En el próximo encuentro del SPET, que
tendrá lugar el miércoles 11 de noviembre a las 18:30 en el salón de
conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini
1515), Georgina Olivetto, Mariano Pérez
Carrasco y Antonio Tursi presentarán
un Proyecto UBACyT. El título de la exposición es
Las lenguas de la autoridad.
Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al Renacimiento
Breve
descripción del tema por los invitados
Nuestro trabajo versa sobre la historia de las teorías
de la traducción dadas en la tradición Occidental que va desde las primeras
traducciones al latín hechas en la Roma clásica hasta la ruptura de la
hegemonía del latín como lengua culta acaecida hacia fines del Medioevo y de
lleno en el Renacimiento. Estudiamos los criterios de traducción con los que se
trató de asir los originales. Estos criterios están esbozados por importantes
pensadores, tales como Cicerón, Jerónimo, Leonardo Bruni. Delimitamos cada
período histórico con su propio criterio: uno libre o según el sentido (sensus de sensu), aplicado en Roma, otro
servil o literal (verbum e verbo),
utilizado en el Medioevo, y el tercero artístico (stylum de stylo), propio del Renacimiento y esgrimido como reacción
al medieval. A su vez, damos cuentas de la aparición, hacia la Baja Edad Media,
de las lenguas vernáculas, las lenguas que hablaba el vulgo, y con ellas, de
las literaturas nacionales. Este fenómeno corre al margen de las universidades
y de la Iglesia. Sus promotores (Dante Alighieri, Sperone Speroni, Bembo,
Alfonso el Sabio, Alonso de Cartagena, Descartes) ahora no solo tienen que
recurrir a criterios de traducción sino también tienen que justificar el uso
cultural de una lengua nacional, materna, frente a la lengua que detenta el
monopolio del saber, el latín.
Georgina
Olivetto: Doctora
en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Es miembro
colaborador del Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas
(IEMYR, Universidad de Salamanca) e investigadora adjunta del Consejo de Investigaciones
Científicas y Técnicas (CONICET), con especial interés en las áreas
de historia del libro, codicología y edición crítica de textos
medievales. Trabaja actualmente sobre las traducciones de Séneca
de Alonso de Cartagena, en el marco del proyecto de edición de Obras completas
de este autor del Ministerio de Economía y Competitividad de España. Se
desempeña como Profesora Adjunta de la cátedra de Literatura Española I
(Medieval) de la Universidad de Buenos Aires, donde también dicta seminarios de
grado y posgrado en la especialidad.
Mariano
Pérez Carrasco: Doctor en Filosofía por la
Universidad de Buenos Aires e investigador del Consejo Nacional de
Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) con desempeño en las áreas de
literatura italiana del primer Renacimiento, filosofía medieval e historia de
las ideas. Realizó estudios posdoctorales en la Università degli Studi di
Padova y dictó clases de Letteratura
Italiana Medievale en el Departamento de Filología Clásica e Italianística
de la Universidad de Bolonia. Es Auxiliar Docente de Historia de la Filosofía
Medieval (FFyL, UBA).
Antonio
Tursi: Doctor en Filosofía por la Universidad de
Buenos Aires. Ejerce la docencia sobre lengua y pensamiento latinos, clásico,
medieval y renacentista, en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y en la
Escuela de Humanidades (UNSAM). Dirige el proyecto UBACyT sobre problemas de
traducción de Roma al Renacimiento. Ha traducido y publicado textos de autores
clásicos (Horacio, Séneca, Persio), medievales (Boecio, Abelardo, Tomás de
Aquino y otros) y renacentistas (Maquiavelo). Es autor de numerosos artículos y
capítulos de libros sobre los temas de su especialidad.
Bibliografía
VEGA, M. A. (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.
SAN JERÓNIMO, Cartas,
ed. D. Ruiz Bueno, Madrid, B. A. C., 1962. Carta 57 "A
Pamaquio, Sobre la mejor manera de traducir".
DANTE ALIGHIERI, De la elocuencia vulgar, en Obras
completas, trad. N. González Ruiz, Madrid, B.A.C., 1980.
LEONARDO BRUNI, De interpretatione recta, texto, trad. estudio y notas F. Romo
Feito, Vigo, Universidad de Vigo, 2012.
GIANNOZZO MANETTI Apologeticus. En defensa de su traducción, intr., trad. y notas de
J. M. Ruiz Vila, Madrid, Escolar y Mayo, 2014.
FOLENA, G., Volgarizzare e tradurre, Torino, UTT, 1991.
GONZÁLEZ ROLÁN, T., A. MORENO y P.
SAQUERO, Humanismo y teoría de
la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XVI.
Edición y estudio de la «Controversia Alphonsiana» (Alfonso de
Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio), Madrid,
Ediciones Clásicas, 2000.
DERRIDA, J. Si ha lugar traducir. La Filosofía en su lengua nacional (hacia una
'licteratura en francesco', en El
lenguaje y las instituciones filosóficas, Barcelona, Paidós, 1995. Disponible
en
línea.
PÉREZ CARRASCO, M. "Escribir
filosofía en una lengua sin tradición filosófica. El problema de la lengua en
los orígenes de la Modernidad", Filosofia
(Unisinos), 14, (2), 2013, pp. 152-161. Disponible en línea.
Cordialmente
Griselda Mársico / Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario