Estimadxs amigxs del SPET:
Queremos agradecerles a todxs ustedes por
habernos acompañado de diversas maneras en las actividades de nuestro Seminario durante 2019.
Este año realizamos seis reuniones regulares y dos
sesiones especiales. Los enlaces llevan a la información
detallada en nuestro blog.
122: 11/04/2019
Los estudios de traducción: ¿un deporte de
combate?
Patricia Willson
Universidad de
Lieja / UBA – CETRALIT
123: 22/05/2019
Traducción, investigación y edición de teatro y
poesía contemporáneos
Micaela van Muylem
Universidad de
Córdoba – Facultad de Lenguas
124: 06/06/2019 (sesión especial)
15 años del Seminario Permanente de Estudios de
Traducción.
Heiner
Goebbels / Heiner Müller: Der Mann im
Fahrstuhl / The Man in The Elevator / El hombre en el ascensor. Performance
traductora en la Manzana de las Luces
Traductoras:
Daniela Campanelli, Surya Martínez Bek, Florencia Millán, Antonella Querzoli
Charla
introductoria: Uwe Schoor
125: 10/07/2019
El mercado mundial de los afectos. Novela y
traducción en el siglo xix argentino
Ana Eugenia Vázquez
UBA / CONICET /
Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”
126: 07/08/2019 (sesión especial)
Investigaciones en el SPET curricular
Una exigencia de “otros”:
representaciones sociales sobre doblaje y públicos televisivos en la prensa
escrita brasileña
Santiago Farrell (Traductorado en Portugués)
Artículo disponible en el suplemento
El Lenguas núm. 6
Contrainformación, rabia y
consciencia: la red Contra Info y sus traductorxs anarquistas
Julieta Campos (Traductorado en Francés)
Artículo disponible en el núm. 15
de Lenguas V;vas
Configuraciones de espacio: la
traducción y el traductor en el ámbito del Mercosur.
Una mirada actual desde el
análisis de sus políticas lingüísticas
Mariano Tallarico (Traductorado en Portugués)
Artículo disponible en el suplemento
El Lenguas núm. 6
127: 15/08/2018
La Historia de la Traducción desde la
perspectiva de las Humanidades Digitales: algunas reflexiones metodológicas
Laura Fólica
Universidad Abierta
de Catalunya
128: 18/09/2019
¿Eres tú o sos vos? Los Sonetos de Shakespeare
en traducción rioplatense
Miguel Ángel
Montezanti
Universidad
Nacional de La Plata - FAHCE
129: 05/12/2019
Las teorías de traducción feministas,
postcolonial y queer
Presentación de estos nuevos enfoques y su
presencia en los traductorados del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.
Verónica Storni Fricke,
Juan José Arias, Malena Finkelstein, Candela Rey, Dani Rossano
IES en Lenguas
Vivas „Juan R. Fernández”
En 2019 también
- auspiciamos la presentación
de Página impar, de
Patricia Willson (Buenos Aires, Ethos traductora, 2019), en la Biblioteca
Nacional (22/3/2019);
- participamos en el
ciclo de charlas “En los 29 también se investiga”, organizado por el CETLV
(16/10/2019);
- co-coordinamos las
jornadas “Verlage
und die Ideengeschichte von 1968” (“Las editoriales y la historia de
las ideas de 1968”) en el Archivo
Alemán de Literatura, Marbach (10-11/10/2019);
- participamos en las
jornadas “Traducción literaria, prácticas
editoriales y crítica en la prensa”, organizadas por la Universidad de la República (8/11/2019);
- impulsamos las reseñas de los siguientes libros de
la biblioteca del SPET para el núm. 15
de Lenguas V;vas
Alejandrina Falcón: Traductores
del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por
encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), Frankfurt/ Madrid,
Iberoamericana/ Vervuert, 2018
Reseña de Eugenia Pérez Alzueta
Anna María D’Amore y Nayelli Castro (coord.): Latinoamérica traducida. Aproximaciones recientes desde un campo en
construcción, México, Bonilla Artigas editores, 2018
Reseña de María Florencia Millán
Nayelli Castro: Hacerse de
palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970), México, Bonilla
Artigas editores, 2018
Reseña de Griselda Mársico
Les deseamos que
terminen bien el año y esperamos verlxs en nuestras sesiones de 2020.
Un saludo cordial de
No hay comentarios:
Publicar un comentario