Encuentro del 30/11/2016

En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el miércoles 30 de noviembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), Griselda Mársico expondrá el proyecto de investigación

La colección de Estudios Alemanes en la editorial Sur (1965-1975).
Un dispositivo de importación de ideas
Con esta exposición finaliza el ciclo “Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos” (Ciclo II / 2016).*

Griselda Mársico: Licenciada en Letras (UBA), profesora en Alemán (IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"). Coordina el SPET junto con Uwe Schoor y es tutora de la Residencia de traducción en el Traductorado en Alemán (IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"). Ha sido becaria del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en diversas oportunidades, ha participado en proyectos UBACyT y dirigido proyectos de investigación en el Programa de Investigación del Lenguas Vivas. Actualmente realiza el doctorado en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) con la dirección de Patricia Willson.

Trabaja como traductora para distintas editoriales en las áreas de ciencias humanas y sociales. Tradujo a Adorno, Bachmann / Celan, Benjamin, Blumenberg, Bunz, Dahrendorf, Groys, Honneth, Löwith, Stiegler y Wizisla, entre otros autores y autoras.

Lecturas sugeridas

Carlos Altamirano: Intelectuales. Notas de investigación sobre una tribu inquieta, Buenos Aires, Siglo XXI, 2013, pp. 107-143.
Luis Ignacio García: “La Escuela de Frankfurt en Sur. Condiciones y derivaciones de un incidente editorial”, en Sociedad, núm. 27, Buenos Aires, 2008.

A quienes confirmen su asistencia también podemos enviarles la lectura sugerida por correo.

Saludos cordiales

Griselda y Uwe


* Por razones ajenas al Seminario no pudo realizarse la presentación programada originalmente para la última sesión del ciclo. Esperamos que el proyecto se pueda presentar en el ciclo que destinaremos a las investigaciones en 2017. 

Encuentro del 30/11/2016

102: 30/11/2016


En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el miércoles 30 de noviembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), Griselda Mársico expondrá el proyecto de investigación

La colección de Estudios Alemanes en la editorial Sur (1965-1975).
Un dispositivo de importación de ideas
Con esta exposición finaliza el ciclo “Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos” (Ciclo II / 2016).*

Griselda Mársico: Licenciada en Letras (UBA), profesora en Alemán (IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"). Coordina el SPET junto con Uwe Schoor y es tutora de la Residencia de traducción en el Traductorado en Alemán (IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"). Ha sido becaria del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en diversas oportunidades, ha participado en proyectos UBACyT y dirigido proyectos de investigación en el Programa de Investigación del Lenguas Vivas. Actualmente realiza el doctorado en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) con la dirección de Patricia Willson.

Trabaja como traductora para distintas editoriales en las áreas de ciencias humanas y sociales. Tradujo a Adorno, Bachmann / Celan, Benjamin, Blumenberg, Bunz, Dahrendorf, Groys, Honneth, Löwith, Stiegler y Wizisla, entre otros autores y autoras.

Lecturas sugeridas

Carlos Altamirano: Intelectuales. Notas de investigación sobre una tribu inquieta, Buenos Aires, Siglo XXI, 2013, pp. 107-143.
Luis Ignacio García: “La Escuela de Frankfurt en Sur. Condiciones y derivaciones de un incidente editorial”, en Sociedad, núm. 27, Buenos Aires, 2008.

A quienes confirmen su asistencia también podemos enviarles la lectura sugerida por correo.

Saludos cordiales

Griselda y Uwe


* Por razones ajenas al Seminario no pudo realizarse la presentación programada originalmente para la última sesión del ciclo. Esperamos que el proyecto se pueda presentar en el ciclo que destinaremos a las investigaciones en 2017. 

Encuentro del 26/10/2016

101: 26/10/2016


En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 26 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada María Cristina Pinto y su grupo de investigación nos presentarán avances del proyecto

La traducción editorial en la Argentina 2010-2015

Con este tema continúa el ciclo “Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos” (Ciclo II / 2016)

María Cristina Pinto
Traductora  Literaria y  Técnico-Científica en Inglés, IESLV “J.R.Fernández”; Traductora Pública y Licenciada en Lengua Inglesa, UB. Cursó la  Diplomatura Superior en Textos Audiovisuales en la ENSLV “S.B. de Spangenberg”.  Durante más de 30 años fue profesora de materias de traducción en estas 3 instituciones y Coordinadora de la carrera en 3 oportunidades. Miembro fundador de la AATI,  fue su presidenta en 3 períodos consecutivos.  Fundó el Centro de Interpretación y Traducción de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA, donde coordinó la interpretación de los doctores Umberto Eco y Noam Chomsky, entre otras personalidades. Fue miembro del Grupo Argentino de Trabajo para la Traducción, SIIT-UNESCO, y del Centro Victoria Ocampo-Biblioteca Nacional. Ha traducido, coordinado y corregido traducciones para las editoriales Emecé, Sudamericana, Planeta, El Ateneo, Tinta Fresca, Edhasa y Del Nuevo Extremo.

Lucila Cordone
Traductora Literaria y Técnico-Científica en Inglés (IESLV “J. R. Fernández”). Realizó estudios de posgrado en Traductología en la Universidad Nacional del Comahue y recibió una beca para participar del Programa de Residencia y del Primer Encuentro Internacional de Profesores de Traducción  en el Centro Británico para la Traducción Literaria (Universidad de East Anglia, Inglaterra). Es docente de Traducción Literaria en ENSLV "S.B. de Spangenberg” y en el IESLV "J.R. Fernández", donde también coordina la Escuela de Otoño de Traducción Literaria. Es Secretaria de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), para la cual ha organizado charlas y actividades en el marco del FILBA y de la Feria del Libro. Formó parte de la comisión que elaboró el primer proyecto de Ley de Protección a la Traducción y los Traductores. Traduce textos literarios y de ciencias sociales.


Gabriel Torem
Lingüista y Traductor Técnico Literario de Inglés. Traduce, además, del francés y del quichua santiagueño. Enseña diversas materias vinculadas a la traducción en traductorados de la Ciudad de Buenos Aires. Lleva casi veinte años dedicándose a la traducción. Cuenta con publicaciones nacionales e internacionales en las que, entre otros temas, desarrolla el vínculo entre las políticas lingüísticas y la traducción. Además, ha dictado talleres y conferencias para docentes y traductores en el marco de la AATI. Como subtitulador, ha trabajado para diversas empresas del sector, subtitulando películas y material publicitario, tanto del inglés como del francés. Además, participa del equipo de Migraciones del CIDAC (Facultad de Filosofía y Letras), donde desarrolla tareas de integración general y revalorización lingüística entre familias y niños migrantes, mayormente con sustratos lingüísticos quechua y guaraní.


Estela Consigli
Traductora Literaria y Técnico-Científica de Francés (IESLV “J.R. Fernández”) y Profesora de Francés (ISP “J. V. González”). Cursó Historia de las Artes en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y la Licenciatura en Ciencias Sociales y Humanidades en la UNQ. Traduce sobre todo artículos y libros de ciencias sociales, arte y psicoanálisis. Desde el 2012 colabora en la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), a través de las comisiones de Derechos de Autor y Traducción para Editoriales, y ocupa allí el cargo de vicepresidenta desde el 2014. Integra el equipo de coordinación de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, programa de formación del IESLV "J. R. Fernández". Formó parte de la comisión que elaboró el Proyecto de Ley de Protección a la Traducción y los Traductores presentado ante el Honorable Congreso de la Nación en 2013 y del Proyecto de Ley de Defensa de los Traductores y Fomento de la Traducción, en 2015.

Santiago de Miguel
Es Traductor Literario y Técnico-Científico en Inglés egresado del IESLV “J.R. Fernández” y se formó como Traductor Corrector en Lengua Española en la Fundación Litterae. En la actualidad, se desempeña como traductor técnico-científico en una empresa de traducción e interpretación, donde trabaja en equipo con otros profesionales, aborda extensos proyectos sobre diversos temas (en particular, protección ambiental y animal) y mantiene actualizados sus conocimientos sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción. También ejerce en el campo audiovisual de manera independiente y concurre a cursos, seminarios y encuentros sobre subtitulado, doblaje y localización de videojuegos. Además, participa en talleres, charlas y clínicas de traducción literaria tanto en calidad de asistente como de organizador, ya que colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013.


Lectura sugerida


  • Anna Gargatagli, "Escenas de la traducción en la Argentina", en Gabriela Adamo (comp.), La traducción literaria en América Latina,  Paidós - Fundación TyPA, Buenos Aires, 2012, págs. 25-51.
  • Interpretar silencios. La extraducción en la Argentina - 2008 - 2012, Investigación e informe: Valeria Añón, Fundación TyPA, Buenos Aires, 2013. (Disponible en línea.)

A quienes confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico. Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia para el ciclo completo, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Cordialmente

Griselda Mársico / Uwe Schoor