Lecturas pendientes (Ciclo I/2017, abril a julio)

Siguiendo la tradición de discusiones bibliográficas que se realizan en el SPET desde sus comienzos en 2004 invitamos a un ciclo de cuatro reuniones dedicadas a

Lecturas pendientes (Ciclo I/2017, abril a julio)


20/4/2017

Antoine Berman: La era de la traducción. “La tarea del traductor” de Walter Benjamin. Un comentario, traducción de Eugenio López Arriazu, Buenos Aires, Dedalus, 2015. 

Expositoras: Martina Fernández Polcuch (IES en Lenguas Vivas JRF- UBA) / María Tellechea (UBA)


18/5/2017

Gertrudis Payàs: El revés del tapiz. Traducción y construcción de identidad en la Nueva España (1521-1821), Iberoamericana Vervuert /Universidad Católica de Temuco, 2010.

Expositora: Ana Eugenia Vázquez (IES en Lenguas Vivas JRF- UBA)


8/6/2017

Martín Cortés: Un nuevo marxismo para América Latina. José Aricó: traductor, editor, intelectual, Buenos Aires, Siglo XXI editores, 2015.

Expositoras: Silvina Rotemberg (IES en Lenguas Vivas JRF- UBA)/ Sofía Ruiz (UBA)


6/7/2017

Gisèle Sapiro: La sociología de la literatura, traducción de Laura Fólica, Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 2016 / Jean-Marc Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007 (cap. 1 y 2) / Joseph Jurt: Naciones literarias. Una sociología histórica del campo literario, Villa María, Eduvim, 2014.

Expositora: Alejandrina Falcón (IES en Lenguas Vivas JRF - UBA - Conicet)


Organización y coordinación general: Griselda Mársico / Uwe Schoor (SPET)

Saludos cordiales 
Griselda Mársico / Uwe Schoor

Encuentro del 3/3/2017

103: 03/03/2017


Nos alegra poder comenzar las actividades del SPET 2017 con una reunión especial que tendrá lugar el viernes 3 de marzo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515). Nuestra invitada Madeleine Stratford ofrecerá una charla con el título:

Traduzco, ergo creo: 
la traducción literaria como proceso creativo

Nos escribe:

En esta charla presentaré un proyecto de investigación-creación en curso, financiado por el Fonds de recherche du Québec en société et culture. Basándome en un marco teórico eurístico inspirado en los trabajos de Clark Moustakas (1990), indago mi percepción del fenómeno creativo investigando mi propia práctica de traductora literia. Resumiré las grandes líneas del proyecto y comentaré los datos compilados hasta hoy.

Madeleine Stratford es traductora literaria y profesora de traducción en la Université du Québec en Outaouais. Publicó en varias revistas científicas, como TTR y Meta (Canadá), Hermeneus, Sendebar y MonTI (España). Su versión francesa de Lo que hay que decir tiene grietas de Tatiana Oroño (París, L’Oreille du Loup, 2012) ganó en 2013 el Premio John-Glassco de la Asociación de traductor@s literari@s de Canadá. En 2016, Elle nage (La Peuplade, 2016), su traducción francesa de la novela Swim de Marianne Apostolides, fue finalista del Premio literario del Gobernador general de Canadá, categoría traducción.

Saludos cordiales


Griselda Mársico / Uwe Schoor

2016 ... 2017

Estimadxs amigxs del SPET:

Como siempre a esta altura del año, queremos  agradecerles a todxs ustedes por haber hecho posibles las actividades de nuestro Seminario. En 2016 se realizaron dos ciclos (con cuatro encuentros respectivamente) más una reunión especial y una clínica de investigación. Los enlaces llevan a la información detallada en nuestro blog.

Ciclo I/2016  (abril a julio)
“Heterogeneidad, heterodoxias: proyectos alternativos de traducción”

Ciclo II/2016 (agosto a noviembre)
“Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos”

Cronología de los encuentros

093: 7/4/2016 Una editorial dedicada a la traducción. Expositor: Eugenio López Arriazu.

094: 12/5/2016 Traducir para formar un catálogo alternativo: las publicaciones del CIF
(Centro de Investigaciones Filosóficas). Expositor: Ricardo Ibarlucía.

095: 2/6/2016 Traducir para estudiar e investigar. La traducción en grupo del Leviatán de Hobbes. Expositorxs: Sebastián Abad y grupo de trabajo.

096: 7/7/2016 Traducir a los clásicos grecolatinos para la lectura y la escena. Expositorxs: Marcela Suárez y grupo de investigación.

097: 14/07/2016 Clínica de investigación: El campo de la traducción e interpretación en lenguas originarias en el ámbito jurídico-judicial chaqueño. Expositora: Georgina Fraser. Coordinación: Patricia Willson.

098Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina contemporánea. Expositorxs: Gabriela Villalba y grupo de investigación. 

099: 26/9/2016 Reunión especial del SPET: Historia de la traducción y género en América Latina. Cortázar traductor de Gide. Expositora: Andrea Pagni.

100: 5/10/2016 La traducción en ciencias sociales y la circulación internacional de las ideas en Argentina. Expositor: Alejandro Dujovne.

101: 26/10/2016 La traducción editorial en la Argentina 2010-2015. Expositorxs: María Cristina Pinto y grupo de investigación.

102: 30/11/2016 La colección de Estudios Alemanes en la editorial Sur (1965-1975).
Un dispositivo de importación de ideas. Expositora: Griselda Mársico.

¡Felices fiestas y un buen comienzo del año nuevo!

El SPET retomará sus actividades en el mes de marzo.

Cordialmente

Griselda Mársico
Uwe Schoor