Encuentro del 26/9/2016

099: 26/9/2016

En una reunión especial del SPET, que tendrá lugar el lunes 26 de septiembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Andrea Pagni disertará sobre

Historia de la traducción y género en América Latina.

Cortázar traductor de Gide

Andrea Pagni es profesora de literatura latinoamericana en la Universidad de Erlangen-Nürnberg, Alemania. Sus áreas de investigación son la literatura de viajes y la historia de la traducción literaria. Ha publicado, entre otros, una monografía sobre viajeros argentinos a Francia y franceses a Argentina en el siglo XIX (Post/koloniale Reisen, Tubinga, 1999), y editado los volúmenes colectivos América Latina, espacio de traducciones (Caracas 2004 y 2005), El exilio republicano español en México y Argentina (Madrid/Frankfurt a.M. 2011), y junto con Gertrudis Payàs y Patricia Willson Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina(México, UNAM, 2011); en prensa se encuentra un volumen colectivo coeditado con Annette Keilhauer: Refracciones / Réfractions. Traducción y género en las literaturas románicas / Traduction et genre dans les lttératures romanes. Ha traducido a Kleist, Kafka, Hoffmann y Rilke al castellano. Integra el consejo editorial de la revista Iberoamericana y es miembro fundador de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI).

Lecturas sugeridas

André Gide, El inmoralista, trad. de Julio Cortázar, Buenos Aires, Argos, 1948.

Theo Hermans (2010 [2007]), “The Translator’s Voice in Translated Narrative”, en Mona Baker (ed.), Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge 2010, 193-212.

William J. Spurlin, “Queering Translation”, en Sandra Bermann / Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies. Wiley Blackwell 2014, 298-309.

Gabriela Saldanha, "Style in, and of, Translation", en Sandra Bermann / Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies.
Wiley Blackwell 2014, 95-106.

Mona Baker, "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator", en Target 12: 2 (2000), 241-266.



A quienes confirmen su asistencia les enviaremos por correo electrónico las lecturas que tenemos disponibles.

Las reuniones del ciclo II/2016 continúan en octubre.

Saludos cordiales

Griselda y Uwe

Encuentro del 31/08/2016

098: 31/08/2016

En el primer encuentro del segundo cuatrimestre, que tendrá lugar el miércoles 31 de agosto a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Gabriela Villalba y su grupo de investigación nos presentarán resultados del proyecto


Representaciones sobre el español 
en la traducción editorial argentina contemporánea


Con este tema se inicia el ciclo “Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos” (Ciclo II / 2016)

Gabriela Villalba es Profesora en Letras (UBA) y Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (IESLV “Juan R. Fernández”). Es doctoranda en la Universidad de Buenos Aires, con una tesis sobre el uso del español rioplatense en la traducción editorial argentina contemporánea. Desde 2004 traduce para los campos editorial (literatura, humanidades y ciencias sociales) e intelectual (divulgación científica). Desde 2007 es formadora de traductores en el IESLV “Juan R. Fernández”. En 2015-2016 formó parte del grupo LDTA de promoción de la Ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción. En 2014-2015 dirigió el proyecto de investigación “Representaciones del español en el campo editorial argentino” dentro del Programa de Investigación del IESLV “Juan R. Fernández”.

Georgina Fraser es Traductora Técnico-Científica y Literaria en Francés por el IESLV “Juan R. Fernández”, donde se desempeña como docente de Traducción Técnico-Científica II y Elementos de Terminología y Búsqueda Documentaria. Traduce principalmente para el ámbito editorial y periodístico. Participó del proyecto de investigación “Representaciones del español en el campo editorial argentino” dirigido por Gabriela Villalba. Actualmente investiga sobre la traducción a lenguas originarias en el ámbito jurídico-judicial chaqueño en el marco de un PICT dirigido por Virginia Unamuno.

Camila Nijensohn es Licenciada en Letras (UBA) y Magíster en Estudios de Traducción (ESIT-Paris III Sorbonne-Nouvelle). Es traductora de francés y docente de Traducción General en el Traductorado en Francés en el IESLV “Juan R. Fernández”. Participó del proyecto de investigación “Representaciones del español en el campo editorial argentino” dirigido por Gabriela Villalba.

Bárbara Poey Sowerby es Editora (Facultad de Filosofía y Letras, UBA) y Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (IESLV “Juan R. Fernández”). Es profesora de Traducción Literaria I desde octubre de 2010 en el Traductorado en Francés del IESLV “Juan R. Fernández”. Desde septiembre de 2014 se desempeña como directora editorial de EDUNPAZ, la editorial de la Universidad Nacional de José C. Paz. Además, realiza traducciones para el campo editorial. Participó del proyecto de investigación “Representaciones del español en el campo editorial argentino” dirigido por Gabriela Villalba.

Lectura sugerida

Elvira Narvaja de Arnoux y José del Valle: “Las representaciones ideológicas del lenguaje. Discurso glotopolítico y panhispanismo”, en: Ideologías lingüísticas y el español en contexto histórico, edición especial de Spanish in Context 7, nro. 1, 2010, pp. 1-24.



A quienes confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico. Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia para el ciclo completo, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Cordialmente

Griselda / Uwe



Ciclo II / 2016

Después de haber dedicado cuatro sesiones al tema “Heterogeneidad, heterodoxias: proyectos alternativos de traducción” en el primer cuatrimestre (ciclo I/2016), el segundo estará centrado en la investigación. Presentaremos cuatro investigaciones en distintos estadios, tres de ellas radicadas en el Programa de Investigación del IES en Lenguas Vivas y una externa:



“Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos 
y no traductológicos”

(Ciclo II/2016, agosto a noviembre)


Miércoles 31/8/2016:  Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina contemporánea, resultados (directora: Gabriela Villalba, Programa de investigación IES en Lenguas Vivas).
Expositoras: Gabriela Villalba y grupo de trabajo.     
              
Miércoles 5/10/2016: La traducción en ciencias sociales y la circulación internacional de las ideas, avances (proyecto internacional dirigido por Gisele Sapiro; director responsable en Argentina: Gustavo Sorá).
Expositor: Alejandro Dujovne (IDES; miembro del grupo de investigación en Argentina).

Miércoles 26/10/2016: El mercado de la traducción en Argentina, avances (directora: María Cristina Pinto, Programa de investigación del IES en Lenguas Vivas).
Expositorxs: María Cristina Pinto y grupo de trabajo. 

Miércoles 30/11/2016: Figuras del traductor en la cultura argentina, presentación (directora: Alejandrina Falcón, Programa de investigación IES en Lenguas Vivas).
Expositoras: Alejandrina Falcón y grupo de trabajo


En los próximos días mandaremos más información sobre el encuentro del 31/8.

Saludos cordiales

Griselda y Uwe