Encuentro del 29/11/2018

120: 29/11/2017

Próximo encuentro: 29/11, 18:30

Encuentro del 25/10/2017


En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 25 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), nuestras invitadas Claudia Bacci y Mariana Canavese y nuestro invitado Mariano Zarowsky conversarán con nosotras/os sobre el tema

La traducción en la historia intelectual

Segundo encuentro en el marco del ciclo
La traducción entre la traductología y otras disciplinas

Claudia Bacci es socióloga y magíster en Investigación en Ciencias Sociales (Facultad  de Ciencias Sociales, UBA). Docente de grado en la carrera de Sociología (UBA) y de posgrado en distintas universidades nacionales (UNSAM, UNLP, UBA). Se desempeñó como investigadora en el Archivo Oral de Memoria Abierta (2009-2014). Ha publicado trabajos sobre estudios de género, teoría social, memoria y derechos humanos en Argentina.

Mariana Canavese es doctora en Historia por la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y la EHESS de París, investigadora del CONICET y docente de la carrera de Historia (UBA). Trabajó como redactora y editora en distintas publicaciones. Se graduó de la carrera de Historia de la UBA y se especializó en Estudios en Cultura y Sociedad (IDAES/UNSAM). Ha participado en distintos proyectos y estancias de investigación en el país y en el exterior. Sus investigaciones abordan aspectos de la historia intelectual argentina y latinoamericana, área en la que ha publicado artículos en revistas académicas nacionales e internacionales así como capítulos en libros. Es autora de Los usos de Foucault en la Argentina. Recepción y circulación desde los años cincuenta hasta nuestros días (Siglo XXI, 2015).

Mariano Zarowsky, investigador del CONICET, es doctor en Ciencias Sociales, magister en Comunicación y Cultura y licenciado en Ciencias de la Comunicación por la Universidad de Buenos Aires. Es docente regular en la Facultad de Ciencias Sociales de la UBA y ha dictado seminarios de posgrado en distintas universidades. Sus trabajos de investigación abordan la historia de los estudios en comunicación y cultura y las relaciones entre ciencias sociales, cultura de izquierda y política en la segunda mitad del siglo XX. Es autor de Los estudios en comunicación en la Argentina. Ideas, intelectuales, tradiciones político-culturales (1956-1985), Buenos Aires, Eudeba, 2017, y Del laboratorio chileno a la comunicación-mundo. Un itinerario intelectual de Armand Mattelart, Buenos Aires, Biblos, 2013.  


Lectura sugerida



Mariano Zarowsky: “Entre la renovación de las ciencias sociales y la intervención intelectual: Eliseo Verón editor en Tiempo Contemporáneo (1969-1974)”. En: Palimpsesto, Vol. VIII, Nº 11 (enero-junio, 2017): 1-17. Universidad de Santiago de Chile.


Claudia Bacci nos manda otra recomendación para nuestro rubo Lecturas sugeridas. Pensamos que si bien no queda tanto tiempo hasta el 25/10, servirá también para después.
Se trata de su traducción de
Hanna Arendt: „Un medio para la reconciliación de los pueblos“. Extraído de Porvenir. Zeitschrift für alle Fragen des jüdischen Lebens [Revista para todas las cuestiones de la vida judía]. Editorial Estrellas, Buenos Aires, N° 3, Noviembre-Diciembre 1942, pp.125-130. En: Deus Mortalis, n° 7, 2008, pp. 197-204. 

Quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro.

Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia (un servicio gratuito del SPET), por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico
Uwe Schoor


Encuentro del 26/9/2017

018: 26/09/2018


En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 26 de septiembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada María Constanza Guzmán ofrecerá una conferencia sobre

El archivo del traductor: hacia una genealogía de
la literatura latinoamericana a partir de la traducción

María Constanza Guzmán es profesora en la Escuela de Traducción y el Departamento de Estudios Hispánicos en la York University (Toronto, Canadá). Obtuvo un doctorado en Literatura comparada y traductología de la State University of New York, una maestría en Traducción de la Kent State University (Estados Unidos) y una licenciatura en Filología e idiomas de la Universidad Nacional de Colombia. Sus intereses de investigación se centran en la traductología, la literatura comparada y los estudios latinoamericanos. Ha publicado varias traducciones, entre ellas la de la novela La sombra de Heidegger de José Pablo Feinmann (2016, trad. con Joshua M. Price). Es autora de numerosos artículos y del libro Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy (2011). Ha participado como coordinadora de varios volúmenes, entre ellos The View from the Agent: Daniel Simeoni's “traductologies" (2015), Deterritorializing Practices in Literary Studies (2014) y Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose (2012). Es directora de la revista multilingüe Tusaaji: A Translation Review y actualmente se encuentra coordinando un número especial sobre la traducción en publicaciones periódicas para la revista Translation and Interpreting Studies (TIS). (Ver otras publicaciones)


Lectura sugerida:

Guzmán, M. (2013): “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive”. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 26(2), 171–191.

Quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro.

Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico
Uwe Schoor