Encuentro del 06/07/2017

108: 06/07/2017



En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el jueves 6 de julio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Alejandrina Falcón se hará cargo de la cuarta y última de las “Lecturas pendientes” propuestas en el marco del Ciclo I/2017:

Una introducción a la sociología de la traducción y la recepción:
Gouanvic, Jurt, Sapiro

Alejandrina Falcón es Doctora en Literatura (UBA) e investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) con sede en el Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani” (UBA-CONICET). Es docente de la materia Estudios de Traducción (TA) en el IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, donde también dirige el proyecto de investigación “Figuras del traductor en la cultura argentina” en el marco del Programa de Investigación. Dicta seminarios de traductología en el posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Es miembro del Núcleo de estudios sobre historia y sociología del libro y la edición del Instituto de Desarrollo Económico y Social (IDES). Ha publicado artículos sobre historia de la traducción y la edición en medios académicos nacionales e internacionales. Desde 2003 se desempeña como traductora de literatura, ciencias sociales y humanidades en editoriales argentinas.


Lecturas sugeridas

Jean-Marc Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français(1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007. Cap. I (“El desafío de una teoría sociológica  de la traducción – la significancia y la illusio”) y II (“Ethos, ética y traducción: hacia una comunidad de destinos en las culturas”), trad. de Laura Fabiana Liparoti, Residencia de Traducción del Traductorado en Francés, IES en LV “Juan R. Fernández”, 2016.

Joseph Jurt, Naciones literarias. Una sociología histórica del campo literario, Villa María, Eduvim, 2014. Cap. IV (“La recepción transnacional de la literatura: la recepción del naturalismo francés en Alemania”), traducción de Ezequiel Grisendi, pp. 91-116.

Gisèle Sapiro, La sociología de la literatura, traducción de Laura Fólica, Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 2016. Introducción  y cap. IV (“Sociología de la recepción”), pp. 13-17 y 109-133.


Las partes seleccionadas de los libros de Jurt y Sapiro ya están disponibles en la fotocopiadora del IES en Lenguas Vivas (sótano). La traducción de los capítulos de Gouanvic será enviada por correo electrónico a quienes confirmen su asistencia.

Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.



Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor

Encuentro del 21/6/2017

107: 21/06/2017

Sesión especial

En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el miércoles 21 de junio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Marina Alonso Gómez (Universidad de Málaga) presentará su proyecto de doctorado:


Historia, análisis y recepción de las traducciones al español de

A Passage to India de E. M. Forster


Nos escribe:

El objetivo de esta tesis es analizar las traducciones en lengua española de una obra clásica de la literatura inglesa como es A passage to India, publicada en 1924 por E. M. Forster, dentro de su contexto editorial tanto en España como en los países hispanohablantes de América. La tesis implica el análisis lingüístico-textual de las traducciones propiamente dichas, así como el estudio de las circunstancias en las que se encargaron y realizaron y de su recepción tanto en España como en los países hispanohablantes de América. La comparación de las distintas traducciones y sus contextos tiene como objetivo determinar la trayectoria de la novela en el ámbito hispanoparlante desde su publicación hasta nuestros días y tratar de dilucidar los posibles motivos de dicha trayectoria.

Marina Alonso Gómez es licenciada en Biología y en Traducción e Interpretación y cuenta con un Máster en Traducción Especializada y un Máster en enseñanza de inglés. Actualmente es beneficiaria del programa de Formación del Profesorado Universitario del Ministerio de Educación y realiza su tesis doctoral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, donde imparte clases dentro del Grado en Traducción e Interpretación.


Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor

-- 

Encuentro del 08/06/2017

106: 08/06/2017


En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el jueves 8 de junio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestras invitadas Silvina Rotemberg y Sofía Ruiz se dedicarán a la tercera de las “Lecturas pendientes” propuestas en el marco del Ciclo I/2017:

La traducción como metáfora: 
José Aricó como "traductor" del marxismo


Silvina Rotemberg es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como traductora y docente. Actualmente dicta clases de Lectocomprensión en alemán (UBA) y de Traducción general, Lingüística y Análisis del discurso (I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Departamento de Alemán). Para el ámbito editorial tradujo sobre todo textos de ciencias humanas, entre otros, de Karl Marx y de Gustav Fechner.

Sofía Ruiz es Profesora en Alemán por el I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Se desempeña como docente en el nivel medio y en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA (Alemán-Lectocomprensión). Cursa la Maestría en Sociología de la Cultura y Análisis Cultural en el IDAES (UNSAM). En el ámbito de los Estudios de Traducción su interés se centra en las relaciones entre la traducción y el psicoanálisis. 

Lecturas sugeridas:

Martín Cortés: Un nuevo marxismo para América Latina. José Aricó: traductor, editor, intelectual. Buenos Aires, Siglo Veintiuno Editores, 2015, pp. 15-52.
Mariano Zarowsky: “Gramsci y la traducción: Génesis y alcances de una metáfora”, en Prismas. Revista de historia intelectual, Nº 17, 2013, pp. 49-66. (Disponible en línea).

La parte elegida del texto de Cortés ya está disponible en la fotocopiadora del IES en Lenguas Vivas (sótano).

Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor