Encuentro del 19/06/2024

 160: 19/06/2024

Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, segunda sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con Cristina Burneo Salazar y Georgina Fraser, para seguir debatiendo sobre el tema:

 

Investigación en traducción

y compromiso


¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 19 de junio a las 18:30 (hora argentina), en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515, CABA). También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

  

Cristina Burneo Salazar es escritora, traductora y docente universitaria. Sus áreas de trabajo son las escrituras bilingües, las migraciones y sus procesos de traducción y las relaciones entre escritura y justicia. Es cofundadora del colectivo Corredores Migratorios (www.corredoresmigratorios.com), que trabaja por la justicia migrante. Sus libros más recientes son Otra forma de besar. Sobre poesía, lengua y fronteras como el cuerpo (México, Univ. Iberoamericana, 2023), el volumen de crónicas Historias de desobediencia (Quito, Recodo Press, 2022, www.desobediencia.net) y Acrobacia del cuerpo bilingüe (Leiden, Almenara Press, 2017). Se hallan en prensa su nuevo conjunto de ensayos, Podría decirse que ya su alma era de pólvora (Santiago de Chile, Palinodia), y el texto de no ficción El taller de escritura (Chiapas, Invertidas). Vive y trabaja en Ecuador.

 

Georgina Fraser es Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Traduce ciencias sociales y humanas para el ámbito editorial. Es becaria doctoral de la Escuela de Humanidades de la Universidad de San Martín. Su investigación, radicada en el CELES-UNSAM, se centra en los roles de los traductores e intérpretes en lenguas originarias en el ámbito judicial en la Provincia del Chaco, Argentina. Se interesa por las políticas de traducción, así como por el vínculo entre traducción y derechos lingüísticos. Actualmente es docente de la Universidad de San Martín y del IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”.

 

Lecturas sugeridas

Burneo Salazar, Cristina (2023). “De mundos intermedios y ojos heridos”. En: Heffes, Gisela y Cristina Rivera Garza (eds.), Turbar la quietud. Gestos subversivos entre fronteras. Weston: Katakana, pp. 83-94.

Fraser, Georgina (mayo, 2024): “Traductorxs moqoit, qom y wichi en Chaco”. En: Juan Carlos Druetta (Mod.). Panel 4, Intérpretes, reglamentación y justicia. III Encuentro internacional: derechos lingüísticos como derechos humanos. Conversaciones Ins/urgentes. Disponible en:  https://youtu.be/TWqRFjDvJfw?t=1620 (minutos 27:00 a 52:28).

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

Encuentro del 22/05/2024

 159: 22/05/2024

 

El 23 de septiembre de este año se cumplen 20 años de nuestra primera sesión, dedicada a la discusión del texto fundacional de James S. Holmes “Nombre y naturaleza de los estudios de traducción” (trad. de Patricia Willson). Para celebrarlo, organizamos un ciclo de mesas de debate dedicadas al tema

 

Investigación en traducción y compromiso


¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

El ciclo se desarrollará a lo largo de todo el año y en cada sesión contaremos con la presencia de investigadorxs que, de una u otra manera, elaboran respuestas a estas preguntas desde su praxis. Entre quienes ya confirmaron su participación se encuentran: Cristina Burneo Salazar, Georgina Fraser, Vic Sfriso, Martina Fernández Polcuch, Gertrudis Payàs, Grupo “Historia de la traducción literaria en Uruguay” (Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa), Denise Kripper, Delfina Cabrera, María Constanza Guzmán, Joshua Price y Griselda Mársico.

 

En la primera sesión, Sofía Ruiz y Gabi Villalba, actuales coordinadoras del SPET, introduciremos el ciclo, propondremos algunos ejes a partir de una selección de bibliografía y daremos lugar al debate.

 

El encuentro se llevará a cabo el miércoles 22 de mayo a las 18.30, en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515, CABA). También se podrá participar por videoconferencia en el siguiente link: meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Sofía Ruiz es Profesora en Alemán (I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”). Es co-coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) en el Lenguas Vivas y docente de las asignaturas Estudios de Traducción y SPET en la misma institución. Se desempeña como docente de alemán en el nivel medio y en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Cursa la Maestría en Sociología de la Cultura y Análisis Cultural en el IDAES (UNSAM), participa del Programa de Estudios sobre el Libro y la Edición (IDES) e integra el equipo de investigación del Centro de Estudios y Políticas Públicas del Libro (Lectura Mundi-IDAES/UNSAM). Investiga sobre traducción y psicoanálisis y sobre traducción y género.

 

Gabriela Villalba es Traductora en Francés (IESLV “Juan Ramón Fernández”), Profesora en Letras y Doctora en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires. Sus intereses se centran en los usos glotopolíticos en la traducción y la agencia de les traducteres. Es docente de Residencia y de SPET curricular en el IESLV “JRF”, donde también co-coordina el SPET extracurricular. Traduce literatura, ciencias sociales y humanidades y dirige la editorial EThos Traductora. Es autora de Vos no. El español de la traducción editorial en Argentina (2011-2015) (en prensa).

 

 

Lecturas sugeridas

Bourdieu, Pierre (2003): “Una ciencia que molesta”. En Cuestiones de sociología. Trad. de Enrique Martín Criado. Madrid: Akal/Istmo, pp. 20-37 [“Une science qui dérange. Entretien avec Pierre Thuillier”. En La Recherche, 112 (1980), pp. 738-743. También en Bourdieu, Pierre: Questions de sociologie. París: Éditions de Minuit, 2002, pp. 19-36].

 

Ruiz, Sofía y Gabriela Villalba (2023). “Compromiso y formación de traductorxs (e) investigadorxs: Patricia Willson en el Lenguas Vivas ‘J.R. Fernández’ (1991-2011). En: Letawe, Céline y Christine Pagnoulle (eds.). Le Vouloir-Traduire. En hommage à Patricia Willson. Lieja: Presses universitaires de Liège.

 

Willson, Patricia (2019 [2015]). “Translaturire: espacios del deseo y de la militancia en traducción”. En: Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Buenos Aires: EThos Traductora, pp. 201-211.

 

Sobre el SPET:

 

Fernández Polcuch, Martina (2012): “Preguntar, indagar, traducir: una mirada sobre el Seminario Permanente de Estudios de Traducción”. En Lenguas V;vas, 8, La teoría en el campo de las lenguas y la traducción, pp. 6-12.

https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-admin/upload/lenguas_8.pdf

 

 

(2023). “El Lenguas”: proyectos institucionales, 9, Superficies de contacto: el Lenguas Vivas y su entorno. https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2023/05/Revista-LV-Suplemento-9.pdf

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz


Encuentro del 30/04/2024

 158: 30/04/2024

En el primer encuentro de 2024, en una actividad compartida con la IX Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”, nuestra invitada Martina Fernández Polcuch nos propone el tema

 

 

Heterodoxias literarias: el caso de la traducción indirecta

 

 

La sesión se llevará a cabo el martes 30 de abril a las 18, por videoconferencia (link a la reunión: meet.google.com/xwx-qidp-wvg). Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Martina Fernández Polcuch. Licenciada en Letras (UBA). Especialista en Traducción Literaria (Cetralit / UBA, orientación inglés). Traductora e intérprete de alemán. Docente de literatura alemana y traducción en el IES en Lenguas Vivas JRF, donde coordinó la EOTL.  Profesora adjunta de los cursos de alemán en FFyL/UBA. Colaboradora de Looren América Latina.  Coproductora de la serie Bitácoras de traducción. Traducciones de  Walter Benjamin, Theodor W. Adorno, Uljana Wolf, Anna Seghers, Ann Cotten, Sibylle Berg y otrxs.

 

Lecturas sugeridas

Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, y Rita Bueno Maia (2017). "Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview."  Translation Studies 10 (2): 113-132. En internet: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2017.1285247 

Fólica, Laura (2014). Reseña de Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka, (eds.), Traducció indirecta en la literatura catalana. V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana (Lérida, Punctum, 2014, 198 pp.), Hermēneus, TI, 18, pp. 357-362. En internet: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/57778 

Venturini, Santiago (2019). "La nueva edición argentina: la traducción de literatura en pequeñas y medianas editoriales (2000-2019)", Cuadernos LIRICO [En línea], 20 | 2019. En internet: https://journals.openedition.org/lirico/8691 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz