Nos es grato anunciar que en el próximo encuentro del
SPET, que tendrá lugar el miércoles 12 de septiembre a las 18:30 en el Salón de
Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), Yolanda Morató disertará sobre el tema
Filología, genética textual, documentación: desafíos en la traducción de textos literarios de vanguardia
Uno de los principales desafíos para
el desempeño de nuestra profesión como traductores de libros –escribe Yolanda
Morató– reside en el dominio de las diferentes estrategias asociadas a la documentación,
esenciales para poder trabajar bien las diferentes dimensiones de los textos,
algo que no se enseña ni se practica en el escaso lugar que ocupa la Traducción Literaria en la educación universitaria de grado en España. No ser diestro en tareas de documentación puede ocasionar numerosos
equívocos, en especial en los textos literarios vanguardistas, donde no suele haber
referentes directos.
Como ilustración de los distintos
desafíos que surgen en este tipo de traducciones, nuestra invitada analizará
ejemplos de la obra Me acuerdo, del francés Georges Perec y del primer
número de Blast, revista editada por el británico Wyndham Lewis. Planteará,
por otra parte, los nuevos campos y disciplinas que surgen con la evolución de
los textos, sus prácticas editoriales y su reflejo en la Filología.
Yolanda Morató es licenciada en Filología Inglesa
y en Filología Hispánica por las Universidades de Huelva y Sevilla,
respectivamente. Máster en Traducción e Interculturalidad por la Universidad de
Sevilla, Máster “Modern Literatures in English” por el Birkbeck College (University
of London) y Doctora en Filología por la Universidad de Sevilla. Actualmente
es profesora asociada en el departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo
de Olavide (Sevilla, España). Ha sido profesora de lenguas extranjeras,
civilización y literatura en SUP EUROPE y ESITC (Francia), así como en Harvard y MIT
(EE UU). Traductora de Rebecca West, Wyndham Lewis, Maurice Barrès y
Francis Carco, entre otros, ha traducido y anotado Me acuerdo, de
Georges Perec (Córdoba, Berenice, 2006). Recientemente ha publicado una edición
inédita con traducción de los artículos autobiográficos de F. Scott Fitzgerald,
tal como éste se los planteó a Max Perkins, con el título Mi ciudad perdida.
Ensayos autobiográficos (Málaga, Zut, 2011).
Lecturas sugeridas
Yolanda Morató nos hizo llegar un dossier con materiales
en formato PDF:
- La traducción literaria en el sistema universitario
español;
- Me acuerdo de Georges Perec
(París: Hachette, 1978 / Córdoba: Berenice, 2006): Fragmentos en traducción de
la obra de Perec susceptibles de notas a pie de página o glosario;
- Revista Blast nº 1, editada por Wyndham Lewis
(Londres: John Lane, 1914 / Madrid: Fund. Juan March, 2010): Nota a la edición
semifacsímil y fragmentos de los manifiestos (en inglés y con traducción al
español).
El archivo será reenviado a todos los interesados (basta
mandarnos un e-mail con el asunto “PDF Y. Morató”). Un ejemplar impreso estará
disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (edificio nuevo, subsuelo, al
lado de la
Biblioteca General ) a partir del 3/9/2012.
Cordialmente
Griselda
Mársico
Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario