CTLBA

En este lugar, el SPET informa sobre las actividades del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Si quiere volver a la página principal del SPET, haga clic aquí.




Las actividades, con entrada gratuita y sin inscripción previa, se realizan, 
salvo aclaración expresa, en la Biblioteca del Instituto Goethe, Av. Corrientes 343.

Martes 22 de agosto – 19 hs.
Miguel Ángel Montezanti
Presentación de Baladas Inglesas y Escocesas
Baladas Inglesas y Escocesas, oportunamente publicado en la década de 1980, vuelve a ver la luz después de casi cuatro décadas. El fenómeno de la balada, similar al del romance español (éste es una manifestación de la baladística europea) pertenece a una tradición de difícil rastreo, a veces entroncada con la creación y transmisión medieval. En la dimensión espacial, abarca toda Europa, incluso los confines. Y desde Europa se han trasladado a América y al norte de África. Si las baladas llamadas históricas exponen sucesos más o menos locales, las de tipo novelesco, probablemente las más gustosas para el mundo moderno, se entretienen en amores frustrados, en venganzas de singular crueldad, en reencuentros de amantes largamente ausentes, en muertos y sus apariciones espectrales, en castigos familiares motivados en presuntas deshonras. La balada inglesa y escocesa es más macabra en sus expresiones que el romance español. Une a ambos un especial encanto, probablemente derivado de una tradición que los ha ido puliendo como a cantos rodados, depurándolos de detalles circunstanciales y reteniendo una voz poética de parsimoniosa pero elevada inspiración.La presente versión ha dejado de lado unas ilustraciones que acompañaban a la primera, pero incluye un pequeño apéndice musical.
Miguel Ángel Montezanti es profesor de la Universidad Nacional de La Plata. Investigador del CONICET, ha realizado versiones de los Sonetos de Shakespeare (tanto en castellano neutro como en Sólo vos sos vos, una versión en castellano rioplatense), además deLa violación de Lucrecia, Venus y Adonis, Quejas de una enamorada y El tórtolo y la fénix, todos del mismo autor. Traductor de Wilfred Owen, Philip Larkin y Seamus Heaney entre otros, tiene publicados tres volúmenes de poesía.

Lunes 4 de septiembre – 19 hs.
Richard Gwyn
Presentación de The Other Tiger. Recent Poetry from Latin America
Entre 2011 y 2015, el poeta y traductor Richard Gwyn recorrió Latinoamérica, con la idea de descubrir y traducir a una serie de poetas de la región. Al cabo de ese lapso, publicó la antología que se presentará en la Biblioteca del Instituto Goethe de Buenos Aires, que incluye a 90 poetas de la región. Muchos de ellos son argentinos. Jorge Aulicino, Daniel Samoilovich, Mirta Rosenberg, Fabián Casas, Laura Wittner, Marina Serrano y Alejandro Crotto, entre otros, estarán presentes para leer sus poemas conjuntamente con las versiones al inglés de su traductor.
Richard Gwyn (Pontypool, 1956) es un poeta, narrador, ensayista y traductor galés. Estudió antropología en la London School of Economics y vivió en la capital británica durante cinco años. Allí, abandonados sus estudios, trabajó como albañil, lechero, operador de sierras y ejecutivo de publicidad. Luego, en 1980, comenzaron diez años de vagabundeo alrededor del Mediterráneo, con períodos de trabajo como pescador y peón agrícola. Como resultado de esos viajes, estableció vínculos duraderos con gente, lugares lejanos y botes de madera. Su periplo terminó en 1989, con una hospitalización en Barcelona por un diagnóstico de neumonía. Vuelto a Gales, obtuvo un doctorado en Lingüística en la Cardiff University, especializándose en el discurso médico así como en la comunicación médico-paciente. En 1997, co-fundó el Health Communication Research Centre de la Cardiff University, cuyo programa coordinó hasta 2001. Desde entonces ha enseñado escritura creativa en la School of English, Communication and Philosophy de Cardiff. Es autor de tres plaquetas de poesía y de los volúmenes Walking on Bones (2000), Being in Water (2001) ySad Giraffe Café (2010), así como de dos novelas. La primera de ellas,The Colour of a Dog Running Away (2005), ambientada en Barcelona, ha sido traducida a varias lenguas y recibido excelentes críticas. A ésta la siguióDeep Hanging Out (2007). Sumemoir, The Vagabond’s Breakfast ganó el Wales Book of the Year 2012 para no ficción. Por último, Gwyn es autor de dos estudios académicos sobre los discursos de la salud y la enfermedad y de muchos artículos y ensayos sobre el tema. Su labor periodística incluye frecuentes colaboraciones en el diario The Independent, fundamentalmente a propósito de literatura latinoamericana y española. Ha traducido cuentos de los argentinos Andrés Neuman e Inés Garland, así como a los poetas Nicanor Parra, Ernesto Cardenal, Claribel Alegría, Alejandra Pizarnik, Siomara España y Wendy Guerra. Asimismo, ha traducido y publicado A Complicated Mammal: Selected Poems of Joaquín O. Giannuzzi(2012). Entre otras lenguas, ha también traducido del catalán, lituano, eslovaco, griego y turco. Su propia poesía fue traducida a esos mismos idiomas y al ruso y georgiano. Para mayores datos puede consultarse suwebsite enwww.richardgwyn.com. Tiene un alter ego que administra el blog de Ricardo Blanco:www.richardgwyn.wordpress.com.

Miércoles 13 de septiembre – 19 hs.
Pedro Serrano
Presentación del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB)”
El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB), en Canadá, ofrece a los traductores literarios una residencia de tres semanas en la que pueden trabajar en su proyecto en curso y, en algunos casos, junto con el autor al que están traduciendo. Es, asimismo, un sitio de intercambio internacional para consultar y estrechar vínculos con colegas traductores y autores. A todo ello se referirá Pedro Serrano, su actual director, en la charla que brindará en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.
Pedro Serrano nació en Quebec, en 1957, en el seno de una familia mexicana, es poeta, ensayista, profesor universitario y traductor. En la actualidad dirige el Periódico de Poesía, publicaciónon line de la UNAM, donde también enseña. Publicó los libros de poemas El miedo (1986), Ignorancia (1994), Turba (2005), Desplazamientos (2006, que reune poemas de los tres libros, anteriores), Nueces (2009). En 2000 publicó con Carlos López Beltrán La generación del cordero. Antología de la poesía actual en las Islas Británicas y No tire piedras a este letrero de Matthew Sweeney, Rey Juan, de William Shakespeare (2003). También en 2000 se estrenó en Francia y México la ópera Les marimbas del éxil, con libreto suyo y música de Luc Le Masne. La editorial chilena LOM acaba de publicar una voluminosa antología de la poesía mexicana realizada por Serrano y López Beltrán.

No hay comentarios: