2018 ... 2019


Estimadxs amigxs del SPET:

Con el fin de año a la vista, queremos  agradecerles a todxs ustedes por haber hecho posibles las actividades de nuestro Seminario. 



Resumen 2018

En 2018 se realizaron 8 reuniones regulares, tres de ellas en el ciclo “La traducción entre la traductología y otras disciplinas” (117119 y 120), y una especial (121). Los enlaces llevan a la información detallada en nuestro blog.


113: 25/04/2018
“... pero sí sé que se reflexiona más.” Cambios en los Estudios de Traducción entre las dos ediciones de La Constelación del Sur (2004, 2017).
Entrevista a Patricia Willson

114: 31/5/2018
Diálogos, cruces, contrapuntos: La traducción en Argentina
Presentación del nro. 13 de la revista Lenguas V;vas.
Intervinieron Roberto Bein, Alejandrina Falcón, Mariana Dimópulos, Claudia Fernández, Marcela Suárez, Ana Eugenia Vázquez, Gabriela Villalba, Georgina Fraser, Silvina Rotemberg, Sofía Ruiz y la Secretaria Académica, Mónica Herrero

115: 28/06/2018
El laboratorio del tesista: los estudios de traducción aplicados al caso Martín Fierro
Expositora: Sara J. Iriarte

11612/07/2018
Las traducciones del ruso al español
Expositores: Eugenio López Arriazu y Omar Lobos

117: 29/08/2018
 La investigación en co-labor en traducción. El caso de Chaco
Primer encuentro en el marco del ciclo “La traducción entre la traductología y otras disciplinas”.
Expositoras: Georgina Fraser y Virginia Unamuno

118: 26/09/2018
El archivo del traductor: hacia una genealogía de la literatura latinoamericana a partir de la traducción
Conferencia de María Constanza Guzmán

119: 25/10/2017
La traducción en la historia intelectual
Segundo encuentro en el marco del ciclo
“La traducción entre la traductología y otras disciplinas”.
Expositor_s: Claudia Bacci, Mariana Canavese y Mariano Zarowsky

120: 06/12/2017
Glotopolítica y traducción
Tercer y último encuentro en el marco del ciclo
“La traducción entre la traductología y otras disciplinas”.
Expositor_s: Gabriela Villalba y Roberto Bein

121: 12/12/2017
Presentación del libro: Traductores del exilio: argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983) de Alejandrina Falcón.
Presentación a cargo de Claudia Fernández Speier y Eugenia Vázquez, y posterior charla con Alejandrina Falcón


¡Felices fiestas y un buen comienzo del año nuevo!
El SPET retomará sus actividades en el mes de marzo.

Cordialmente

-- 
Griselda Mársico
Uwe Schoor


Encuentro del 20/12/2018

En este encuentro especial del SPET, que tendrá lugar el jueves 20 de diciembre de 2018 a las 18.30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), Claudia Fernández Speier y Ana Eugenia Vázquez presentarán el libro

Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983),

de reciente aparición, y dialogarán con la autora, Alejandrina Falcón.

Alejandrina Falcón es doctora en Literatura por la Universidad de Buenos Aires, investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) en el Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani". Es profesora titular de Estudios de Traducción en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, donde dirige el proyecto de investigación “Bibliotecas sin muros: las colecciones editoriales de literatura traducida en Argentina (s. XIX-XXI)”. Dicta seminarios de traductología en los niveles de grado y posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Desde su creación en 2017, integra la comisión directiva de la Carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT) de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA), en cuyo marco dicta la materia Historia de la traducción editorial en la Argentina.  

Claudia Fernández Speier es egresada de la Universidad de Roma, Magister de la Universidad Ca’ Foscari de Venecia y Doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Es docente de lengua y literatura italiana en la UBA, la Universidad Nacional de La Plata, el I.S.P. “Dr. Joaquín V. González” y el Instituto Italiano de Cultura, donde dicta el curso de Lectura Dantis en italiano. Dirige, junto con Patricia Willson, la Carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT) de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Está traduciendo y comentando la Divina Comedia para la Colección Clásica de Colihue.

Ana Eugenia Vázquez es licenciada en Letras por la UBA, traductora de Francés del IESLV “Juan Ramón Fernández” y becaria doctoral del CONICET. Sus tesis de maestría y doctorado se ocupan de la recepción e importación de literatura francesa durante el romanticismo argentino. Actualmente, es profesora de Estudios de Traducción en el Traductorado en Portugués del IESLV “Juan Ramón Fernández”. 

Lectura sugerida
El índice y la introducción al libro están disponibles en la página web de la editorial

Saludos cordiales

Griselda Mársico
Uwe Schoor



Encuentro del 06/12/2018

120: 06/12/2017


En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 6 de diciembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Gabriela Villalba y nuestro invitado Roberto Bein expondrán sobre el tema

Glotopolítica y traducción

Tercer y último encuentro en el marco del ciclo
“La traducción entre la traductología y otras disciplinas”

Gabriela Villalba es Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (IESLV) y Profesora en Letras (UBA). Es doctoranda en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. En el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” se dedica a la formación de traductores, tanto en el Traductorado en Francés (Residencia y Traducción Literaria) como en el de Portugués (Seminario Permanente de Estudios de Traducción).

Roberto Bein, Profesor en Letras (UBA) y Doctor en Romanística (Universität Wien), es actualmente es profesor consulto de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) e integra el Comité Académico de la Maestría en Gestión de Lenguas (UNTREF). Entre 1986 y 2016 fue profesor de materias del área lingüística del Profesorado y del Traductorado en Alemán del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, institución en la que fue regente del nivel superior, integró varias veces el Consejo Directivo y fue jefe de carrera en el Departamento de Alemán.

Lecturas sugeridas

Elvira Narvaja de Arnoux (2000): “La Glotopolítica: transformaciones de un campo disciplinario”. En: Lenguajes: teorías y prácticas. Gobierno de la Ciudad de la Ciudad de Buenos Aires. Secretaría des Educación, pp. 95-109.

Roberto Bein (2017): “Diálogo entre la sociología del lenguaje y la sociología de la traducción.” En: Lenguas V;vas. Revista del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, nro. 13 (2017), pp. 52-63.

Klaus Bochmann (2001):  Mi lengua, tu patois, su jerigonza: estereotipos y representaciones de las lenguas.” Publicado originalmente como “Stéréotypes dans les relations nord-sud” en Hermès 30. Cognition, Communication, Politique, Paris, 2001, pp. 93-102. Versión en castellano: a publicarse en Anuario de Glotopolítica. Traducción: Roberto Bein. 

Pascale Casanova (2002): “Consagración y acumulación de capital literario. La traducción como intercambio desigual”. Traducción del francés por Susana Rut Spivak. Publicación original: “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”. En: Actes de la Recherche en Sciences Sociales, N°144, septiembre de 2002, pp. 7-20.

Quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro.

Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia (un servicio gratuito del SPET), por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Cordiales saludos

Griselda Mársico
Uwe Schoor