En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 4 de
junio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos
Pellegrini 1515), Griselda Mársico y
Uwe Schoor se ocuparán del libro
Traducción, identidad y
nacionalismo
en Latinoamérica
en Latinoamérica
de
Nayelli Castro Ramírez (coord.): Traducción,
identidad y nacionalismo en Latinoamérica, México, Bonilla, 2013. Con este tema continúa el ciclo “Los
estudios de traducción en América Latina”, dedicado a la lectura crítica de
libros de la especialidad publicados en 2012-2014.
Uwe Schoor es germanista, doctorado en la Humboldt Universität de Berlín, donde fue docente de literatura alemana de 1988 a 2001. De 2002 a 2008 fue lector del DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) en el Departamento de Alemán del IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”, donde actualmente coordina, junto con Griselda Mársico, el Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET). En el marco del programa de investigación del Lenguas Vivas, codirigió un proyecto sobre la traducción de productos culturales alemanes en la Argentina. Traduce al alemán y colabora en traducciones al español.
Griselda Mársico es licenciada en Letras (UBA) y
profesora en Alemán (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”). Es docente
del Traductorado en Alemán (Residencia de Traducción) del IES en Lenguas Vivas
“Juan R. Fernández” y coordina desde 2012 el Seminario Permanente de Estudios
de Traducción (SPET) junto con Uwe Schoor. Actualmente realiza su doctorado en
la UBA bajo la dirección de Patricia Willson (áreas de investigación: historia
de la traducción argentina e importación cultural desde Alemania). Como
traductora ha trabajado y trabaja de manera independiente para diversas
editoriales de Buenos Aires y de España. Ha traducido, entre otros, a Boris
Groys, Hans Blumenberg, Theodor W. Adorno, Walter Benjamin, Paul Celan /
Ingeborg Bachmann, Axel Honneth, Karl Löwith y Ralf Dahrendorf.
Uwe Schoor es germanista, doctorado en la Humboldt Universität de Berlín, donde fue docente de literatura alemana de 1988 a 2001. De 2002 a 2008 fue lector del DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) en el Departamento de Alemán del IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”, donde actualmente coordina, junto con Griselda Mársico, el Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET). En el marco del programa de investigación del Lenguas Vivas, codirigió un proyecto sobre la traducción de productos culturales alemanes en la Argentina. Traduce al alemán y colabora en traducciones al español.
Lecturas sugeridas
Nayelli Castro Ramírez: “Estudios históricos de traducción: Perspectivas latinoamericanas”, en Nayelli Castro Ramírez (coord.): Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica, México, Bonilla, 2013, pp. 13-20.
Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri y Ángela Campo: “Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica”, en Nayelli Castro Ramírez (coord.): Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica, pp. 45-76.
Además, queremos recordar la reseña colectiva de Andrea Pagni, “Hacia una historia de la traducción en América Latina”, Iberoamericana, vol. 14, núm. 56, año 2014, pp. 205-224 (disponible en línea), recomendada como lectura para todo el ciclo I.
A quienes confirmen su asistencia se les enviará
el material por correo electrónico. (Para los que se inscribieron en el
ciclo: Recibirán el material sin necesidad de pedirlo. Por favor, no se
olviden de firmar la asistencia en la Cooperadora el día de la reunión.)
Para obtener certificados de asistencia, enviar
un mail a spet.llvv@gmail.com.
Cordialmente
Griselda Mársico / Uwe Schoor
Griselda Mársico / Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario