Encuentro del 20/4/2017

En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 20 de abril a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestras invitadas Martina Fernández Polcuch y María Tellechea se dedicarán a la primera de las “Lecturas pendientes” previstas en el Ciclo I/2017:

Comentario y (re)traducción
Antoine Berman: La era de la traducción

María G. Tellechea es traductora literaria y docente de alemán. Da clases en el Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y en la cátedra de alemán del Departamento de Lenguas Modernas de la misma facultad. Cursa la Maestría en Literaturas en Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas de la FFyL de la UBA y participa de varios talleres de traducción.

Martina Fernández Polcuch es Licenciada en Letras por la UBA y se formó como traductora e intérprete de alemán en el Instituto Goethe. Se desempeña como intérprete y traductora y es docente de literatura y traducción literaria en el IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”. Coordina los cursos de Alemán-Lectocomprensión en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA).

Han traducido en tándem la Correspondencia entre Th. W. Adorno y G. Scholem, publicada por Eterna Cadencia en 2016.


Lecturas sugeridas

Antoine Berman, La era de la traducción: la tarea del traductor de Walter Benjamin, un comentario, trad. de E. López Arriazu. Buenos Aires: Dedalus, 2015 (Cuaderno 2, pp. 57-81).
Walter Benjamin, “La tarea del traductor”, trad. de H. A. Murena. En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971, pp. 127-143.

La parte elegida del texto de Berman estará disponible en la fotocopiadora del IES en Lenguas Vivas (sótano) a partir de martes 11/4, 17.30. El mismo día se depositará el ejemplar del libro donado por Dédalus Editores en la Biblioteca del SPET (consultas en la Biblioteca del Dpto. de Alemán, IES en Lenguas Vivas, A 35).

A quienes confirmen su asistencia se les enviará el texto de Benjamin por correo electrónico. Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor







Lecturas pendientes (Ciclo I/2017, abril a julio)

Siguiendo la tradición de discusiones bibliográficas que se realizan en el SPET desde sus comienzos en 2004 invitamos a un ciclo de cuatro reuniones dedicadas a


Lecturas pendientes (Ciclo I/2017, abril a julio)


20/4/2017

Antoine Berman: La era de la traducción. “La tarea del traductor” de Walter Benjamin. Un comentario, traducción de Eugenio López Arriazu, Buenos Aires, Dedalus, 2015. 

Expositoras: Martina Fernández Polcuch (IES en Lenguas Vivas JRF - UBA) / María Tellechea (UBA)


18/5/2017

Gertrudis Payàs: El revés del tapiz. Traducción y construcción de identidad en la Nueva España (1521-1821), Iberoamericana Vervuert /Universidad Católica de Temuco, 2010.

Expositora: Ana Eugenia Vázquez (IES en Lenguas Vivas JRF - UBA - Conicet)


8/6/2017

Martín Cortés: Un nuevo marxismo para América Latina. José Aricó: traductor, editor, intelectual, Buenos Aires, Siglo XXI editores, 2015.

Expositoras: Silvina Rotemberg (IES en Lenguas Vivas JRF - UBA)/ Sofía Ruiz (UBA)


6/7/2017

Gisèle Sapiro: La sociología de la literatura, traducción de Laura Fólica, Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 2016 / Jean-Marc Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007 (cap. 1 y 2) / Joseph Jurt: Naciones literarias. Una sociología histórica del campo literario, Villa María, Eduvim, 2014.

Expositora: Alejandrina Falcón (IES en Lenguas Vivas JRF - UBA - Conicet)


Organización y coordinación general: Griselda Mársico / Uwe Schoor (SPET)

IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”
Carlos Pellegrini 1515 -  Salón de conferencias, 18.30 hs

Más información: spetlenguasvivas.blogspot.com.ar / spet.llvv@gmail.com

Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor

Encuentro del 3/3/2017

103: 03/03/2017


Nos alegra poder comenzar las actividades del SPET 2017 con una reunión especial que tendrá lugar el viernes 3 de marzo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515). Nuestra invitada Madeleine Stratford ofrecerá una charla con el título:

Traduzco, ergo creo: 
la traducción literaria como proceso creativo

Nos escribe:

En esta charla presentaré un proyecto de investigación-creación en curso, financiado por el Fonds de recherche du Québec en société et culture. Basándome en un marco teórico eurístico inspirado en los trabajos de Clark Moustakas (1990), indago mi percepción del fenómeno creativo investigando mi propia práctica de traductora literia. Resumiré las grandes líneas del proyecto y comentaré los datos compilados hasta hoy.

Madeleine Stratford es traductora literaria y profesora de traducción en la Université du Québec en Outaouais. Publicó en varias revistas científicas, como TTR y Meta (Canadá), Hermeneus, Sendebar y MonTI (España). Su versión francesa de Lo que hay que decir tiene grietas de Tatiana Oroño (París, L’Oreille du Loup, 2012) ganó en 2013 el Premio John-Glassco de la Asociación de traductor@s literari@s de Canadá. En 2016, Elle nage (La Peuplade, 2016), su traducción francesa de la novela Swim de Marianne Apostolides, fue finalista del Premio literario del Gobernador general de Canadá, categoría traducción.

Saludos cordiales


Griselda Mársico / Uwe Schoor