Actividades del SPET desde 2004


Los números de tres cifras son a la vez enlaces que llevan a la descripción detallada de cada actividad.




000 08/2004 

Presentación del SPET en los Coloquios del Nivel Superior

001 09/2004

Discusión bibliográfica / James S. Holmes

002 10/2004 

Discusión bibliográfica / Georges Mounin

003 10/2004

Discusión bibliográfica / Lawrence Venuti

004 11/2004 

Entrevista a Matthias Strobel



005 04/2005 

Discusión bibliográfica / Gustavo Sorá

006 05/2005 

Discusión de los proyectos de adscripción a la cátedra de Traductología del Traductorado en Alemán.

007 06/2005 

La traducción de H. A. Murena de “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin 

008 08/2005

Los aportes de la sociología de Bourdieu a los estudios de traducción

009 09/2005

Discusión bibliográfica / Sergio Waisman






010 04/2006

La traducción de literatura argentina en la República Democrática Alemana

011 05/2006 

La traducción de refranes del portugués al español.

012 05/2006

Discusión bibliográfica / Juan José Saer: "J. Salas Subirat"

013 07/2006

Traducción audiovisual: “Interferencias culturales en el subtitulado”

014 08/2006

Traducción jurídica

015 09/2006

Entrevista a las traductoras Maria Paula Ribeiro y Effi Yannopoulou

016 10/2006

Traducción poética: La traducción de poemas de Alejandra Pizarnik

017 11/2006

Entrevista a Arturo Vázquez Barrón




018 03/2007 El español neutro y el rioplatense en las pautas de traducción

--- 05/2007

Actividad del SPET suspendida. Intervención del Lenguas Vivas               [→ 020]

019 06/2007

Performance traductora

020 07/2007

Entrevista a Elvio Gandolfo

021 10/2007

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas: La Generación del Ochenta y la traducción

022 10/2007

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas: El traductor en la prensa gráfica masiva, Representaciones del traductor en la narrativa argentina contemporánea, La traducción en la obra de Alan Pauls, El español neutro y el rioplatense en las pautas de traducción




023 03/2008 

La Escuela Traductológica de Leipzig

024 23/06/2008

Traducción poética

025 04/07/2008

Investigación: La Divina Comedia según Bartolomé Mitre

026 04/08/2008 

Entrevista a Berthold Zilly

027 25/08/2008 

Investigación: La traducción en Caras y Caretas 1898-1908

028 08/09/2008 

La interpretación social en Alemania desde 1950 hasta la actualidad

029 15/09/2008 

El papel del intérprete social

030 06/10/2008 

Traducción teatral. Diálogo con Rafael Spregelburd

031 13/11/2008 

Investigación: Escritores-traductores argentinos en el mercado editorial español

032 01/12/2008 

La edición de literatura en la España democrática




033 23/04/2009 

Entrevista con editores

034 24/06/2009

La traducción de los sonetos de Shakespeare

035 25/08/2009

Las traducciones de Andrés Bello

036 14/09/2009 

Concepciones de la traducción y filosofía

037 19/10/2009 

Aspectos de socioterminología

038 03/11/2009 

Entrevista a los traductores Juan Gabriel López Guix y Miguel Sáenz

039 24/11/2009 

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas: La necesidad de articular las distintas disciplinas del plan de estudios de la carrera de traducción 





040 18/05/2010 

Figuras de traductor

041 07/07/2010 

Diarios de un traductor: Henryk Bereska
042 29/08/2010 

Disertación de Sergio Viaggio: Lo importante no es lo que se dice, sino lo que se entiende

043 28/09/2010 

La traducción de poesía en revistas

044 29/10/2010 

Traducir a Thomas Mann

045 16/11/2010 

El Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles y los programas para traductores en Francia.

046 23/11/2010 

La traducción como política cultural en el colectivo social judío argentino



047 27/04/2011

La traducción como "invasión de lo extranjero"

048 01/06/2011 

Traducción teatral: Rafael Spregelburd

049 22/06/2011 

La traducción y sus metáforas

050 14/07/2011 

Presentación del libro Cuatro tramas. Orientación para leer, escribir, traducir y revisar

051 25/08/2011 

Las traducciones de Dostoievski al castellano

052 28/09/2011 

La traducción de poesía irlandesa

053 27/10/2011 

La traducción de textos pragmáticos

054 16/09/2011

Traducción y dictadura

055 07/12/2011 

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas. Traductores y traducciones en la Argentina: miradas históricas, teóricas, críticas




056 25/04/2012 

De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México

057 30/05/2012

La traducción literaria en América Latina

058 27/06/2012 

Reescrituras cosmopolitas: la traducción en Martín Fierro y Proa

059 04/07/2012 

Traducir literatura: Una escritura controlada. Manual de enseñanza de la traducción literaria

060 29/08/2012 

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas: La producción cultural de los países de habla alemana en traducciones argentinas

061 12/09/2012 

Desafíos en la traducción de textos literarios de vanguardia

062 24/09/2012 

Presentación del SPET en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

063 26/09/2012 

Entrevista a Hartmut Becher

064 31/10/2012 

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas: La traducción teatral / La dramaturgia de Rafael Spregelburd


065 15/11/2012 



Taller de traducción literaria al alemán



066  12/12/2012



Traducción y cine: La mujer con los 5 elefantes.





2013

067 24/04/2013 

Hacia un instrumentario para investigar la historia de la traducción: Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina, compilado por Andrea Pagni, Gertrudis Payàs y Patricia Willson. México, UNAM, 2011 (Alejandrina Falcón).

068 09/05/2013 

Traducción literaria y difusión cultural en un contexto minoritario: el caso de Quebec (Louis Jolicoeur)

069 26/06/2013 

“No nos pagan para entender sino para que nos entiendan”. El intérprete como comunicador (Sergio Viaggio)

070 31/07/2013 

Clínica de investigación (Patricia Willson)

071 

29/08/2013 

Las traducciones argentinas de la Divina Comedia (Claudia Fernández)

072 04/10/2013 

La política lingüística argentina con relación a las lenguas extranjeras (Roberto Bein)

073 29/08/2013 

Proyecto “La interrogación directa: sintaxis, pragmática, traducción y estudio contrastivo francés – español” (Silvina Slepoy, Beatriz Cagnolati, Sabrina Bevilacqua, Lucía Dorín, Ana María Gentile, Patricia C. Hernández)

074 08/11/2013 

Proyecto de ley: Ley nacional de la traducción autoral y los traductores (Estela Consigli, Lucila Cordone, Andrés Ehrenhaus, Pablo Ingberg)

075 26/11/2013 

Estrategias de importación cultural en revistas del modernismo rioplatense (Andrea Pagni)


2014



Décimo año del SPET. Sesión inaugural: El lugar de la traductología y la historia de la traducción en las humanidades. Entrevista con Patricia Willson y Andrea Pagni.

077 30/4/2014: 

Discusión bibliográfica. La enciclopedia Übersetzung – Translation – Traduction (3 tomos, Berlín, de Gruyter, 2004-2011).Lieven D’hulst: “Cuestiones de historiografía de la traducción ” (2007); José Lambert: “Translation and the globalization of the modern world” (2007).

078 28/05/2014: 

Políticas editoriales y extraducción: ¿un cambio de perspectiva? Expositora: Valeria Añón.

079 06/06/2014: 

La 'transgermanización' de tres clásicos latinoamericanos: Domingo F. Sarmiento, Euclides da Cunha, João Guimarães Rosa. Reunión organizada por la UNSAM, el Traductorado en Alemán y el SPET. Expositor: Berthold Zilly.

080 03/07/2014: 

Exilio y traducción: importadores argentinos de literatura extranjera en España (1974-1983). Expositora: Alejandrina Falcón.

081: 04/08/2014: 

Subtitulado de aficionados en Finlandia. Resultados Preliminares. Expositora: Mariana Salgado.

082 30/09/2014: 

Sesión especial en el Día del traductor/de la traductora. Traducir a Shakespeare en Argentina. Mesa de traductores con Pablo Ingberg, Miguel Ángel Montezanti y Daniel Samoilovich. Coordinación de Lucila Cordone (AATI) y Griselda Mársico (SPET, Lenguas Vivas).

--- 03/10/2014:  El SPET auspició un encuentro con Andrea Pagni organizado por la UNSAM.

083 29/10/2014

La importación de poesía extranjera en los catálogos de editoriales argentinas: dos casos (Bajo la Luna y Gog y Magog).Expositor: Santiago Venturini.

084 25/11/2014: 

Traducción en psicoanálisis, ¿traducción de psicoanálisis? Una lectura de la revista LaPsus Calami (otoño 2014). Expositora: Sofía Ruiz.

2015

085 09/04/2015: 

Traductología y neurocognición. Expositora: Gabriela Villalba. (Primer encuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”)

086 24/04/2015: 

Mesa de diálogo. ¿Quién puede traducir? En torno a la definición del traductor en el proyecto de Ley de traducción autoral. Con Andrés Ehrenhaus (LDTA), Ana María Gentile (FaHCE, UNLP), Elena Marengo (Lenguas Vivas) y Natalia Lobo (SíntesisFL, UNC). Moderación: Griselda Mársico (SPET), Federico Gianotti (CETLV) y Milagros Vilar (CETLV).

087 07/05/2015: 

Leer, traducir, reescribir. Expositoras: Julia Giser y María G. Tellechea. (Segundoencuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”)

088 04/06/2015: 

Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Expositores: Griselda Mársico y Uwe Schoor. (Tercer encuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”)

089 02/07/2015: 

La condición traductora y Una historia del libro judío. Expositora: Alejandrina Falcón. (Cuarto encuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”)

090 28/08/2015: 

Panel del SPET en las Jornadas Resignificando espacios en la enseñanza de lenguas y la traducción (III Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción):
“Canon, variedad lingüística y traducción: los clásicos a uno y otro lado del Atlántico”. Participantes: Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga), Alejandrina Falcón (UBA /Lenguas Vivas) y Claudia Fernández (UBA /Joaquín V. González). Presentación y moderación: Griselda Mársico / Uwe Schoor  

091 07/10/2015: 

La Traductología y el factor “relacional”. Expresión disciplinar y el producto de “ensamble fundamentado”. Expositora: María Inés Arrizabalaga
.
092 11/11/ 2015: 

Las lenguas de la autoridad. Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al Renacimiento (Proyecto UBACyT). Expositores: Mariano Pérez Carrasco y Antonio Tursi.

Reseñas
Algunas de las reseñas producidas a partir de las exposiciones en el SPET pueden leerse en el núm. 11 de la revista Lenguas V;vas (noviembre de 2015).


2016

093: 7/4/2016 Una editorial dedicada a la traducción. Expositor: Eugenio López Arriazu.

094: 12/5/2016 Traducir para formar un catálogo alternativo: las publicaciones del CIF (Centro de Investigaciones Filosóficas). Expositor: Ricardo Ibarlucía.

095: 2/6/2016 Traducir para estudiar e investigar. La traducción en grupo del Leviatán de Hobbes. Expositorxs: Sebastián Abad y grupo de trabajo.

096: 7/7/2016 Traducir a los clásicos grecolatinos para la lectura y la escena. Expositorxs: Marcela Suárez y grupo de investigación.

097: 14/07/2016 Clínica de investigación: El campo de la traducción e interpretación en lenguas originarias en el ámbito jurídico-judicial chaqueño. Expositora: Georgina Fraser. Coordinación: Patricia Willson.

098Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina contemporánea. Expositorxs: Gabriela Villalba y grupo de investigación. 

099: 26/9/2016 Reunión especial del SPET: Historia de la traducción y género en América Latina. Cortázar traductor de Gide. Expositora: Andrea Pagni.

100: 5/10/2016 La traducción en ciencias sociales y la circulación internacional de las ideas en Argentina. Expositor: Alejandro Dujovne.

101: 26/10/2016 La traducción editorial en la Argentina 2010-2015. Expositorxs: María Cristina Pinto y grupo de investigación.

102: 30/11/2016 La colección de Estudios Alemanes en la editorial Sur (1965-1975). Un dispositivo de importación de ideas. Expositora: Griselda Mársico.


2017

El SPET retomará sus actividades en marzo.

No hay comentarios: