En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 24 de
junio a las 17 (hora argentina), nuestra invitada María Laura Spoturno disertará sobre
Textualidades, modos y medios:
el caso de la
traducción y el teatro
María Laura Spoturno es profesora adjunta de Traducción Literaria y Literatura de los
Estados Unidos en la Universidad Nacional de La Plata e investigadora del CONICET.
Desde 2017, dirige el proyecto “Escrituras de minorías, ethos y (auto)traducción”, radicado en el Área de Investigación en
Traductología del Instituto de Investigaciones en Ciencias Humanas y Sociales
(UNLP/CONICET). Entre sus intereses investigativos se cuentan el
estudio de la subjetividad y las prácticas de (auto)(re)traducción, las
relaciones entre traducción, género y feminismos y la (auto)traducción en el
exilio.
Sus publicaciones más recientes incluyen la coordinación del
volumen monográfico Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (FaHCE,
UNLP, 2018), la coordinación y edición literaria de la traducción colectiva de Wind and Wood, de Seymour Mayne (2018),
la coedición, junto a Olga Castro, Emek Ergun y Luise von Flotow, de un número
especial de la revista Mutatis Mutantis sobre
traductología feminista transnacional (2020), así como la publicación de
distintos artículos sobre aspectos relativos a la (re)traducción de Borderlands/
La Frontera de Gloria Anzaldúa (Lengua y Habla 23 2019; Routledge
Handbook of Translation, Feminism and Gender, en prensa, 2020), y a cuestiones
de autoría y autotraducción, retraducción y multimodalidad (Hermeneus 21 2019; The
Translator 25(3) 2020).
Lecturas sugeridas
Klaus Kaindl (2013): “Multimodality and
Translation”. En: Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds): The Routledge Handbook of Translation
Studies. Abingdon:
Routledge, pp. 257–269.
Patrice Pavis y
Christine Shantz (1988): “Del texto a la puesta en escena: la travesía
histórica”. En: Dispositio, vol. 13, No. 33/35, Semiótica del teatro, pp. 29-50.
Patrice Pavis (1990):
“Vers une spécificité de la traduction
théâtrale: la traduction intergestuelle et interculturelle”. En: Le
Théâtre au croisement des cultures. París: Jose Corti, pp. 135-170. [Existe traducción al español y al inglés de este
texto: Patrice Pavis (1994): El teatro y su recepción: semiología,
cruce de culturas y postmodernismo. Trad.: Desiderio Navarro. La Habana: Casa
de las Américas y Embajada de Francia en Cuba, pp. 105-130; Patrice Pavis (1992):
Theatre at the Crossroads of
Culture. Trad.: Loren
Kruger. Londres: Routledge, pp. 131-151.]
Aviso
La sesión se realizará como videoconferencia. Quienes
quieran participar pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 131 hasta el 24/6 a las 13.00.
La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código que
servirá como entrada a la videoconferencia y las lecturas recomendadas. No
requiere descarga del programa. Revisen el micrófono y la cámara de sus
dispositivos antes de la sesión. Si quieren desinscribirse, les pedimos que nos
manden un mail con el asunto SPET 131 DESINSCRIPCIÓN.
Cordialmente
Griselda Mársico y Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario