María Constanza Guzmán
Otras publicaciones (selección de artículos y capítulos de libros):
“Translation and
North America: A Reframing.” Co-authored with L. Hébert). A World Atlas of
Translation. Eds. Yves Gambier and Ubaldo Stecconi. Amsterdam: John
Benjamins (in press).
“Rabassa and Cortázar: Archives in
Conversation” [French-language chapter, title forthcoming]. Traduire avec l'auteur / Translating with the author. Ed. Patrick
Hersant. Presses de la
Sorbonne (in press).
“Thinking the Space of Translation in/from the
Americas: A Decolonial Approach.” Traduction et politique, ed. Valérie Bada et al. Collection
Truchements (Vol. 2), Presses Universitaires de Liège (in press).
“Translation and
Territorial Imaginaries: Vectors of Exchange in the Cuban Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha”. In issue “Territories, Histories, Memories” (eds. Álvaro
Echeverri and Georges Bastin), of TTR V.
XXVIII, 1, XVIII, 1 and 2 (issue dated 2015, published in Fall 2017). 91-108.
"El Caribe se
traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistasTropiques, Bim y Casa de las Américas” Mutatis mutandis. Revista
latinoamericana de traductología. Vol. 10, No. 1 (2017). 167-181.
“Translation North
and South: Composing the Translator’s Archive.” Special issue: Traduction et
conscience sociale/Translation and Social Conscience: Around the Work of Daniel
Simeoni. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR : traduction, terminology, rédaction. Vol. 26, No. 2, 2013 (published in 2016). 171-191.
“Introduction” and
reviews of translations from the Spanish of works of fiction. Co-authored with
Sarah Pollack. Handbook of Latin American Studies: Humanities. Vol 70. Library
of Congress. Print edition: Austin: University of Texas Press, 2015. 477-485;
491-511.
“Ángel Rama y la
traducción como praxis y experiencia americana.” La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas.
Eds. Irene Fenoglio, Rodrigo Díaz de la Sienra, and Mónica Quijano. México:
Bonilla Artigas Editores, 2013. 57-71.
“Jill Levine and the
Spider Woman: Translation as Biography.” Historical Textures of Translation:
Traditions, Traumas, Transgressions. Eds.
Susan Ingram and Markus Reisenleitner. Vienna: Mille Tre, 2012.
151-162.
“Translating Latin America: Reading
Translators’ Archives.” Translation and Literary Studies: Papers in
Honor of Marilyn Gaddis Rose.
Eds. Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron, and María C. Guzmán. New York:
Routledge [originally published in Manchester, U.K., by St. Jerome publishing],
2012. 90-100
“Who do We Teach for?
Thinking Translation for Social Awareness in Toronto.” Co-authored with
Rosalind Gill. Special Issue: Ethics and the Curriculum. Ed. Mona Baker and
Carol Maier. The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 93-108. 2011.
“Toward a
Conceptualization of the Translator’s Legacy." Forma
y función. Journal of Linguistics. Universidad Nacional de Colombia 22.1 (2009).
181-201. Published with its Spanish translation: "Para una
conceptualización del legado del traductor;” translated by Ana Marcela Guzmán. Forma y función. 22.1.
202-223. 2009.
“Rabassa and the ‘Narrow Act’: Between
Possibility and an Ethics of Doubt.” (Journal Translation, Terminology, Writing - Canadian Association for
Translation Studies, McGill University) TTR
21.1. 211-239. 2008.
“Thinking Translation as Cultural Contact: The
Conceptual Potential of ‘Transculturación’.” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología 1.2.
246-257. (digital journal). 2008.
“Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible.”
Traducción/Género/Poscolonialismo. Ed. P. Calefato and P. Godayol. Journal of the Federación
Latinoamericana de Semiótica Designis 12.
167-174. 2008.
No hay comentarios:
Publicar un comentario