Encuentro del 24/06/2020

131: 24/06/2020


En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 24 de junio a las 17 (hora argentina), nuestra invitada María Laura Spoturno disertará sobre

Textualidades, modos y medios: 
el caso de la traducción y el teatro

María Laura Spoturno es profesora adjunta de Traducción Literaria y Literatura de los Estados Unidos en la Universidad Nacional de La Plata e investigadora del CONICET. Desde 2017, dirige el proyecto “Escrituras de minorías, ethos y (auto)traducción”, radicado en el Área de Investigación en Traductología del Instituto de Investigaciones en Ciencias Humanas y Sociales (UNLP/CONICET). Entre sus intereses investigativos se cuentan el estudio de la subjetividad y las prácticas de (auto)(re)traducción, las relaciones entre traducción, género y feminismos y la (auto)traducción en el exilio.
Sus publicaciones más recientes incluyen la coordinación del volumen monográfico Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (FaHCE, UNLP, 2018), la coordinación y edición literaria de la traducción colectiva de Wind and Wood, de Seymour Mayne (2018), la coedición, junto a Olga Castro, Emek Ergun y Luise von Flotow, de un número especial de la revista Mutatis Mutantis sobre traductología feminista transnacional (2020), así como la publicación de distintos artículos sobre aspectos relativos a la (re)traducción de Borderlands/ La Frontera de Gloria Anzaldúa (Lengua y Habla 23 2019; Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, en prensa, 2020), y a cuestiones de autoría y autotraducción, retraducción y multimodalidad (Hermeneus 21 2019; The Translator 25(3) 2020).

Lecturas sugeridas

Klaus Kaindl (2013): “Multimodality and Translation”. En: Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds): The Routledge Handbook of Translation Studies. Abingdon: Routledge, pp. 257–269.
Patrice Pavis y Christine Shantz (1988): “Del texto a la puesta en escena: la travesía histórica”. En: Dispositio, vol. 13, No. 33/35, Semiótica del teatro, pp. 29-50.
Patrice Pavis (1990): “Vers une spécificité de la traduction théâtrale: la traduction intergestuelle et interculturelle”. En: Le Théâtre au croisement des cultures. París: Jose Corti, pp. 135-170. [Existe traducción al español y al inglés de este texto: Patrice Pavis (1994): El teatro y su recepción: semiología, cruce de culturas y postmodernismo. Trad.: Desiderio Navarro. La Habana: Casa de las Américas y Embajada de Francia en Cuba, pp. 105-130; Patrice Pavis (1992): Theatre at the Crossroads of Culture. Trad.: Loren Kruger. Londres: Routledge, pp. 131-151.]  

Aviso

La sesión se realizará como videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 131 hasta el 24/6 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código que servirá como entrada a la videoconferencia y las lecturas recomendadas. No requiere descarga del programa. Revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión. Si quieren desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el asunto SPET 131 DESINSCRIPCIÓN.

Cordialmente

Griselda Mársico y Uwe Schoor



No hay comentarios: