090: 28/08/2015
28/08/2015, 9:30 a 10:30, A 405
Panel del SPET
“Canon, variedad lingüística y traducción: los clásicos
a uno y otro lado del Atlántico”
a uno y otro lado del Atlántico”
Participantes: Juan Jesús Zaro (Universidad de
Málaga),
Alejandrina Falcón (UBA /Lenguas Vivas) y
Alejandrina Falcón (UBA /Lenguas Vivas) y
Claudia Fernández (UBA /Joaquín V. González)
Presentación
y moderación: Griselda Mársico / Uwe Schoor
Este
panel especial del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET)
propone un diálogo entre el profesor Juan Jesús Zaro, de la Universidad de
Málaga, y dos docentes e investigadoras argentinas, Alejandrina Falcón y
Claudia Fernández, a propósito del proyecto dirigido por el profesor Zaro sobre
la traducción de clásicos a ambos lados del Atlántico.
En primer
lugar el prof. Zaro hará una exposición de su proyecto, para luego dialogar con
sus colegas argentinas sobre diversos aspectos de la investigación.
Resumen
del proyecto
El propósito del Proyecto de Investigación de traducciones
españolas en Latinoamérica «La traducción de clásicos en su marco editorial:
una visión transatlántica» es investigar la traducción de clásicos al
castellano, que actualmente se produce a ambos lados del Atlántico, así como
sus antecedentes históricos, desde la perspectiva del mundo editorial. El
Proyecto pretende indagar, en primer lugar, en las razones editoriales que
subyacen a la escritura y publicación de traducciones, y en especial a los
elementos que unen o separan las políticas de traducción que se llevan a cabo
en España y en Latinoamérica. Pensamos que los resultados de la investigación
efectuada en este Proyecto, además de su aportación al conocimiento de la historia
de la traducción, la edición, y más en general de la serie literaria en nuestro
ámbito lingüístico y cultural, podrían contribuir a iniciar un debate
clarificador que, en estos momentos, nos parece necesario y útil para el futuro
de la traducción al castellano como actividad editorial en España y en
Latinoamérica.
Juan
Jesús Zaro
Catedrático en el Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2008. He sido además director
del Departamento durante seis años y coordinador de la Maestría en Traducción
de mi universidad durante cuatro.He impartido cursos y conferencias en España,
Latinoamérica y Europa.
Me dedico a la investigación en traducción (este es el
tercer proyecto financiado que dirijo y la cuarta monografía que edito), y a la
traducción literaria. En lo primero, mis ámbitos de estudio son la teoría e
historia de la traducción, con especial interés en las traducciones de
Shakespeare al castellano. En lo segundo, he traducido a clásicos como Jane
Austen, Charles Dickens, Samuel Butler o Edith Wharton.
Alejandrina
Falcón es
doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Investiga en el área
de la historia de la traducción en América Latina y de la historia cultural del
exilio. Es profesora de la materia Estudios de Traducción y del Seminario
curricular de Estudios de Traducción en el Instituto de Enseñanza Superior en
Lenguas Vivas “J.R. Fernández”. Desde 2014 coordina el proyecto “Traducción y
dictadura: el caso argentino (1976-1983)” en el marco del Programa de
Investigación de esa institución. Desde 2003 se desempeña como traductora
editorial de ciencias sociales y humanidades.
Claudia
Fernández es egresada de la Universidad de Roma "La
Sapienza", donde se recibió con una tesis sobre Dante, y Doctora en Letras
por la Universidad de Buenos Aires, con una tesis sobre las traducciones
argentinas de la Divina Comedia. Enseña literatura italiana en esa
universidad y en el Instituto del Profesorado "Joaquín V. González",
y dicta la Lectura Dantis en el Instituto Italiano de Cultura. Como
investigadora, se dedica a distintos aspectos de la obra de Dante y su
recepción en Argentina.
Programa completo de las III Jornadas
No hay comentarios:
Publicar un comentario