Encuentro del 29/11/2023

157: 29/11/2023

En el último encuentro del año, que se llevará a cabo el miércoles 29 de noviembre a las 18:30 (hora argentina) por videoconferencia, recibimos al Grupo de investigación Historia de la traducción en Uruguay que presentará

 

150 años de traducción literaria en Uruguay:

implementación de un proyecto de investigación

 

El Grupo de investigación Historia de la traducción en Uruguay (CSIC-883369), activo desde 2021, está integrado por Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa. Su objetivo principal es el estudio multidisciplinario de la traducción literaria para contribuir a la historia intelectual y editorial del país y de sus relaciones con la región y el mundo. En 2022, el grupo obtuvo una financiación en el marco de los proyectos I+D de CSIC (Udelar) para llevar a cabo la investigación 150 años de traducción literaria en imprentas y editoriales de Uruguay (1871-2021), que se desarrolla entre 2023 y 2025 (https://traduccionliterariaedu.wordpress.com/).

 

Lucia Campanella es Doctora en Literatura general y comparada por la Universidad de Perpignan (Francia) y Bérgamo (Italia). Es investigador Nivel 1 del Sistema Nacional de Investigadores (SNI - Uruguay). Actualmente desarrolla una investigación postdoctoral (“The Anarchist Translation Flows and World Literature Project”) financiada en el marco de las Marie Skłodowska-Curie Actions (EU) en la Universitat Oberta de Catalunya (España).

 

Leticia Hornos Weisz es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil). Integra el grupo de investigación Historia de la traducción literaria en Uruguay (CSIC/Udelar), el proyecto Texto, imagen y traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI, radicado en la Universidad Nacional de Córdoba, y el Sistema Nacional de Investigadores (ANII, Uruguay).

 

Rosario Lázaro Igoa es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil). Investiga en traducción literaria, literatura iberoamericana y escrituras de la prensa. Tradujo y coeditó la antología de crónicas de Mário de Andrade Crónicas de melancolía eufórica (Alter, 2016). Integra el Grupo Historia de la traducción literaria en Uruguay, proyecto I+D 2023-2025 y el Sistema Nacional de Investigadores (ANII, Uruguay), además de ser profesora externa del PGET (UFSC, Brasil).

 

Cecilia Torres Rippa es magíster en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, Cultura y Sociedad por la Universidad de la República (Uruguay) y cursa el Doctorado en Literatura de la Universidad de Buenos Aires. Es docente en el Área de Estudios Editoriales de la Universidad de la República y forma parte del grupo de investigación Historia de la Traducción en Uruguay (CSIC) y participa en el proyecto CSIC (I + D) 2023-2025.

 

Lecturas sugeridas

 

Fólica, Laura y Diana Roig-Sanz (2021): “Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898–1945.” En: Translation Spaces 10, 2, pp. 231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi

 

Santana López, B. y C. Travieso Rodríguez (2021): “Staging the literary translator in bibliographic catalogs”. En: K. Kaindl, W. Kolb y D. Schlager (eds.), Literary Translator Studies. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, pp. 89–104. https://doi.org/10.1075/btl.156

 

Willson, Patricia (2021): “Una historia de América Latina a través de la traducción”. En: Sabine Friedrich, Annette Keilhauer & Laura Welsch (eds.). Escritura y traducción en América Latina: Diálogos críticos con Andrea Pagni. Frankfurt, Madrid: Iberoamericana-Vervuert, pp. 20-33.

 

No hay comentarios: