En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el
miércoles 7 de octubre a las 18:30 en el salón de conferencias del IES en
Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), la Dra María Inés Arrizabalaga, coordinadora
del Área Traductología en la Universidad Nacional de Córdoba, expondrá sobre el
tema
La Traductología y el factor “relacional”
Expresión disciplinar y el producto de “ensamble
fundamentado”
Breve
descripción por María Inés Arrizabalaga
Los Estudios de Traducción han comenzado a pensarse
como una zona de la cultura en convergencia con otras áreas del saber. En
efecto, hay una tendencia, que viene gradualmente cobrando cuerpo político y
estructurándose en términos institucionales y económicos, a renovar la
conceptualización de la disciplina en el marco del “paradigma blando” de los
Post Estudios de Traducción. En translation
inaugural Stefano Arduini y Siri Nergaard explican que la traducción se ha
vuelto una noción “transdisciplinar, móvil y abierta”; la traducción constituye
el procedimiento a través del cual “la cultura” y la producción del
conocimiento prosperan y fructifican. Desde el Área de Traductología del Centro
de Investigaciones de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de
Córdoba, se procede con esa comprensión abarcadora y totalizante de la
traducción en diversos proyectos, algunos de índole editorial, otros de tipo
experimental y también con carácter de reunión especializada. Durante el
encuentro, la coordinadora del Área expondrá su posicionamiento en sede
bifocal, en primer lugar, asentada en una tensión relacional que se modeliza a
partir de criterios de constitución de un “ensamble no dialéctico” entre los
Estudios de Traducción y las demás áreas del saber; y en segundo lugar, basada
en una identificación de la traducción como estrategia “fundamentada” en la
producción del conocimiento. La falsabilidad de los paradigmas, el anarquismo
de la reflexividad disciplinar y los embates de la inconmensurabilidad al
“método del saber” provocan una experiencia de reconocimiento que, durante el
encuentro del 7 de octubre, se ligará a la calidad “relacional” de la
traducción.
María Inés
Arrizabalaga es Doctora en Ciencias del Lenguaje con mención en
Traductología. Es profesora titular de “Introducción a la Traductología” en la
Universidad Nacional de Córdoba, donde coordina el Área de Traductología del
Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas. Y secretaria del Área de
Investigación y Creación Artística de la Universidad Patagónica de las Artes.
Asimismo, es investigadora asistente del Consejo Nacional de Investigaciones
Científicas y Técnicas. Entre sus publicaciones recientes, cabe mencionar la
compilación El arte en los confines (2015,
en prensa) y la antología Semiótica y
ecosistemas (2016, con Baudo, en prensa), y los artículos “La saga de Los Confines. Un héroe
traductor en la escritura de Liliana Bodoc” (2015, Rétor) y “How to teach Polysystem Theory? Reflections on the
evaluation process” (2016, Forum, en prensa).
Lecturas recomendadas
Stefano Arduini y Siri Nergaard: “Translation: a new paradigm.” En: translation. A transdisciplinary journal. Inaugural Issue, 2011, pp. 8-15
Alan F. CHALMERS, ¿Qué es esa cosa llamada ciencia?, Siglo XXI Editores, Argentina, 1988. (Sinopsis)
Massimiliano Tarozzi: “Translating and Doing Grounded Theory Methodology. Intercultural Mediation as an Analytic Resource”. En: Forum: Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research.Vol. 14, N° 2, Art. 6, mayo 2013. [Disponible en línea.]
A quienes
confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico. Para obtener certificados de asistencia, enviar un mail
a spet.llvv@gmail.com.
Cordialmente
Griselda
Mársico / Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario