Encuentro del 11/07/2024

161: 11/07/2024


Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, tercera sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con Martina Fernández Polcuch y Vic Sfriso, para seguir debatiendo sobre el tema:

 

Investigación en traducción

y compromiso

  

¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

La sesión se llevará a cabo el jueves 11 de julio a las 18:30 (hora argentina), en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515, CABA). También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

   

Martina Fernández Polcuch. Licenciada en Letras (UBA). Especialista en Traducción Literaria (Cetralit / UBA, orientación inglés). Traductora e intérprete de alemán. Docente del Departamento de Alemán del IES en Lenguas Vivas JRF, donde coordinó la Escuela de Otoño de Traducción Literaria y el SPET (2008 y 2011, junto con Uwe Schoor).  Profesora adjunta de los cursos de alemán en FFyL/UBA. Colaboradora de Looren América Latina. Coproductora de la serie Bitácoras de traducción.

Vic Sfriso, traductora y activista feminista de la disidencia sexual. Especialista en traducción literaria (CETRALIT, UBA). Le interesan y se dedica, en investigación y en el ámbito laboral, a las formas en las que se construye conocimiento desde el estudio de las brechas y silencios epistémicos. Trabaja en pos de la cultura libre y la descolonización de Internet desde el Sur Global.

 

Lecturas sugeridas

bardet, marie & flores,  val (2021). “Notas entre lenguas”. En: Sexo y escritura. Tres ensayos de Dorothy Allison. Trad. de: Gabriela Adelstein y Juan Ariel Gómez. Ediciones precarias, pp. 7-9. Disponible en: https://escritoshereticos.blogspot.com/2023/05/la-traduccion-como-gesto-poetico-y.html?q=sexo+y+escritura

de Campos, Haroldo (2018). “De la traducción como creación y como crítica”. Trad. de Reynaldo Jiménez. En: Poesía. Disponible en: https://poesia.uc.edu.ve/de-la-traduccion-como-creacion-y-como-critica/

Santaemilia, José (2018). “Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires.” En: Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, pp. 11-25.

Willson, Patricia (2019 [2015]). “Translaturire: espacios del deseo y de la militancia en traducción”. En: Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Buenos Aires: EThos Traductora, pp. 201-211.

Translation House Looren (2023). A River with Two Banks / Un río de dos orillas / Um rio de duas margens. [Video] YouTube. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=4GNlBC9Gls0

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz


Encuentro del 19/06/2024

 160: 19/06/2024

Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, segunda sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con Cristina Burneo Salazar y Georgina Fraser, para seguir debatiendo sobre el tema:

 

Investigación en traducción

y compromiso


¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 19 de junio a las 18:30 (hora argentina), en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515, CABA). También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

  

Cristina Burneo Salazar es escritora, traductora y docente universitaria. Sus áreas de trabajo son las escrituras bilingües, las migraciones y sus procesos de traducción y las relaciones entre escritura y justicia. Es cofundadora del colectivo Corredores Migratorios (www.corredoresmigratorios.com), que trabaja por la justicia migrante. Sus libros más recientes son Otra forma de besar. Sobre poesía, lengua y fronteras como el cuerpo (México, Univ. Iberoamericana, 2023), el volumen de crónicas Historias de desobediencia (Quito, Recodo Press, 2022, www.desobediencia.net) y Acrobacia del cuerpo bilingüe (Leiden, Almenara Press, 2017). Se hallan en prensa su nuevo conjunto de ensayos, Podría decirse que ya su alma era de pólvora (Santiago de Chile, Palinodia), y el texto de no ficción El taller de escritura (Chiapas, Invertidas). Vive y trabaja en Ecuador.

 

Georgina Fraser es Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Traduce ciencias sociales y humanas para el ámbito editorial. Es becaria doctoral de la Escuela de Humanidades de la Universidad de San Martín. Su investigación, radicada en el CELES-UNSAM, se centra en los roles de los traductores e intérpretes en lenguas originarias en el ámbito judicial en la Provincia del Chaco, Argentina. Se interesa por las políticas de traducción, así como por el vínculo entre traducción y derechos lingüísticos. Actualmente es docente de la Universidad de San Martín y del IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”.

 

Lecturas sugeridas

Burneo Salazar, Cristina (2023). “De mundos intermedios y ojos heridos”. En: Heffes, Gisela y Cristina Rivera Garza (eds.), Turbar la quietud. Gestos subversivos entre fronteras. Weston: Katakana, pp. 83-94.

Fraser, Georgina (mayo, 2024): “Traductorxs moqoit, qom y wichi en Chaco”. En: Juan Carlos Druetta (Mod.). Panel 4, Intérpretes, reglamentación y justicia. III Encuentro internacional: derechos lingüísticos como derechos humanos. Conversaciones Ins/urgentes. Disponible en:  https://youtu.be/TWqRFjDvJfw?t=1620 (minutos 27:00 a 52:28).

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

Encuentro del 22/05/2024

 159: 22/05/2024

 

El 23 de septiembre de este año se cumplen 20 años de nuestra primera sesión, dedicada a la discusión del texto fundacional de James S. Holmes “Nombre y naturaleza de los estudios de traducción” (trad. de Patricia Willson). Para celebrarlo, organizamos un ciclo de mesas de debate dedicadas al tema

 

Investigación en traducción y compromiso


¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

El ciclo se desarrollará a lo largo de todo el año y en cada sesión contaremos con la presencia de investigadorxs que, de una u otra manera, elaboran respuestas a estas preguntas desde su praxis. Entre quienes ya confirmaron su participación se encuentran: Cristina Burneo Salazar, Georgina Fraser, Vic Sfriso, Martina Fernández Polcuch, Gertrudis Payàs, Grupo “Historia de la traducción literaria en Uruguay” (Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa), Denise Kripper, Delfina Cabrera, María Constanza Guzmán, Joshua Price y Griselda Mársico.

 

En la primera sesión, Sofía Ruiz y Gabi Villalba, actuales coordinadoras del SPET, introduciremos el ciclo, propondremos algunos ejes a partir de una selección de bibliografía y daremos lugar al debate.

 

El encuentro se llevará a cabo el miércoles 22 de mayo a las 18.30, en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515, CABA). También se podrá participar por videoconferencia en el siguiente link: meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Sofía Ruiz es Profesora en Alemán (I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”). Es co-coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) en el Lenguas Vivas y docente de las asignaturas Estudios de Traducción y SPET en la misma institución. Se desempeña como docente de alemán en el nivel medio y en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Cursa la Maestría en Sociología de la Cultura y Análisis Cultural en el IDAES (UNSAM), participa del Programa de Estudios sobre el Libro y la Edición (IDES) e integra el equipo de investigación del Centro de Estudios y Políticas Públicas del Libro (Lectura Mundi-IDAES/UNSAM). Investiga sobre traducción y psicoanálisis y sobre traducción y género.

 

Gabriela Villalba es Traductora en Francés (IESLV “Juan Ramón Fernández”), Profesora en Letras y Doctora en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires. Sus intereses se centran en los usos glotopolíticos en la traducción y la agencia de les traducteres. Es docente de Residencia y de SPET curricular en el IESLV “JRF”, donde también co-coordina el SPET extracurricular. Traduce literatura, ciencias sociales y humanidades y dirige la editorial EThos Traductora. Es autora de Vos no. El español de la traducción editorial en Argentina (2011-2015) (en prensa).

 

 

Lecturas sugeridas

Bourdieu, Pierre (2003): “Una ciencia que molesta”. En Cuestiones de sociología. Trad. de Enrique Martín Criado. Madrid: Akal/Istmo, pp. 20-37 [“Une science qui dérange. Entretien avec Pierre Thuillier”. En La Recherche, 112 (1980), pp. 738-743. También en Bourdieu, Pierre: Questions de sociologie. París: Éditions de Minuit, 2002, pp. 19-36].

 

Ruiz, Sofía y Gabriela Villalba (2023). “Compromiso y formación de traductorxs (e) investigadorxs: Patricia Willson en el Lenguas Vivas ‘J.R. Fernández’ (1991-2011). En: Letawe, Céline y Christine Pagnoulle (eds.). Le Vouloir-Traduire. En hommage à Patricia Willson. Lieja: Presses universitaires de Liège.

 

Willson, Patricia (2019 [2015]). “Translaturire: espacios del deseo y de la militancia en traducción”. En: Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Buenos Aires: EThos Traductora, pp. 201-211.

 

Sobre el SPET:

 

Fernández Polcuch, Martina (2012): “Preguntar, indagar, traducir: una mirada sobre el Seminario Permanente de Estudios de Traducción”. En Lenguas V;vas, 8, La teoría en el campo de las lenguas y la traducción, pp. 6-12.

https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-admin/upload/lenguas_8.pdf

 

 

(2023). “El Lenguas”: proyectos institucionales, 9, Superficies de contacto: el Lenguas Vivas y su entorno. https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2023/05/Revista-LV-Suplemento-9.pdf

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz