2011/2012

Estimad@s amig@s del SPET:
Queremos  agradecerles a tod@s ustedes por haber hecho posibles las actividades de nuestro Seminario. Las reuniones de 2011 estuvieron dedicadas a

La traducción como "invasión de lo extranjero" (27 de abril)

Traducción teatral: Rafael Spregelburd (1° de junio; Marta Taborda, Rafael Spregelburd, María Tellechea)

La traducción y sus metáforas: manual de uso (22 de junio, Patricia Willson)

Presentación del libro Cuatro tramas. Orientación para leer, escribir, traducir y revisar (14 de julio; Paula Grosman y Alejandra Rogante)

Las traducciones de Dostoievski al castellano (25 de agosto, Omar Lobos, moderación: Silvina Rotemberg)

La traducción de poesía irlandesa (28 de septiembre, Jorge Fondebrider)

La traducción de textos pragmáticos: un estudio sobre interferencia y anomalías (27 de octubre, Beatriz Cagnolati)

Traducción y dictadura (16 de noviembre; Lucía Dorín y Julio Encina)

Presentación del proyecto "Traductores y traducciones en la Argentina: miradas históricas, teóricas, críticas“ (7 de diciembre, Laura Fólica, Gabriela Villalba, Martina Fernández Polcuch)

Los links llevan a la información detallada en este blog.


Les deseamos felices fiestas y un buen comienzo del año 2012, y esperamos volver a verl@s en las futuras reuniones del SPET.

¡Que tengan un lindo verano!

Cordialmente

Martina Fernández Polcuch
Uwe Schoor

Encuentro de diciembre

Nos es grato anunciar el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 7 de diciembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515). En esta ocasión, nos ocuparemos de un proyecto realizado en el marco del Programa de Investigación de nuestro Instituto:

Traductores y traducciones en la Argentina:
miradas históricas, teóricas, críticas.


La presentación estará a cargo de dos integrantes del equipo de investigación dirigido por Patricia Willson: Laura Fólica y Gabriela Villalba, ambas egresadas del Traductorado en Francés.

Como se trata del último encuentro de 2011, queremos aprovechar la oportunidad para hacer un breve resumen de las actividades del SPET desde abril de 2011 y proponer también un primer intercambio de ideas para 2012.

En nuestro rubro de lecturas sugeridas, esta vez nos limitamos a recomendarles mirar la sección “Investigación” de la página web del IES en Lenguas Vivas (http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/index.cgi), donde encontrarán la nueva convocatoria para el Programa de Investigación (2012) e información sobre proyectos de investigación en curso y proyectos terminados.


Cordialmente

Martina Fernández Polcuch
Uwe Schoor

Encuentro de noviembre

Miércoles, 16 de noviembre, 18:30

Nos es grato anunciar el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 16 de noviembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas.

Tomando como eje el tema “Traducción y dictadura” comentaremos algunos capítulos de Ch. Rundle y K. Sturge (eds.) (2010), Translation under Fascism, Palgrave Macmillan. Nos centraremos en los capítulos 8 (“French-German and German-French Poetry Anthologies 1943-45” de F.R. Hausmann), 9 (“Safe Shakespeare: Performing Shakespeare during the Portuguese Fascist Dictatorship” de R.P. Coelho) y 10 (“The Boundaries of Dictatorship” de M. Philpotts).

Como marco teórico general recomendamos la lectura de: Pascale Casanova,  “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, N°144, septiembre de 2002, pp. 7-20 (disponible en versión online). Hay versión castellana de S.R. Spivak, realizada para la residencia de francés del IESLV, con el título “Consagración y acumulación de capital literario. La traducción como intercambio desigual”, mimeo.
Comenzaremos con una exposición a cargo de participantes del SPET, entre ellos Lucía Dorín (traductora de francés) y Julio Encina (traductor de inglés), para luego abrir el debate a todos los asistentes.

El material se encuentra disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central) y será enviado por mail a quienes lo soliciten confirmando asistencia.

 Cordialmente


Martina Fernández Polcuch
Uwe Schoor

SPET - IESLV "J.R. Fernández"
spet.llvv@gmail.com

Encuentro de octubre

Nos es grato anunciar que el jueves 27 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515,

Beatriz Cagnolati

disertará sobre

La traducción de textos pragmáticos: 
un estudio sobre interferencia y anomalías


Beatriz Emilce Cagnolati es Doctora en Letras, Profesora y Traductora de Francés (UNLP). Es profesora de Traducción científico-técnica en francés II en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE/ UNLP), donde dicta también Gramática Contrastiva francés/castellano y dirige proyectos de investigación radicados en el Área de Investigación en Traductología, de la cual es fundadora. Es traductora de artículos y libros publicados, entre los cuales se encuentra El jardín de las delicias democráticas (FCE), de Philippe Braud. Ha dictado seminarios sobre Traductología en universidades nacionales y extranjeras y participa regularmente en congresos de la especialidad.


Como en ocasiones anteriores, quienes confirmen su asistencia recibirán (a partir del 17/10) por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro, que también está disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central) junto con bibliografía ampliatoria sobre el tema.

Por favor, no se olviden: Esta vez nos reunimos un jueves.

Saludos cordiales,

Martina Fernández Polcuch
Uwe Schoor

SPET - IESLV "J.R. Fernández"
Carlos Pellegrini 1515
1011 Buenos Aires
Argentina
spet.llvv@gmail.com
spetlenguasvivas.blogspot.com

Encuentro de septiembre de 2011

Miércoles 28 de septiembre, a las 18:30

Nos es grato anunciar que el miércoles 28 de septiembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515,
Jorge Fondebrider
va a hablar sobre
La traducción de poesía irlandesa.

Jorge Fondebrider es poeta, traductor y periodista cultural. Entre 1986 y 1992 fue secretario de redacción de Diario de Poesía. De 2002 a 2006 fue coordinador de eventos y publicaciones del Centro Cultural Ricardo Rojas de la UBA. Junto con Julia Benseñor fundó el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, donde organiza encuentros con traductores, autores y editores. Es autor de cuatro libros de poesía y editor y antólogo de varias obras de otros poetas argentinos. De sus numerosas traducciones del inglés y del francés mencionamos a modo de ejemplo las de Claire Keegan, Patricia Highsmith, Paul Virilio y Guillaume Apollinaire. Además publicó las antologías Poesía irlandesa contemporánea (en colaboración con Gerardo Gambolini) y de Poesía francesa contemporánea, ambas publicadas en ediciones bilingües por la editorial Libros de Tierra Firme.

Lecturas sugeridas:

Fondebrider, Jorge: Una introducción a William Butler Yeats
Síntesis histórica de Irlanda

Quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro. A partir del viernes 16 también estará disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central).

Saludos cordiales

Martina Fernández Polcuch
Uwe Schoor

Encuentro de agosto de 2011

Jueves 25 de agosto, a las 18:30



Nos es grato anunciar que el jueves 25 de agosto a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515, el traductor

Omar Lobos

disertará sobre

Las traducciones de Dostoievski al castellano

Omar Lobos es licenciado en Letras, traductor y docente de literatura rusa, y escritor. Ha traducido Crimen y castigo y Los hermanos Karamázov, de Fiódor Dostoievski, obras de Aleksandr Pushkin, Antón Chéjov y Ana Ajmátova, entre otros. Es asesor editorial en Ediciones Colihue e investigador de historia indígena pampeana. Dirige la colección Senderos de los Pueblos Originarios de América en Ediciones del Sol. En 2011 se publicó su novela La veranada del chachai Calfucurá.

Lecturas sugeridas:

Lobos, Omar: Los oficios de Pierre Ménard (disponible en versión online)
Lobos, Omar: “Introducción”. En: Dostoievski, Fiódor: Crimen y castigo. Buenos Aires, 2007, pp. VII-XXVII.
Lobos, Omar: Traducir los hermanos Karamázov [fragmento]
Selección de fragmentos de distintas traducciones de Crimen y castigo

Como en ocasiones anteriores, quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro. A partir del 16 de agosto el material también estará disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central).

Por favor, no se olviden: Esta vez nos reunimos un jueves.



Saludos cordiales,

Martina Fernández Polcuch
Uwe Schoor



Reunión de julio de 2011

Jueves, 14 de julio, a las 18:30 horas

Nos es grato anunciar que el jueves 14 de julio, a las 18:30 horas en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515, las traductoras-docentes Paula Grosman y Alejandra Rogante presentan su libro

Cuatro tramas. Orientación para leer, escribir, traducir y revisar (Buenos Aires, 2009)

“Quien espere encontrar aquí dogmas y reglas de oro se sentirá defraudado. Con claridad y precisión, con paciencia y sin alardes, estas traductoras-docentes proponen una oferta rica en desafíos que involucran al lector en la construcción de su propio texto: es posible elegir los ejercicios y aún reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos.”
(Del Prólogo de Elena Odriozola)


Paula Grosman, Traductora e Intérprete Pública en Inglés (UBA), Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés  (ENSLV “Sofía E. B. de Spangenberg”). Es Profesora de la carrera de Traductorado Literario y Técnico-Científico en Inglés del IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández".

Alejandra Rogante, Traductora Pública, Literaria y Científico-Técnica de Inglés (Universidad de Belgrano, Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros), Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés (ENSLV “Sofía E. B. de Spangenberg”) e Intérprete Consecutiva (Centro de L. Mc Donough y C. de Ortúzar). Es Profesora de la carrera de Traductorado Técnico-Científico Literario en Inglés de la ENSLV "Sofía E. B. de Spangenberg".

En la pagina web de las autoras, www.grosmanrogante.com, se puede acceder a información detallada sobre el libro, p. ej. un documento pdf con el índice, el prólogo y varios fragmentos de la obra. Las otras lecturas sugeridas para la ocasión son

Manguel, Alberto (1999) “De San Agustín a la computadora”, en Ñ – Revista de cultura, 1999 (disponible en versión online)

Mossop, Brian (2007) “Empirical studies of revision: what we know and need to know“, en The Journal of Specialised Translation Issue 8 - July 2007 (disponible en versión online)

Además, las autoras recomiendan –aunque no necesariamente como lectura obligatoria para este encuentro– el libro
Carlino, Paula (2007): Escribir, leer y aprender en la universidad : una introducción a la alfabetización académica. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica (Introducción disponible en versión online)

A partir del lunes 4/7 el material estará disponible también en la fotocopiadora del LV. Por favor, no se olviden: Esta vez nos reunimos un jueves.

Saludos cordiales

Martina Fernández Polcuch
Uwe Schoor

SPET - IESLV "J.R. Fernández"
Carlos Pellegrini 1515
1011 Buenos Aires