Encuentro del 30/08/2017

En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 30 de agosto a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Daniela Szpilbarg presentará

Una mirada sociológica sobre la extraducción de libros.
El caso del Programa Sur en Argentina (2010-2012)


(Primera exposición en el marco del Ciclo II/2017
Programa Sur, carnaval, políticas editoriales y 1968:
Cuatro investigaciones en torno al objeto traducción)


Daniela Szpilbarg es Doctora en Ciencias Sociales (UBA, 2015), Licenciada en Sociología (UBA, 2008) y Especialista en Gestión cultural y políticas culturales (IDAES/UNSAM, 2010). Es docente de las materias “Políticas de Edición y Traducción” (UNTREF) y “Teoría Social Latinoamericana” (UBA). Su tesis doctoral se tituló: “Las tramas de la edición globalizada. Transformaciones y horizontes del campo editorial en Argentina 1998-2013”. Actualmente es becaria postdoctoral del CIS-CONICET/IDES, su proyecto de investigación se titula “Las políticas de traducción de libros en el marco de la circulación internacional de ideas: el caso del Programa Sur (Argentina 2010-2014)” y está dirigido por Gustavo Sorá. Sus temas de investigación se vinculan con la producción editorial argentina contemporánea, la traducción y las políticas culturales del sector del libro. 

Lectura sugerida

Daniela Szpilbarg: “Entre el mercado y la política cultural: una mirada sociológica sobre la extraducción en Argentina. El caso del Programa Sur (2010–2012)”, en El taco en la brea, núm. 5 (2017), pp. 421-434, disponible en línea.

Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor


Ciclo II/2017


Programa Sur, carnaval, políticas editoriales y 1968:
Cuatro investigaciones en torno al objeto traducción


Ciclo II/2017, agosto a noviembre


Miércoles 30/8/2017
Una mirada sociológica sobre la extraducción de libros. El caso del Programa Sur en Argentina (2010-2012)
Daniela Szpilbarg (CIS /IDES / CONICET)

Jueves 28/9/2017, 18:00-19:00 [Aula a confirmar]
Adaptaciones intersemióticas de Don Quijote en el carnaval brasileño
Silvia Cobelo (GREAT, Universidad de San Pablo), Marcela Suárez (FFyL, UBA/ CONICET)
Panel del SPET  en las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción – “Lenguas en el cruce de fronteras: políticas, prácticas y saberes”

Jueves 26/10/2017
Políticas editoriales en traducción literaria: los casos de Patrick Modiano y Michel Houellebecq
Julia Zaparart (FaHCE, UNLP / IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”)

Martes 28/11/2017 [Aula y hora a confirmar]
Transatlantische Übersetzungen der Idee von “1968”
(Traducciones transatlánticas de la idea de “1968”, actividad en alemán)
Lydia Schmuck (Deutsches Literaturarchiv, Marbach)
Germanística en Latinoamérica: nuevas orientaciones – nuevas perspectivas


Organización y coordinación general: Griselda Mársico / Uwe Schoor (SPET)
IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”
Carlos Pellegrini 1515 -  Salón de conferencias, 18.30 hs
Más información: http://spetlenguasvivas.blogspot.com.ar/ spet.llvv@gmail.com

Encuentro del 06/07/2017

108: 06/07/2017



En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el jueves 6 de julio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Alejandrina Falcón se hará cargo de la cuarta y última de las “Lecturas pendientes” propuestas en el marco del Ciclo I/2017:

Una introducción a la sociología de la traducción y la recepción:
Gouanvic, Jurt, Sapiro

Alejandrina Falcón es Doctora en Literatura (UBA) e investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) con sede en el Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani” (UBA-CONICET). Es docente de la materia Estudios de Traducción (TA) en el IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, donde también dirige el proyecto de investigación “Figuras del traductor en la cultura argentina” en el marco del Programa de Investigación. Dicta seminarios de traductología en el posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Es miembro del Núcleo de estudios sobre historia y sociología del libro y la edición del Instituto de Desarrollo Económico y Social (IDES). Ha publicado artículos sobre historia de la traducción y la edición en medios académicos nacionales e internacionales. Desde 2003 se desempeña como traductora de literatura, ciencias sociales y humanidades en editoriales argentinas.


Lecturas sugeridas

Jean-Marc Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français(1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007. Cap. I (“El desafío de una teoría sociológica  de la traducción – la significancia y la illusio”) y II (“Ethos, ética y traducción: hacia una comunidad de destinos en las culturas”), trad. de Laura Fabiana Liparoti, Residencia de Traducción del Traductorado en Francés, IES en LV “Juan R. Fernández”, 2016.

Joseph Jurt, Naciones literarias. Una sociología histórica del campo literario, Villa María, Eduvim, 2014. Cap. IV (“La recepción transnacional de la literatura: la recepción del naturalismo francés en Alemania”), traducción de Ezequiel Grisendi, pp. 91-116. (También disponible en inglés.)

Gisèle Sapiro, La sociología de la literatura, traducción de Laura Fólica, Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 2016. Introducción  y cap. IV (“Sociología de la recepción”), pp. 13-17 y 109-133.


Las partes seleccionadas de los libros de Jurt y Sapiro ya están disponibles en la fotocopiadora del IES en Lenguas Vivas (sótano). La traducción de los capítulos de Gouanvic será enviada por correo electrónico a quienes confirmen su asistencia.

Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.



Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor