Georgina
Fraser nos mandó material valioso elaborado en el marco del
Primer
Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Originarias y
Minoritarias
- Un documental de 15 minutos sobre la importancia de la traducción de lenguas originarias y minoritarias (en castellano y en inglés)18 clips de alrededor de un minuto en el que cada unx de lxs participantes respondió a la pregunta ¿qué significa ser traductorx de una lengua originaria/ minoritaria/ minorizada? y que cada unx subtituló a su otra lengua de trabajo en el taller que dictó la docente de la casa Salomé Landivar (en castellano, en inglés, en portugués y alemán;).
- 16 podcast y 5 spots con la partipación de quienes formaron parte del Encuentro. Se pueden escuchar en:
Souncloud: https://soundcloud.com/user66256475Spotify: https://open.spotify.com/show/64zQvpx7wzAUT5pqSFfnRJAnchor: https://anchor.fm/eitilomBreaker: https://www.breaker.audio/encuentro-internacional-de-traductores-e-interpretes-de-lenguasGoogle Podcasts: https://www.google.com/podcasts?feed=aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8xMWIxMDNiYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==Pocket Casts: https://pca.st/ned6r3p7RadioPublic: https://radiopublic.com/encuentro-internacional-de-traduc-Ww4aOa
Para descargar la serie completa:
Los podcast
fueron elaborados por el comunicador Mariano Randazzo.
Ver también: https://www.facebook.com/1EITILOM/
¡Muchísimas
gracias, Georgina!
No hay comentarios:
Publicar un comentario