164: 13/11/2024
Queridxs amigxs del SPET:
En el próximo encuentro,
sexta y penúltima sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET,
conversaremos con María Constanza Guzmán
y Joshua Price, para seguir
debatiendo sobre el tema:
Investigación
en traducción
y
compromiso
¿Qué hacemos cuando,
además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs,
editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural,
gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando
nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o
en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs?
¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?
La sesión se llevará a
cabo el miércoles 13 de noviembre a las 18:00 (hora
argentina), esta vez de modo exclusivamente virtual, en el siguiente
link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen
asistencia.
María Constanza Guzmán es traductora y profesora en la Universidad de York (Toronto, Canadá). Es codirectora del Centro de Investigación en América Latina y el Caribe (CERLAC) y participa en el Centro de Investigación sobre el Contacto Lingüístico y Cultural (CRLCC). Es doctora en Literatura Comparada (State University of New York), magíster en traducción (Kent State University) y licenciada en filología e idiomas (Universidad Nacional de Colombia). Investiga sobre traducción, literatura comparada y estudios latinoamericanos. Dos de sus últimos libros son Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (2021) y Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond (coord. con Şehnaz Tahir Gürçağlar, 2022). Tradujo al inglés (con J. Price) Heidegger’s Shadow, de J. P. Feinmann. Dirige una pequeña librería independiente, La Librera, en Santa Marta (Colombia) y de vez en cuando realiza actividades de gestión cultural. Lleva a cabo el proyecto “Translators' Archives: Voicing Cultural Agency in Print Culture in the Americas” (Consejo de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de Canadá).
Joshua
Martin Price es antropólogo y profesor
en la Universidad Metropolitana de Toronto (Canadá). Estudia la relación entre
lenguaje y violencia estructural, especialmente violencia racial, y el papel
que han jugado las prácticas de traducción en la colonización de las Américas.
Ha colaborado en traducciones al inglés de los autores José Pablo Feinmann y
Rodolfo Kusch. Su último libro se llama Translation
and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas (2023).
Lecturas
sugeridas
Arguedas, José María (1974). “Entre el kechwa y el
castellano / la angustia del mestizo”. En: Crisis,
10, pp. 34-35. Disponible en: https://ahira.com.ar/ejemplares/10-7/.
Guzmán, María
Constanza (2024). “Traductologías de(sde) el sur: aproximaciones a un pensar
situado de la traducción en y para América Latina y el Caribe”. En: Revista Chilena de Literatura, 109, pp.
25–48. Disponible en: https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/76451.
Price, Joshua M. (2021). “Translation as Epistemicide:
Conceptual Limits and Possibilities”. En:
Palimpsestes, 35, pp. 143-155.
Disponible en: http://journals.openedition.org/palimpsestes/7405.
Cordialmente
Gabi Villalba
Sofía Ruiz