Nos es grato anunciar que en el próximo encuentro del SPET, que tendrá
lugar el miércoles, 26 de junio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES
en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), Sergio Viaggio disertará sobre el
tema
“No nos pagan para entender sino para que nos entiendan”.
El intérprete como comunicador
Sergio Viaggio (Buenos Aires, 1945) se graduó como licenciado en lengua y
literatura rusas en la Universidad de la Amistad de los Pueblos «Patrice
Lumumba» de Moscú, con una tesina sobre los «Problemas de la traducción métrica
del ruso al castellano». En 1974 entró como traductor a la sede de Nueva York
de la Organización de las Naciones Unidas, y un año después pasó a la sección
de intérpretes. Desde 1991 hasta su retiro se desempeñó como jefe de la Sección
de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. Traduce e
interpreta del inglés, ruso, francés e italiano al español. Ha dictado
conferencias y sido miembro de jurado en numerosas instituciones argentinas y
extranjeras, es profesor honorario de la Universidad de Vic (Cataluña) y Doctor
Honoris Causa de la Universidad de Bath (Reino Unido).
Es miembro de honor de la Asociación Internacional de Profesionales de la
Traducción y la Interpretación (AIPTI) y de la Asociación de Intérpretes de
Conferencia de la Argentina (ADICA); también es miembro de la Asociación
Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) y uno de los fundadores de
la Sociedad Europea de Traductología, de la que fue primer vicepresidente.
Ha publicado gran cantidad de artículos sobre interpretación y traducción
en reconocidas publicaciones especializadas (ver http://sergioviaggio.com) y es
autor de Teoría general de la mediación
interlingüe (Universidad de Alicante, 2005), publicado también en inglés (A general Theory of interlingual Mediation,
Berlín, Frank & Timme, 2006).
Lecturas sugeridas
Enseñar a entender al otro para hacer
que el otro entienda, solo que todo a la vez
¿Tiene
el interprete derecho a modificar el original? la sempiterna cinchada entre
las normas de expectativa y profesionales
¿Traducir
o mediar? ¡That is the question!
How should
we interpret? A counterpoint to Panayotis Mouzourakis's article
The Teacher as Setter of Professional Norms.
Some Thoughts on Quality and Quality Assessment in Simultaneous Interpretation
A partir del 17 de junio el
material también estará disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el
subsuelo, junto a la Biblioteca central).
Saludos cordiales
Griselda Mársico / Uwe Schoor
Griselda Mársico / Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario