Encuentro del 29/11/2023

157: 29/11/2023

En el último encuentro del año, que se llevará a cabo el miércoles 29 de noviembre a las 18:30 (hora argentina) por videoconferencia, recibimos al Grupo de investigación Historia de la traducción en Uruguay que presentará

 

150 años de traducción literaria en Uruguay:

implementación de un proyecto de investigación

 

El Grupo de investigación Historia de la traducción en Uruguay (CSIC-883369), activo desde 2021, está integrado por Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa. Su objetivo principal es el estudio multidisciplinario de la traducción literaria para contribuir a la historia intelectual y editorial del país y de sus relaciones con la región y el mundo. En 2022, el grupo obtuvo una financiación en el marco de los proyectos I+D de CSIC (Udelar) para llevar a cabo la investigación 150 años de traducción literaria en imprentas y editoriales de Uruguay (1871-2021), que se desarrolla entre 2023 y 2025 (https://traduccionliterariaedu.wordpress.com/).

 

Lucia Campanella es Doctora en Literatura general y comparada por la Universidad de Perpignan (Francia) y Bérgamo (Italia). Es investigador Nivel 1 del Sistema Nacional de Investigadores (SNI - Uruguay). Actualmente desarrolla una investigación postdoctoral (“The Anarchist Translation Flows and World Literature Project”) financiada en el marco de las Marie Skłodowska-Curie Actions (EU) en la Universitat Oberta de Catalunya (España).

 

Leticia Hornos Weisz es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil). Integra el grupo de investigación Historia de la traducción literaria en Uruguay (CSIC/Udelar), el proyecto Texto, imagen y traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI, radicado en la Universidad Nacional de Córdoba, y el Sistema Nacional de Investigadores (ANII, Uruguay).

 

Rosario Lázaro Igoa es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil). Investiga en traducción literaria, literatura iberoamericana y escrituras de la prensa. Tradujo y coeditó la antología de crónicas de Mário de Andrade Crónicas de melancolía eufórica (Alter, 2016). Integra el Grupo Historia de la traducción literaria en Uruguay, proyecto I+D 2023-2025 y el Sistema Nacional de Investigadores (ANII, Uruguay), además de ser profesora externa del PGET (UFSC, Brasil).

 

Cecilia Torres Rippa es magíster en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, Cultura y Sociedad por la Universidad de la República (Uruguay) y cursa el Doctorado en Literatura de la Universidad de Buenos Aires. Es docente en el Área de Estudios Editoriales de la Universidad de la República y forma parte del grupo de investigación Historia de la Traducción en Uruguay (CSIC) y participa en el proyecto CSIC (I + D) 2023-2025.

 

Lecturas sugeridas

 

Fólica, Laura y Diana Roig-Sanz (2021): “Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898–1945.” En: Translation Spaces 10, 2, pp. 231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi

 

Santana López, B. y C. Travieso Rodríguez (2021): “Staging the literary translator in bibliographic catalogs”. En: K. Kaindl, W. Kolb y D. Schlager (eds.), Literary Translator Studies. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, pp. 89–104. https://doi.org/10.1075/btl.156

 

Willson, Patricia (2021): “Una historia de América Latina a través de la traducción”. En: Sabine Friedrich, Annette Keilhauer & Laura Welsch (eds.). Escritura y traducción en América Latina: Diálogos críticos con Andrea Pagni. Frankfurt, Madrid: Iberoamericana-Vervuert, pp. 20-33.

 

Encuentro del 08/11/2023

156: 08/11/2023

En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 8 de noviembre a las 18:30 (hora argentina), nuestra invitada Eugenia Vázquez expondrá sobre:

 

Una función sentimental de la traducción.

La novela romántica argentina

 

La sesión se llevará a cabo en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar por videoconferencia.

 

Eugenia Vázquez es doctora en letras por la Universidad de Buenos Aires y traductora de francés por el Instituto en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Enseña Estudios de traducción en ambas instituciones. Forma parte de la Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y codirige el proyecto Filocyt "Traductoras e importadoras: una perspectiva de género para la historia de la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980)".

 

 

Lectura sugerida

 

Vázquez, Eugenia. “Novelas francesas y novelas argentinas en la literatura romántica decimonónica: traducciones, usos, desvíos.” Tesis de doctorado, Universidad de Buenos Aires. Disponible en: http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/16232 (Capítulo 4 y epílogo)

 

 

Encuentro del 27/10/2023

155: 27/10/2023

Presentación de una investigación realizada en el SPET curricular

y

muestra de libros de la biblioteca del SPET

 

El próximo encuentro del SPET será el viernes 27 de octubre a las 19 (hora argentina) en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar por videoconferencia.

 

Nuestra invitada Magalí del Hoyo expondrá su investigación realizada en el SPET curricular:

 

El rol de la puesta en escena de un texto teatral extranjero:

Eva Perón de Copi en el Teatro Nacional Cervantes

 

Con esta modalidad de reunión, estrenada en la sesión del 7/08/2019, ofrecemos nuestro espacio para que lxs estudiantes y graduadxs recientes muestren sus investigaciones a la comunidad académica. Pretendemos además facilitar el contacto entre lxs estudiantes que todavía no cursaron el SPET curricular y aquellxs que ya lo hicieron y pueden comunicar sus experiencias y los resultados obtenidos.

 

Magalí del Hoyo es traductora literaria y técnico-científica en Francés por el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Se desempeña como traductora independiente en el ámbito de la traducción científica y periodística. Además, es docente e intérprete de danza contemporánea. Desde el año 2011 forma parte de la Compañía Nacional de Danza Contemporánea.

 

Lecturas sugeridas

 

Brisset, Annie (1990): "Introduction". En Sociocritique de la traduction. Longueil: Les Éditions du Préambule, pp. 23-36. [Traducido del francés por Marcela Kujaruk en el marco de la Residencia de Traducción del Traductorado en Francés del I.E.S.L.V. “J. R. Fernández”].

Di Fonzo Bo, Marcial (2017): En Díaz Sande, José: “El homosexual. Eva Perón. Entrevista”. Disponible en https://madridteatro.eu/?option=com_content&view=article&id=4770:el-homosexual-eva-peron-entrevista-&catid=314:entrevistas&Itemid=286.

Monteleone, Jorge (2000): "Nota sobre la traducción". En Copi: Eva Perón. Traducción de Jorge Monteleone. Buenos Aires: Adriana Hidalgo. Disponible en https://edisciplinas.usp.br/mod/resource/view.php?id=146613.

Tantanian, Alejandro (2017a): “Misión”. En Carpeta de Programación 2017. Ministerio de Cultura de la Nación. Teatro Nacional Argentino-Teatro Cervantes. Disponible en https://www.teatrocervantes.gob.ar/16084-2/.

 

Además, realizaremos una muestra de libros de la biblioteca especializada del seminario.

 

No es necesario inscribirse previamente, pero les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Cordialmente