En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 31 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), el equipo de investigación dirigido por la Prof. Marta Taborda presentará el avance de su proyecto
“La traducción teatral: La dramaturgia
de Rafael Spregelburd. Características generales y aspectos relevantes para su
traducción”
A modo de
introducción ofreceremos un panorama de los abordajes de la traducción teatral.
Marta Taborda es Licenciada y Profesora en Letras
por la Universidad de Buenos Aires. Se
desempeña como investigadora y docente. Forma parte del Centro de Investigación
en Historia y Teoría Teatral (CIHTT) del
Centro Cultural Ricardo Rojas de la UBA. Realizó numerosas traducciones de
obras de teatro y de textos del ámbito teatral. Es profesora de Lengua española
en el Traductorado en Alemán y de Textos Hispanoamericanos en el Traductorado
en francés.
Forman
parte del equipo de investigación María
Tellechea, Florencia Crespo y María France Dedryver.
María Graciela Tellechea es egresada del Traductorado en
alemán y estudia Artes en la
UBA. Ha participado en proyectos de intercambio del
Departamento de Alemán del Lenguas Vivas con universidades alemanas
(Universidad de Hildesheim, 2008; Ludwig-Maximilians-Universität de Múnich,
agosto de 2012). Trabaja como intérprete y como profesora de alemán para
adultos.
Florencia Crespo es Lic. en Ciencia Política por la UBA. Cursa actualmente
las últimas materias del Profesorado de alemán y del Traductorado. Se desempeña
como docente en diversas instituciones, entre ellas, la Escuela Normal
Superior en Lenguas Vivas “Sofía E.
Broquen Spangenberg”. Además, se ha formado en el campo de la actuación y ha desarrollado una amplia
experiencia como actriz.
María France Dedryver cursa
actualmente las últimas materias del Traductorado en Francés. Posee experiencia
en doblaje de telenovelas al francés y como intérprete.
Las
lecturas sugeridas estarán disponibles en la fotocopiadora del Lenguas
Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central). A quienes confirmen su asistencia le enviaremos el artículo de
Regattin por mail.
Lecturas sugeridas
Norbert
Greiner y Andrew Jenkins, “Bühnensprache als Übersetzungsproblem”, en H. Kittel
et al. (ed.), Übersetzung Translation
Traduction, vol. I.1, Berlín, De Gruyter, 2004, pp. 1008-1015 (sólo en
versión impresa).
Fabio
Regattin, “Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique”, en L'Annuaire théâtral: revue québécoise d’études
théâtrales, núm. 36, 2004, p. 156-171.
María
Victoria Eandi, "Traducir teatro: una aventura con obstáculos y
satisfacciones", en La revista del
CCC, núm. 8, enero / abril de 2010 (disponible online).
Cordialmente
Griselda Mársico
Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario