Encuentro del 19/05/2021

137: 19/05/2021


En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 19 de mayo a las 17 (hora argentina), nuestro invitado Thomas Rothe expondrá sobre

 

 Traducción en revistas culturales del Caribe hispanohablante y el Caribe anglófono

 

Thomas Rothe es Doctor en Literatura por la Universidad de Chile. Sus líneas de investigación abarcan la literatura latinoamericana y caribeña con un enfoque en la traducción, revistas culturales y la historia literaria. Ha traducido al inglés a los poetas chilenos Rodrigo Lira, Jaime Huenún, Julieta Marchant y Elvira Hernández y, junto con Lucía Stecher, tradujo al español el libro de ensayos Crear en peligro de Edwidge Danticat. Enseña literatura en varias universidades chilenas.

 

Lecturas sugeridas



Guzmán, María Constanza: “El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim Casa de las Américas”. En: Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traductología, vol. 10, núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe, pp. 167-181.

Rodríguez, Jorge Emilio: El Caribe literario. Trazados de convivencia. La Habana: Editorial Arte y Literatura, 2011.

Rodríguez-Carranza, Luz y Nadia Lie: “A Comparative Analysis of Caribbean Literary Magazines: 1960-1980”. En: Arnold, A. James (ed.): A History of Literature in the Caribbean (vol. 3). Amsterdam: John Benjamins, 1997, pp. 119-160.

Rothe, Thomas: “Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)”. En: Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción, vol. 11.2 (2018): pp. 400-417.

Salto, Graciela: “Lecturas de la literatura caribeña desde el Cono Sur (2015-2015)”. En: Cuadernos de Literatura, vol. 22, núm. 43 (2018), pp. 276-304.

Sarlo, Beatriz: “Intelectuales y revistas: razones de una práctica”. En: Cahiers du CRICCAL, 9-10 (1992), pp. 9-16.

Stecher, Lucía: “Dos estallidos paralelos y un universo que se curva: encuentros y desencuentros entre el Caribe e Hispanoamérica”. En: Casa de las Américas, 277 (2014), pp. 120-130.

 

Aviso

La sesión se realizará como videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 137 hasta el 19/5 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código que servirá como entrada a la videoconferencia. Por favor, revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión. Si quieren desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el asunto SPET 137 DESINSCRIPCIÓN.

 

Cordialmente

-- 

Griselda Mársico

Sofía Ruiz

 

Encuentro del 14/4/2021

136: 14/04/2021


En el primer encuentro de 2021, que tendrá lugar el miércoles 14 de abril a las 17 (hora argentina), nuestra invitada María Constanza Guzmán expondrá sobre

 

Cartografías intelectuales plurales: presentación del libro

Mapping Spaces of Translation in Latin American Print Culture

 

María Constanza Guzmán es profesora de traducción y de Estudios Hispánicos en York University. Obtuvo un doctorado en literatura comparada de State University of New York, una maestría en traducción de Kent State University y una licenciatura en filología e idiomas de la Universidad Nacional de Colombia. Sus intereses de investigación se centran en la traductología, la literatura comparada y los estudios latinoamericanos. Ha publicado varias traducciones, entre ellas la de la novela La sombra de Heidegger de José Pablo Feinmann (2016, trad. con Joshua M. Price). Es autora de numerosos artículos y ha sido compiladora de varios títulos colectivos, el más reciente Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond (coordinado con Şehnaz Tahir G., Montreal: McGill-Queen's University Press, 2021). Es autora de los libros Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy (Bucknell UP, 2011) Mapping Spaces of Translation in Latin American Print Culture (Routledge, 2020-21)También es directora de la revista Tusaaji y de la librería La Librera en Santa Marta, Colombia.

 

Lecturas sugeridas

Guzmán, María Constanza: Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print CultureNueva York: Routledge, 2020.

 

Guzmán, María Constanza: “Cartografías intelectuales plurales: la traducción en las revistas latinoamericanas Mito, Casa de las Américas y Crisis”. En: Marco Paone (ed.): Constelación latinoamericana: intelectuales y escritores entre traducción, crítica y ficción. Mantua: Universitas Studiorum, 2020, pp. 241-260.

 

Guzmán, María Constanza: “(re)Visiting the Translator's Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas.”  En: Palimpsestes. Revue de traduction, núm. 34 (2020): Dans l’archive des traducteurs (ed. por Patrick Hersant), pp. 45-58.

 

Guzmán, María Constanza: “Thinking the Space of Translation in/from the Americas: A Decolonial Approach.” En: Céline Letawe, Christine Pagnoulle y Patricia Willson (eds.): Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Lieja: Presses universitaires de Liège, 2020.

 

Guzmán, María Constanza: “Introduction” (como coordinadora invitada). En: Translation and Interpreting Studies (TIS), vol. 14, núm. 2 (2019): Translation and/in Periodical Publications, pp. 169-173.

 

Guzmán, María Constanza: “Vectors of Exchange: Translation Praxis in Cuadernos de Marcha and Revista Casa de las Américas”. En: TTR, vol. XXVIII, núm. 1 y 2 (2015): Territories, Histories, Memories (ed. por A. Echeverri y G. Bastin), pp. 91-108.



Guzmán, María Constanza: “El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim Casa de las Américas”. En: Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traductología, vol. 10, núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe, pp. 167-181.

 

Aviso

La sesión se realizará como videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 136 hasta el 14/4 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código que servirá como entrada a la videoconferencia. Por favor, revisen el micrófono y la cámara de sus dispositivos antes de la sesión. Si quieren desinscribirse, les pedimos que nos manden un mail con el asunto SPET 136 DESINSCRIPCIÓN.

 

Cordialmente

 

Griselda Mársico

Sofía Ruiz

 

SPET 2020 ... 2021

 Estimadxs amigxs del SPET:

 

Mucho más que en otros años, queremos agradecerles a todxs ustedes por haber hecho posible las actividades de nuestro Seminario durante 2020. A pesar de que la pandemia nos cambió las prioridades, logramos adaptarnos a las nuevas condiciones y realizar seis sesiones. Los enlaces llevan a la información detallada en nuestro blog.

 

 















SPET, Reunión 130. © Foto: Georgina Fraser


130: 27/05/2020

Traducción de libros ilustrados y enunciación editorial

Expositora

Patricia Willson

Universidad de Lieja, Bélgica / CETRALIT (UBA)

 

131: 24/06/2020

Textualidades, modos y medios: el caso de la traducción y el teatro

Expositora

María Laura Spoturno

CONICET / FAHCE (UNLP)

 

132: 04/08/2020

Constelaciones de poesía alemana (Siglos XII-XX)

Expositor

Héctor A. Piccoli

 

133: 02/09/2020

Investigaciones en el SPET curricular

 

El ídish en Argentina: la restitución de un espacio perdido. El caso de la Colección Mil Años 

Expositora

Maia Avruj (Traductorado en Alemán)

 

Cooperación y Formación de Traductores Autónomos

Expositora

Letícia Bonetti Gallego (Traductorado en Portugués)

 

La circulación y traducción de cuentos infantiles en la colección

“Los niños del Mercosur” de editorial Comunicarte

Expositora

Juliana Escobar (Traductorado en Portugués)

 

134: 22/10/2020

En borrador: sobre los procesos y las fases de creación de una antología de traducción inédita. Reflexiones metodológicas desde la crítica genética.

Expositora

Leticia Hornos Weisz

CELEX (Universidad de la República, Uruguay)

 


       SPET, reunión 135. © Foto: Georgina Fraser


135: 11/12/2020

Una mirada bibliográfica a la traducción de historia latinoamericana (1944-1974)

Expositora

Nayelli Castro

Universidad de Massachusetts, Boston

 

 

Otras actividades

 

- Artículos

Sofía Ruiz: “¿De qué hablamos cuando hablamos de traducción y género? Algunos caminos para la investigación” 

(se publica en la revista Lenguas V;vas, núm. 16, marzo de 2021)

 

- Reseñas

Reseñas de libros de la biblioteca del SPET para la revista Lenguas V;vas, núm. 16 (se publican en marzo de 2021)

 

“La traductora y sus discursos.

Reseña de Patricia Willson: Página Impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historias, figuras (Buenos Aires: EThos: 2019)”.

(Reseña de Laura Fólica, Universitat Oberta de Catalunya)

 

“¿Vecindades distantes?

Reseña de Johannes Kretschmer, Fabio Lima, Susana Kampff-Lages y Dorothée de Bruchard (orgs.): Os lugares da tradução. Río de Janeiro: FBN, 2017”.

(Reseña de Griselda Mársico, SPET / IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”)

 

- Encargos de traducción

 

Residencia de Alemán

Alex Demirović: "La red de resonancias (I), (II) y (III)" (“Das Netz der Resonanzen” (I), (II) y (III). En: Der nonkonformistische Intellektuelle. Die Entwicklung der Kritischen Theorie zur Frankfurter SchuleFrankfurt a.M.: Suhrkamp, 1999, pp. 537-555, 585-603 y 661-669).

Traductorxs: Maia Avruj y Luis Iglesias. 

 

El texto solicitado en 2019 a la Residencia de Traducción del Traductorado en Inglés (Mona Baker / Andrew Chesterman: “Ethics of Renarration. Mona Baker is interviewed by Andrew Chersterman”, publicado en: Cultus, 2008, 1, pp. 10-33) será publicado en el número 16 de la revista Lenguas V;vas (marzo de 2021) con la autorización de la publicación original, la entrevistada, el entrevistador y las traductoras: “Ética de la renarraciónAndrew Chesterman entrevista a Mona Baker”, traducción de Belén Gauto y Carolina Wang.

 

- Biblioteca del SPET (albergada actualmente en la Biblioteca de Alemán)


Títulos ingresados en 2020 por donación

 

     Traductología

Hareau, Eliane y Lil Sclavo: El traductor: artífice reflexivo. Montevideo: Barras, 2018 (donación de las autoras)

Fernández Speier, Claudia: Las traducciones argentinas de la Divina Comedia. De Mitre a Borges. Buenos Aires, Eudeba: 2019 (donación de la autora)


Ediciones y traducciones

Héctor A. Piccoli (ed. y trad.): Constelaciones de poesía alemana (Siglos XII-XX). Rosario: Serapis, 2020 (donación de la editorial)

Anne Garréta: Esfinge. Traducción de Julia Larravide. Buenos Aires: EThos, 2020 (donación de la editorial)

 

Les deseamos que terminen bien el año y esperamos verlxs en las sesiones de 2021.

 

Un saludo cordial de

 

Griselda y Uwe