093: 7/4/2016
En el primer encuentro del año, que tendrá lugar el jueves 7 de abril a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestro invitado Eugenio López Arriazu nos presentará
En el primer encuentro del año, que tendrá lugar el jueves 7 de abril a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestro invitado Eugenio López Arriazu nos presentará
Una
editorial dedicada a la traducción
Con este
tema se inicia el ciclo
“Heterogeneidad, heterodoxias: proyectos alternativos de traducción”.
Eugenio López Arriazu es doctor en
Letras (UBA), Profesor en Inglés (ISP “J. V. González”), co-editor de Dedalus
Editores y traductor del inglés, francés, ruso y latín. Actualmente da clases
de literatura norteamericana y de literatura rusa en la FFyL (UBA) y de
literaturas poscoloniales en lengua inglesa en la Diplomatura en Ciencias del
Lenguaje (ISP “J. V. González”). Como investigador, dirigió el proyecto
“Apropiaciones ideológicas de textos medievales a través de la traducción” (ISP
“J. V. González”) y dirige el proyecto PRIG sobre “Las traducciones del ruso al
español” (UBA). Es además autor del ensayo Pushkin
sátiro y realista. La influencia de la sátira en el realismo de Alexandr S.
Pushkin (Dedalus, 2014) y del poemario La
revuelta (Alto Pogo, 2016).
Lecturas
sugeridas
Meschonnic,
Henri: “Poétique du traduire, non traductologie”, en Poétique du traduire,
Lagrasse, Verdier, 1999, pp. 75-79.
Even-Zohar,
Itamar: “La posición de la literatura traducida”, en Polisistemas de cultura [libro electrónico provisorio, Universidad de Tel
Aviv, 2007/2011], pp. 223-231.
Además,
queremos recordar las Lecturas
recomendadas para el ciclo:
Berman,
Antoine: “À la recherche du traducteur”, en Pour une critique des traductions: John Donne, París, Gallimard,
1995, pp. 73-83 (hay traducción al español).
Toury,
Gideon: “The nature and role of norms in translation”, en Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y Philadelphia, Benjamins,
1995, pp. 53-69 (hay traducción al español).
A
quienes confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico.
Se pueden solicitar certificados de asistencia (inscripción en Cooperadora en
la fecha de la sesión).
Cordialmente
Griselda Mársico / Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario