096: 7/7/2016
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 7 de julio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Marcela Suárez (UBA) y su grupo de investigación UBACyT y PICT expondrán sobre el tema
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 7 de julio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Marcela Suárez (UBA) y su grupo de investigación UBACyT y PICT expondrán sobre el tema
Traducir a los clásicos grecolatinos para la
lectura y la escena
Con esta
exposición terminaremos el ciclo “Heterogeneidad, heterodoxias: proyectos
alternativos de traducción”.
Integrantes del grupo
Mariana V. Breijo es Licenciada en Letras y Profesora de
Enseñanza Media y Superior en Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Buenos Aires, donde actualmente se encuentra en la etapa final
de sus estudios de posgrado. Ha participado en equipos de investigación sobre
comedia y traducción que tuvieron como resultado la publicación de traducciones
en colaboración de comedias de Plauto y Terencio, así como artículos críticos
en distintas revistas especializadas.
Enzo Diolaiti, graduado de la carrera de Letras (con orientación en Letras Clásicas) por la Universidad de Buenos Aires, actualmente desarrolla su investigación en torno a la intergenericidad que experimentan la comedia y la oratoria latinas en la Roma republicana. Participa, asimismo, de diversos proyectos dedicados a la traducción de y al estudio de la comicidad en Plauto y Terencio.
Violeta Palacios se licenció en la carrera de Letras con orientación en lenguas y literaturas clásicas en la Universidad de Buenos Aires y está cursando la Maestría en Estudios Clásicos en la misma institución. Participó en la traducción de varias comedias latinas, de Plauto y Terencio, y en grupos de investigación dedicados al estudio de este género literario desde distintos abordajes, que incluyeron el humor y la traducción, en el marco de los cuales llevó a cabo publicaciones. Continúa con ambas actividades hasta la actualidad.
Marcela A. Suárez es Doctora en Letras con orientación en Lenguas Clásicas (Universidad de Buenos Aires). Se desempeña como Profesora Titular Regular de Lengua y Cultura Latinas del departamento de Lenguas y Literaturas Clásicas (Facultad de Filosofía y Letras, UBA). Es investigadora independiente del CONICET. Ha dirigido proyectos de investigación interdisciplinarios en torno de la palliata plautina. Desde hace varios años dirige proyectos dedicados a la traducción de la obra de Plauto y Terencio y al estudio del humor performativo en las comedias terencianas. Asimismo, se ha dedicado a la tarea de rescatar documentos y textos latinos pertenecientes al período colonial. Cuenta con múltiples publicaciones nacionales e internacionales en las siguientes áreas: Literatura latina, Literatura jesuítica y Tradición Clásica en América.
Romina L. Vázquez es Licenciada en Letras, con orientación en Letras Clásicas, por la Universidad de Buenos Aires. Actualmente cursa su Doctorado y es becaria de esa misma institución con una investigación sobre el humor performativo en la comedia de Plauto y los problemas de su traducción. Ha traducido, en colaboración, diversas comedias de Plauto y Terencio. Participa de proyectos dedicados a la traducción y el estudio de diversos aspectos de la comedia palliata.
Lecturas sugeridas
Antonio
López Fonseca, “La traducción dramática: textos para ver, oír… sentir”, en Estudios de Traducción (Universidad Complutense de Madrid),
2013, vol. 3, pp. 269-281, disponible en línea.
Fabio
Regattin, “Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique”, en L'Annuaire
théâtral: revue québécoise d’études théâtrales, núm. 36, 2004, p. 156-171,
disponible en línea.
Además,
queremos recordar las lecturas recomendadas para el ciclo:
Antoine Berman:
“À la recherche du traducteur”, en Pour
une critique des traductions: John Donne, París, Gallimard, 1995, pp. 73-83
(hay traducción al español).
Gideon
Toury: “The nature and role of norms in translation”, en Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y Philadelphia, Benjamins,
1995, pp. 53-69 (hay traducción al español).
Despediremos
el ciclo con un pequeño
brindis.
A quienes
confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico.
Quienes se
inscribieron para el ciclo completo: Por favor, no se olviden de firmar en
Cooperadora el día de la reunión.
Cordialmente
Griselda Mársico / Uwe Schoor
Griselda Mársico / Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario