados a la historia de
la traducción en América Latina ha publicado <i>América Latina, espacio de
traducciones</i> (ed. 2004 y 2005), <i>Traducciones y traductores en
la historia cultural de América Latina</i> (ed. con Gertrudis Payàs y
Patricia Willson, 2011), <i>Refracciones/Réfractions: Traducción y género
en las literaturas románicas/Traduction et genre dans les littératures romanes</i> (ed.
con Annette Keilhauer, 2017). Sobre diversos aspectos de las relaciones
culturales transatlánticas en los siglos XIX y XX escribió <i>Post/Koloniale
Reisen</i> (1999) y editó <i>El exilio republicano español en México
y Argentina</i> (2011). También ha traducido al castellano obras de
E.T.A. Hoffmann, Franz Kafka, Heinrich von Kleist y Rainer Maria Rilke. </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES;"><o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;"><o:p> </o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-color-alt: windowtext;">Lecturas sugeridas</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;"><o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES;">Theodor W. Adorno:
“La herida Heine”, en: <i>Notas de literatura</i></span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;">. Traducción de
Manuel Sacristán. Barcelona: Ariel, 1962, pp. 101-107.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: EN-US;">Alexandra Assis
Rosa, Hanna Pięta y Rita Bueno Maia: “Theoretical, methodological and
terminological issues regarding indirect translation: An overview”, en <i>Translation
Studies,</i> 10, 2 (2017), pp. 113-132.<span style="background: white;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ES;"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-language: ES;">Aviso<o:p></o:p></span></b></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">La sesión se realizará como
videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos un mail con el
asunto <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #c45911;">SPET
143</span></b><span style="color: #c45911;"> </span>hasta el 6/12 a las 13.00. La
dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código que
servirá como entrada a la videoconferencia y las lecturas sugeridas. Por favor,
revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión. Si
quieren desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el asunto <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #c45911;">SPET 143
DESINSCRIPCIÓN. <o:p></o:p></span></b></p><br /><p></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-62051385507171561352021-10-13T16:17:00.001-03:002021-11-27T19:48:52.146-03:00Encuentro del 27/10/2021<p><span style="font-family: inherit; font-size: xx-small;">142: 27/10/2021</span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: 12pt;">En el
próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 27 de octubre a las 17 (hora
argentina), nuestra invitada <b>Clémence </b></span><b><span lang="ES" style="font-size: 12pt;">Belleflamme</span></b><span lang="ES" style="font-size: 12pt;"> </span><span style="font-size: 12pt;">expondrá sobre<o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: 12pt;"><br /></span></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: center;"><span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: 12pt;"> </span><b><span lang="ES" style="font-size: 12pt;">La retraducción entre texto,
paratexto y extratexto: </span></b><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><span style="font-family: inherit;"><b><span lang="ES" style="font-size: 12pt;">el ejemplo de <i>El llano en llamas</i></span></b><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;"><o:p><span style="font-family: inherit;"> </span></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"><b><span lang="ES" style="font-size: 12pt;">Clémence Belleflamme </span></b><span lang="ES" style="font-size: 12pt;">es romanista y traductora por
la Universidad de Lieja (Bélgica); es investigadora del Centre
Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et Interprétation (CIRTI) de esa
universidad. Actualmente se encuentra en la fase final de una tesis doctoral
dedicada a la retraducción al francés de obras narrativas hispanoamericanas
ligadas al <i>boom</i>, en el caso específico en que primera traducción y
retraducción fueron publicadas por la misma editorial. Fue becaria de la UNAM
para realizar una estadía de investigación en México DF en torno a la obra de
Juan Rulfo y la Fundación Juan Rulfo. Presentó el fruto de sus investigaciones
en varios congresos internacionales y en artículos científicos, publicados por
las revistas <i>Meta </i>y <i>Mutatis Mutandis</i>. Tradujo al
francés el último capítulo, inédito en esta lengua, del volumen de Christiane
Nord <i>La traduction: une activité ciblée</i>, que co-editó para la
colección “Truchements” de Presses Universitaires de Liège.</span><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: inherit;"><i><span lang="ES" style="font-size: 12pt;"> </span></i><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: inherit;"><i><span style="font-size: 12pt;">Lecturas sugeridas</span></i><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: inherit;"><i><span style="font-size: 12pt;"><br style="mso-special-character: line-break;" />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br style="mso-special-character: line-break;" />
<!--[endif]--></span></i><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES" style="font-size: 12pt;">Gustavo<span style="font-variant: small-caps;"> G</span>uerrero: “La
Croix du Sud (1945-1970): génesis y contextos de la primera colección francesa
de literatura latinoamericana”, en <span style="font-variant: small-caps;">Müller</span>,
Gesine, <span style="font-variant: small-caps;">Locane</span>, Jorge J.
y <span style="font-variant: small-caps;">Loy</span>, Benjamin (eds.): <i>Re-mapping
world literature. </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;">Writing, book markets and
epistemologies between Latin America and the Global South</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;">,
Berlín/Boston: De Gruyter, 2018, pp. 199-208.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"><o:p><span style="font-family: inherit;"> </span></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: inherit;">Outi Paloposki y Kaisa Koskinen: “Reprocessing texts: the fine line
between retranslating and revising”, en <i>Across languages and cultures,</i> 11,1
(2010), pp. 29-49.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 14.65pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"> </span></b><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 14.65pt; margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"><b><span style="font-size: 12pt;">Aviso</span></b><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;">La sesión
se realizará como videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos
un mail con el asunto <b><span style="color: #b45f06;">SPET 142</span></b> hasta el 27/10 a las 13.00. La
dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código que
servirá como entrada a la videoconferencia y las lecturas sugeridas. Por favor,
revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión. Si
quieren desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el asunto <b><span style="color: #b45f06;">SPET
142 DESINSCRIPCIÓN</span>.</b></span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-60009644664942686102021-09-21T18:37:00.001-03:002021-09-21T18:37:29.449-03:00Encuentro del 29/09/2021<div style="text-align: left;"><span style="font-size: x-small;"> 141: 29/09/2021</span></div><div style="text-align: left;"><span style="font-size: x-small;"><br /></span></div><div style="text-align: left;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">En el próximo encuentro, que tendrá lugar el
miércoles 29 de septiembre a las 19 (hora argentina), se presentará el proyecto
de investigación dirigido por Georgina Fraser<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><br /></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><b><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><span style="font-size: large;">Cartografía
de la formación de intérpretes en lenguas originarias en Argentina</span></span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Georgina
Fraser </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">es
Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández”. Actualmente se desempeña como docente en el
Traductorado en Inglés de dicha institución, así como también en la
Licenciatura en Comunicación y en la Diplomatura en Estudios Avanzados del
Lenguaje en Sociedad en la UNSAM. Allí cursa el doctorado en Ciencias Humanas
con beca de la Escuela de Humanidades-UNSAM. Su investigación se centra en el
rol de los traductorxs e intérpretes en lenguas originarias en el acceso a la
justicia en la Provincia de Chaco. Forma parte del proyecto PICT 2018-0807
“Bilingüismo y procesos de revitalización/transmisión de las lenguas guaraní,
quichua, qom, moqoit y wichi (Corrientes, Santiago del Estero y Chaco): etnografías
sociolingüísticas en colaboración” y, en el marco del Programa de Investigación
del Lenguas Vivas, dirige el proyecto “Cartografía de la formación de
intérpretes en lenguas originarias en Argentina”.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Integrantes
del grupo de investigación que participarán en la exposición</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Melina
Daniela Guevara </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">es
Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández”. Actualmente trabaja como traductora independiente.
En 2019, participó en el proyecto de la aplicación MoWiQapp, en el cual se
elaboró el manual de uso de un glosario bilingüe español – lenguas originarias
(moqoit, qom, wichi).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Paulina
Lapalma </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">es
estudiante del Traductorado en Francés del IES en Lenguas Vivas “Juan R.
Fernández”.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Franco
Monterroso </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">es
estudiante del Traductorado en Inglés y del Traductorado en Francés del IES en
Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Durante 2021 trabajó en la re-difusión de
los materiales elaborados en el 1° Encuentro Internacional de Traductores e
Intérpretes en Lenguas Originarias y Minoritarias (2019). Es consejero
estudiantil por la Lista 8 - La Pluri en el Consejo Directivo del IES en
Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Sofía
Pesaresi </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">es
Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas Vivas
“Juan R. Fernández”. Actualmente se desempeña en esa institución como docente y
directora de carrera del Traductorado en Francés. Además, es adscripta de las
cátedras de Estudios de Traducción y SPET curricular bajo la dirección de
Griselda Mársico y cursa la Diplomatura en Estudios Avanzados del Lenguaje en
Sociedad en la UNSAM.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Sabina
Ramallo </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">es
Licenciada en Psicología y Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés
por el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Actualmente, se desempeña como
docente en el Traductorado en Francés de dicha institución y es estudiante de
la Especialización en Traducción Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras
de la UBA. También trabaja como traductora independiente en el área de la
traducción científica y como correctora y editora literaria para el Centro de
Estudios Argentinos del Instituto de Estudios de América Latina de la Academia
China de Ciencias Sociales (ILAS-CASS).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Laura
Tejera </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">es
Traductora Técnico-Científica y Literaria en Francés por el IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández”, es Profesora en Francés por el ISP “Joaquín V.
González” y posee una Licenciatura en Ciencias del Lenguaje por la Universidad
de Paris V, La Sorbonne. Se desempeña como intérprete permanente del Centro
Franco Argentino y como intérprete freelance en diversas áreas temáticas. Es
docente de la cátedra de Introducción a la Interpretación en el IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández” y de la cátedra de Lengua Francesa II en el ISP
“Joaquín V. González”. Es ayudante de Trabajos Prácticos del Requisito Francés
en la Facultad de Psicología de la UBA.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Micaela
Vain </span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">es
estudiante del Traductorado en Inglés del IES en Lenguas Vivas “Juan R.
Fernández”. Trabaja como traductora independiente en el área de la traducción
técnico-científica. En 2019, participó en el proyecto de la aplicación
MoWiQapp, en el cual se elaboró el manual de uso de un glosario bilingüe
español – lenguas originarias (moqoit, qom, wichi).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> </span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Lectura
sugerida</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Howard, R., de Pedro Rico, R. y Andrade Ciudad, L.:
“Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America”. </span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">En: <i>International Journal of the Sociology of Language</i>, <i>251 </i>(2018),
pp. 19-36.</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><a href="https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002" target="_blank"><span style="color: #c45911;"><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN-US">https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002</span></span></a></span><span lang="EN-US" style="color: black; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="color: black; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"> <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 14.65pt; margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">Aviso</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;">La sesión
se realizará como videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos
un mail con el asunto <b><span style="color: #c45911;">SPET 141</span></b><span style="color: #c45911;"> </span>hasta el 29/9 a las 15.00. La dirección
de mail será utilizada para hacerles llegar el código que servirá como
entrada a la videoconferencia. Por favor, revisen el micrófono y la cámara de
sus dispositivos antes de la sesión. Si quieren desinscribirse, les pedimos que
nos manden un mail con el asunto <b><span style="color: #c45911;">SPET 141
</span><span style="color: #c45911;">DESINSCRIPCIÓN</span><span style="color: #c45911;">.</span></b><span style="color: black;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p> </o:p></span></p><span style="font-size: x-small;"></span></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-11396585012018891192021-08-14T16:35:00.003-03:002021-08-14T16:37:34.245-03:00Encuentro del 01/09/2021<p><span style="font-family: times; font-size: x-small;"> 140: 01/09/2021</span></p><p></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 107%;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><br /></span></span></b></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 107%;"><span style="font-family: times; font-size: large;">Investigaciones en el
SPET curricular<o:p></o:p></span></span></b></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 107%;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><br /></span></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: times; font-size: medium;">El miércoles 01/09/2021 a las 17
(hora argentina) tendrá lugar una sesión especial del Seminario Permanente de
Estudios de Traducción (SPET) en la que se expondrán trabajos realizados en el
SPET curricular del Traductorado en Portugués y del Traductorado en Alemán.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: times; font-size: medium;">Con esta modalidad de reunión estrenada
hace dos años (en la <a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2019/07/el-miercoles-78-tendra-lugar-una-sesion.html">sesión
del 7/08/2019</a>) ofrecemos nuestro espacio para que lxs estudiantes y graduadxs
recientes muestren sus investigaciones a la comunidad académica; pretendemos
además facilitar el contacto entre lxs estudiantes que todavía no cursaron el
SPET curricular y aquellxs que ya lo hicieron y pueden comunicar sus
experiencias y los resultados obtenidos.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: times; font-size: medium;">En esta ocasión, se presentarán los siguientes trabajos:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span><span style="font-family: times; font-size: medium;">Mariana Jaul<o:p></o:p></span></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span><o:p><span style="font-family: times; font-size: medium;"> </span></o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: times; font-size: medium;">¿Por qué
Dehaene?<o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: times; font-size: medium;">Una
exploración en busca de la transferencia de capital simbólico <o:p></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;">en las
traducciones de divulgación científica</b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span><o:p></o:p></span></b></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-bidi-font-family: Arial;"><o:p><span style="font-family: times; font-size: medium;"> </span></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Helvetica;">Mariana Jaul</span></b><span style="mso-bidi-font-family: Helvetica;"> </span>está a punto de
finalizar sus estudios en el Traductorado de Alemán (IESLV Juan Ramón
Fernández). Es además Bioquímica por la Universidad de Buenos Aires y trabaja
actualmente produciendo y editando material para libros de texto del área de
las Ciencias Naturales.<span style="mso-bidi-font-family: Arial;"> </span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Helvetica;"><o:p></o:p></span></b></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-bidi-font-family: Arial;"><o:p><span style="font-family: times; font-size: medium;"> </span></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Arial;"><span style="font-family: times; font-size: medium;">Lectura
sugerida<o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-bidi-font-family: Arial;"><o:p><span style="font-family: times; font-size: medium;"> </span></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times; font-size: medium;">Graciella Watanabe, María Regina Kawamura: <a href="https://revistas.um.es/reifop/article/view/253951">“<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El papel
de la divulgación científica realizada por científicos en la formación de
profesores”</span></a><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">. En: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Revista Electrónica
Interuniversitaria de Formación del Profesorado, </i>19, 2 </span>(2016)<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, pp.
61-73.</span><span style="mso-bidi-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span><o:p><span style="font-family: times; font-size: medium;"> </span></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span><o:p><span style="font-family: times; font-size: medium;"> </span></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span><span style="font-family: times; font-size: medium;">Sabina Ramallo<o:p></o:p></span></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span><o:p><span style="font-family: times; font-size: medium;"> </span></o:p></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span><span style="font-family: times; font-size: medium;">El rioplatense en la traducción de la
Serie Negra<o:p></o:p></span></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span><span style="font-family: times; font-size: medium;">de Tiempo Contemporáneo<o:p></o:p></span></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span><span style="font-family: times; font-size: medium;">(1969-1977)<o:p></o:p></span></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span><o:p><span style="font-family: times; font-size: medium;"> </span></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><br />
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Sabina Ramallo</b> es Licenciada
en Psicología, Traductora en Francés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón
Fernández”) y estudiante de la Especialización en Traducción Literaria de la
Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Se desempeña como traductora
independiente en el área de la traducción científica y como correctora y
editora literaria para el Centro de Estudios Argentinos del Instituto de
Estudios de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales
(ILAS-CASS).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-language: ES;"><o:p><span style="font-family: times; font-size: medium;"> </span></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNoSpacing"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-language: ES;"><span style="font-family: times; font-size: medium;">Aviso<o:p></o:p></span></span></b></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: times; font-size: medium;">La sesión se realizará como videoconferencia. Quienes quieran
participar pueden enviarnos un mail con el asunto <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #c45911;">SPET 140</span></b><span style="color: #c45911;">
</span>hasta el 01/09 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada
para hacerles llegar el código que servirá como entrada a la videoconferencia.
Por favor, revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la
sesión. Si quieren desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el
asunto <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #c45911;">SPET
140 DESINSCRIPCIÓN. </span></b><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p><span style="font-family: times; font-size: medium;"> </span></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: times; font-size: medium;">Cordialmente<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times; font-size: medium;">Griselda Mársico</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times; font-size: medium;">Sofía Ruiz</span></p>
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR;"><br clear="all" style="mso-column-break-before: always; mso-special-character: line-break;" />
</span>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><o:p></o:p></p><span style="font-size: xx-small;"></span><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-91946371543035785322021-07-03T14:59:00.005-03:002021-07-03T17:04:10.706-03:00Encuentro del 14/07/2021<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times; font-size: xx-small;">139: 14/07/2021</span></p><p class="MsoNoSpacing"></p><p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times; font-size: medium;">En el
próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 14 de julio a las 17 (hora
argentina), en <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times;"><o:p> </o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;"><span style="font-family: times; font-size: large;"><span>Traducir el Paraíso</span><span><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times; font-size: medium;">nuestra
invitada <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Claudia Fernández Speier</b>
nos abrirá las puertas de su cocina de traductora y charlará con nosotros sobre
la traducción del Canto XVII del Paraíso dantesco. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: times; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;">Claudia Fernández Speier</span></b><span style="mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;"> es egresada de la
Universidad de Roma “La Sapienza”, Magister por la Universidad Ca’ Foscari de Venecia,
y Doctora en Letras de la Universidad de Buenos Aires. En sus tres tesis se ha
ocupado de Dante Alighieri, y de su recepción y traducción en Argentina. Es
docente de literatura italiana en la Universidad de Buenos Aires, en la
Universidad Nacional de La Plata y en el Instituto Superior del Profesorado
“Joaquín V. González”. Dicta el curso de <i>Lectura Dantis</i> en
italiano en el Instituto Italiano de Cultura. Es parte de la comisión directiva
de la Carrera de Especialización en Traducción literaria CETRALIT (UBA), en la
que coordina el área de Italiano. Ha publicado numerosos artículos en libros y
revistas especializadas sobre la obra de Dante y su recepción en Argentina, y
el libro <i>Las traducciones argentinas de la Divina Comedia. De Mitre a
Borges</i> (EUDEBA, 2019). Tradujo y comentó la Divina Comedia para la
Colección Clásica de Editorial Colihue (2021).</span><span style="mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: DE;"> <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: times; font-size: medium; line-height: 106%;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-color-alt: windowtext;">Lectura sugerida</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span><o:p></o:p></span></i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-color-alt: windowtext;">Dante
Alighieri: “Paraíso XVII”. En: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Divina
comedia</i>. Edición bilingüe. Traducción, notas e introducción de Claudia
Fernández Speier. Buenos Aires, Colihue, 2021, t. III, pp. 320-338.</span><span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: times; font-size: medium; mso-fareast-language: ES;">Aviso<o:p></o:p></span></b></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span>La
sesión se realizará como videoconferencia. Quienes quieran participar pueden
enviarnos un mail con el asunto <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #c45911;">SPET 139</span></b><span style="color: #c45911;"> </span>hasta
el 14/7 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles
llegar el código que servirá como entrada a la videoconferencia. Por favor,
revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión. Si
quieren desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el asunto <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #c45911;">SPET 139
DESINSCRIPCIÓN.</span></b></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #c45911;"> <o:p></o:p></span></b></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times; font-size: medium;">Cordialmente<span><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times; font-size: medium;">Griselda
Mársico<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: medium;">Sofía
Ruiz</span><o:p></o:p></span></p><br /><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-78241988076733458582021-06-15T16:29:00.000-03:002021-06-16T21:37:59.323-03:00Encuentro del 23/06/2021<p class="MsoNoSpacing"></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times",serif; font-size: xx-small; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">138: 23/06/2021</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times",serif; font-size: xx-small; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 23 de junio
a las 19 (hora argentina), nuestra invitada <b>Rosario Lázaro Igoa</b> expondrá sobre <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times, serif; font-size: 12pt;"> </span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><b><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">The Southern
Star</span></i></b><b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">/<i>La Estrella del Sur</i>:<o:p></o:p></span></b></span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="font-size: medium;">Traducción literaria y metadiscurso traductivo en la
prensa temprana de Montevideo (1807)</span><o:p style="font-size: 12pt;"></o:p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: justify;"><b><s><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Times, serif; font-size: 12pt;"><o:p> </o:p></span></s></b></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Rosario Lázaro Igoa </span></b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">es Doctora
en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de Santa Catarina
(Brasil). Investiga en traducción literaria, literatura iberoamericana,
escrituras de la prensa y periodismo. Tradujo y coeditó la antología de
crónicas de Mário de Andrade <i>Crónicas de
melancolía eufórica</i> (Alter, 2016). Del portugués y el inglés, tradujo a
Danielle McLaughlin, Gerald Murnane, Beatriz Bracher, Luis F. Verissimo y
Dalton Trevisan, entre otros. Como escritora, publicó <i>Peces mudos</i> (2016) y <i>Cráteres
artificiales</i> (en prensa). Es colaboradora de los medios uruguayos <i>La diaria</i> y <i>Lento</i>. Actualmente, es profesora del Centro Universitario Regional
Este (Universidad de la República del Uruguay) y del Posgrado en Estudios de
Traducción (UFSC, Brasil). <b><o:p></o:p></b></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></i></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i><span style="font-family: Times, serif; font-size: 12pt; line-height: 106%;">Lecturas sugeridas</span><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p></o:p></span></i></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 12pt; text-align: justify; text-indent: -12pt;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Acree, William G.: </span><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><a href="https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/37146"><span lang="ES-TRAD">“La otra batalla: <i>The Southern Star</i>, la <i>Gazeta de Montevideo</i> y la revolución de
las formas de comunicación en el Río de la Plata”</span></a></span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">. En A. Frega y B. Vegh (eds.): <i>En
torno a las “invasiones inglesas”: relaciones políticas y culturales con Gran
Bretaña a lo largo de dos siglos</i>. Universidad
de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2007, pp.
13-22.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 12pt; text-align: justify; text-indent: -12pt;"><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Lázaro Igoa,
Rosario: “<i>The Southern Star</i>/<i>La Estrella del Sur</i>: Zona de contacto
bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)”. En <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/342471"><i>Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de
Traducción</i>, 14.1 (2021): <i>Traducción y prensa en América Latina y el
Caribe: pasado, presente y futuro</i>, pp. 40-67.</a> <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 12pt; text-align: justify; text-indent: -12pt;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Torres, Alicia: </span><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><a href="https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/37148"><span lang="ES-TRAD">“Una lectura excéntrica del
discurso periodístico colonial. <i>The
Southern Star</i> y la <i>Gazeta de
Montevideo</i>”</span></a></span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">. En A. Frega y B.
Vegh (eds.): <i>En torno a las “invasiones
inglesas”: relaciones políticas y culturales con Gran Bretaña a lo largo de dos
siglos</i>. Universidad de la
República, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2007, pp. 31-38.
<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 106%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"><b><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">Aviso<o:p></o:p></span></b></p>La sesión se realizará como videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos un mail con el asunto <span style="color: #c45911;"><b>SPET 138</b></span> hasta el 23/6 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código que servirá como entrada a la videoconferencia. Por favor, revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión. Si quieren desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el asunto <b><span style="color: #c45911;">SPET 138 DESINSCRIPCIÓN</span></b>.<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times, serif; font-size: 12pt;">Cordialmente</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Griselda Mársico<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Sofía Ruiz<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNoSpacing">
</p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times",serif; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-59819280391738423852021-05-09T18:30:00.001-03:002021-05-09T18:35:08.326-03:00Encuentro del 19/05/2021<p></p><p><span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: x-small;">137: </span><span style="font-size: xx-small;">19/05/2021</span></span></p><p><span style="font-family: inherit; font-size: xx-small;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: inherit;">En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 19 de mayo a las
17 (hora argentina), nuestro invitado <b>Thomas Rothe</b> expondrá
sobre<o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: inherit;"> </span></span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: center;"><span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: 12pt;"> </span><b><span lang="ES" style="font-size: 12pt;">Traducción
en revistas culturales del Caribe hispanohablante y el Caribe anglófono</span></b><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: inherit;"> </span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: inherit;"><b><span lang="ES" style="font-size: 12pt;">Thomas
Rothe </span></b><span lang="ES" style="font-size: 12pt;">es Doctor en Literatura por la Universidad de
Chile. Sus líneas de investigación abarcan la literatura latinoamericana y
caribeña con un enfoque en la traducción, revistas culturales y la historia
literaria. Ha traducido al inglés a los poetas chilenos Rodrigo Lira, Jaime
Huenún, Julieta Marchant y Elvira Hernández y, junto con Lucía Stecher, tradujo
al español el libro de ensayos <i>Crear en peligro</i> de Edwidge
Danticat. Enseña literatura en varias universidades chilenas.</span><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: inherit;"><i><span style="font-size: 12pt;"> </span></i><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: inherit;"><i><span style="font-size: 12pt;">Lecturas sugeridas</span></i><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: inherit;"><i><span style="font-size: 12pt;"><br />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br />
<!--[endif]--></span></i><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: inherit;">Guzmán, María Constanza: “<span lang="ES-CO">El Caribe se traduce: La
traducción como praxis descolonial en las revistas <i>Tropiques, Bim </i>y <i>Casa
de las Américas</i>”. En: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 13.5pt;"><a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/2621" target="_blank"><i><span lang="ES" style="font-size: 11pt;">Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana
de traductología</span></i><span lang="ES" style="font-size: 11pt;">, vol. 10, núm. 1</span></a></span><i><span lang="ES"> (2017): </span></i><i><span lang="ES" style="border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;">La traducción literaria en el Gran Caribe</span></i><span lang="ES" style="border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;">,<i> </i></span><i><span lang="ES">pp. 167-181.</span></i><b><span style="font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></b></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: inherit;">Rodríguez, Jorge Emilio: <i>El Caribe literario. Trazados de
convivencia</i>. La Habana: Editorial Arte y Literatura, 2011.<span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES">Rodríguez-Carranza, Luz y Nadia Lie: </span>“A Comparative Analysis of Caribbean
Literary Magazines: 1960-1980”. <span lang="EN-US">En: Arnold, A. James (ed.):<i> A
History of Literature in the Caribbean</i> (vol. 3). </span>Amsterdam: John Benjamins, 1997, pp.
119-160.<span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: inherit;">Rothe,
Thomas: “<span lang="ES">Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de <i>The
West Indian Review </i>(1934-1940)”. En: </span><span style="font-size: 12pt;"><a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335110" target="_blank"><i><span lang="ES" style="font-size: 11pt;">Mutatis Mutandis.</span></i><span lang="ES" style="font-size: 11pt;"> <i>Revista latinoamericana de traducción</i>, vol.
11.2 (2018): pp. 400-417</span></a></span><span lang="ES">.</span><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES">Salto, Graciela: “Lecturas de la literatura
caribeña desde el Cono Sur (2015-2015)”. En: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"><a href="https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cualit/article/view/23048" target="_blank"><i><span lang="ES" style="font-size: 11pt;">Cuadernos de Literatura</span></i><span lang="ES" style="font-size: 11pt;">, vol. 22, núm. 43 (2018), pp. 276-304</span></a></span><span lang="ES">.</span><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES">Sarlo, Beatriz: “Intelectuales y revistas: razones
de una práctica”. En: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt;"><a href="https://www.persee.fr/doc/ameri_0982-9237_1992_num_9_1_1047" target="_blank"><i><span lang="ES" style="font-size: 11pt;">Cahiers du CRICCAL</span></i><span lang="ES" style="font-size: 11pt;">, 9-10 (1992), pp. 9-16</span></a></span><span lang="ES">.</span><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: inherit;">Stecher, Lucía: “Dos estallidos paralelos y un universo que se curva:
encuentros y desencuentros entre el Caribe e Hispanoamérica”. En: <i>Casa
de las Américas,</i> 277 (2014), pp. 120-130.<span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES" style="font-size: 12pt;"> </span><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: inherit;"><b><span style="font-size: 12pt;">Aviso</span></b><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: inherit;">La sesión se realizará como
videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos un mail con el
asunto <b><span style="color: #c45911; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">SPET 137</span></b><span style="color: #c45911; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;"> </span>hasta el
19/5 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar
el código que servirá como entrada a la videoconferencia. Por favor, revisen el
micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión. Si quieren
desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el asunto <b><span style="color: #c45911; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES-AR; mso-hansi-font-family: Calibri;">SPET 137 DESINSCRIPCIÓN.</span></b><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: inherit;"> <o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: inherit;">Cordialmente<o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: inherit;">-- <o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: inherit;">Griselda Mársico<o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: inherit;">Sofía Ruiz<o:p></o:p></span></span></p><p>
</p><p class="MsoNormal"><o:p><span style="font-family: inherit;"> </span></o:p></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-22614562088007979242021-04-07T18:41:00.000-03:002021-04-07T18:41:21.667-03:00Encuentro del 14/4/2021<p><span style="font-size: xx-small;">136: 14/04/2021</span></p><p><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></p><p class="MsoNormal">En el primer encuentro de 2021, que tendrá lugar el
miércoles 14 de abril a las 17 (hora argentina), nuestra invitada <b>María
Constanza Guzmán</b> expondrá sobre<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"> <o:p></o:p></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><b>Cartografías
intelectuales plurales: presentación del libro</b><o:p></o:p></span></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><b><i><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"><span style="font-size: medium;">Mapping Spaces of Translation in
Latin American Print Culture</span></span></i></b><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"> </span></b><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">María
Constanza Guzmán</span></b><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;"> es
profesora de traducción y de Estudios Hispánicos en York University. Obtuvo un
doctorado en literatura comparada de State University of New York, una maestría
en traducción de Kent State University y una licenciatura en filología e
idiomas de la Universidad Nacional de Colombia. Sus intereses de investigación
se centran en la traductología, la literatura comparada y los estudios
latinoamericanos. Ha publicado varias traducciones, entre ellas la de la
novela <i>La sombra de Heidegger</i> de José Pablo Feinmann (2016,
trad. con Joshua M. Price). Es autora de numerosos artículos y ha sido
compiladora de varios títulos colectivos, el más reciente <i>Negotiating
Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond</i> (coordinado
con Şehnaz Tahir G., Montreal: McGill-Queen's University Press,
2021). </span><span lang="EN-CA" style="mso-ansi-language: EN-CA;">Es autora
de los libros <i>Gregory Rabassa's Latin American Literature: A
Translator’s Visible Legacy </i>(Bucknell UP, 2011)<i> </i>y <i>Mapping
Spaces of Translation in Latin American Print Culture </i>(Routledge,
2020-21)<i>. </i></span><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">También
es directora de la revista <i>Tusaaji </i>y de la librería La Librera
en Santa Marta, Colombia.</span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><i> </i><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><i><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;">Lecturas
sugeridas</span></i><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;">Guzmán,
María Constanza: <i>Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century
Latin American Print Culture</i>. </span>Nueva York: Routledge, 2020.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Guzmán, María Constanza: <span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD;">“Cartografías intelectuales plurales: la
traducción en las revistas latinoamericanas <i>Mito, Casa de las
Américas </i>y<i> Crisis”. </i>En: </span><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">Marco Paone (ed.): <i>Constelación
latinoamericana: intelectuales y escritores entre traducción, crítica y
ficción.</i> </span><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;">Mantua:
Universitas Studiorum, 2020, pp. 241-260.</span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;">Guzmán,
María Constanza: “(re)Visiting the Translator's Archive: Toward a
Genealogy of Translation in the Americas.” </span><span lang="FR-CH" style="mso-ansi-language: FR-CH;">En: </span><a href="https://journals.openedition.org/palimpsestes/4863" target="_blank"><i><span lang="FR-CH" style="mso-ansi-language: FR-CH;">Palimpsestes. Revue de traduction</span></i><span lang="FR-CH" style="mso-ansi-language: FR-CH;">, núm.<i> </i>34 (2020): <i>Dans
l’archive des traducteurs</i></span></a><i> </i><span lang="FR-CH" style="mso-ansi-language: FR-CH;">(ed. por Patrick Hersant),<i> </i>pp.
45-58.</span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;">Guzmán,
María Constanza: “Thinking the Space of Translation in/from the Americas:
A Decolonial Approach.” </span><span lang="FR-CH" style="mso-ansi-language: FR-CH;">En: Céline Letawe, Christine Pagnoulle y Patricia<i> </i>W</span><span lang="FR-CA" style="mso-ansi-language: FR-CA;">illson<i> </i>(eds.): <i>Langues
et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction</i>.<i> </i>Lieja:
Presses universitaires de Liège, 2020.</span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Guzmán, María Constanza: “Introduction” (como
coordinadora invitada).<i> </i><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;">En: <i>Translation and Interpreting Studies (TIS)</i>, vol. 14,
núm. 2 (2019): <i>Translation and/in Periodical Publications, </i>pp.
169-173.</span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Guzmán, María Constanza: “Vectors of Exchange:
Translation Praxis in <i>Cuadernos de Marcha</i> and <i>Revista</i> <i>Casa
de las Américas</i>”. En: <i>TTR</i>, vol. XXVIII, núm. 1 y 2
(2015): <a href="https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2015-v28-n1-2-ttr03236/" target="_blank"><i>Territories, Histories, Memories</i></a><i> </i>(ed.
por A. Echeverri y G. Bastin), pp. 91-108.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><br style="mso-special-character: line-break;" />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br style="mso-special-character: line-break;" />
<!--[endif]--><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Guzmán, María Constanza: “<span lang="ES-CO" style="mso-ansi-language: ES-CO;">El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las
revistas <i>Tropiques, Bim </i>y <i>Casa de las Américas</i>”.
En: </span><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"><a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/2621" target="_blank"><i><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">Mutatis Mutandis.
Revista latinoamericana de traductología</span></i><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">, vol. 10, núm. 1</span></a></span><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;"> (2017): <i>La traducción literaria en
el Gran Caribe</i>,<i> </i>pp. 167-181<i>.</i></span><b><o:p></o:p></b></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>Aviso</b><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">La sesión se realizará como videoconferencia. Quienes
quieran participar pueden enviarnos un mail con el asunto <b>SPET 136</b> hasta
el 14/4 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles
llegar el código que servirá como entrada a la videoconferencia. Por favor,
revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión. Si
quieren desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el asunto <b>SPET
136 DESINSCRIPCIÓN.</b><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Cordialmente<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Griselda Mársico<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Sofía Ruiz<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0