Encuentro del 13/11/2024

164: 13/11/2024

Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, sexta y penúltima sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con María Constanza Guzmán y Joshua Price, para seguir debatiendo sobre el tema:

 

 

Investigación en traducción

y compromiso

 

 

¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 13 de noviembre a las 18:00 (hora argentina), esta vez de modo exclusivamente virtual, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

 

María Constanza Guzmán es traductora y profesora en la Universidad de York (Toronto, Canadá). Es codirectora del Centro de Investigación en América Latina y el Caribe (CERLAC) y participa en el Centro de Investigación sobre el Contacto Lingüístico y Cultural (CRLCC). Es doctora en Literatura Comparada (State University of New York), magíster  en traducción (Kent State University) y licenciada en filología e idiomas (Universidad Nacional de Colombia). Investiga sobre traducción, literatura comparada y estudios latinoamericanos. Dos de sus últimos libros son Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (2021) y Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond (coord. con Şehnaz Tahir Gürçağlar, 2022). Tradujo al inglés (con J. Price) Heidegger’s Shadow, de J. P. Feinmann. Dirige una pequeña librería independiente, La Librera, en Santa Marta (Colombia) y de vez en cuando realiza actividades de gestión cultural. Lleva a cabo el proyecto “Translators' Archives: Voicing Cultural Agency in Print Culture in the Americas” (Consejo de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de Canadá).

 

Joshua Martin Price es antropólogo y profesor en la Universidad Metropolitana de Toronto (Canadá). Estudia la relación entre lenguaje y violencia estructural, especialmente violencia racial, y el papel que han jugado las prácticas de traducción en la colonización de las Américas. Ha colaborado en traducciones al inglés de los autores José Pablo Feinmann y Rodolfo Kusch. Su último libro se llama Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas (2023).

 

 

Lecturas sugeridas

Arguedas, José María (1974). “Entre el kechwa y el castellano / la angustia del mestizo”. En: Crisis, 10, pp. 34-35. Disponible en: https://ahira.com.ar/ejemplares/10-7/.

 

Guzmán, María Constanza (2024). “Traductologías de(sde) el sur: aproximaciones a un pensar situado de la traducción en y para América Latina y el Caribe”. En: Revista Chilena de Literatura, 109, pp. 25–48. Disponible en: https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/76451.

 

Price, Joshua M. (2021). “Translation as Epistemicide: Conceptual Limits and Possibilities”. En: Palimpsestes, 35, pp. 143-155. Disponible en:  http://journals.openedition.org/palimpsestes/7405.

 

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

Encuentro del 16/10/2024

 163: 16/10/2024

Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, quinta sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con Delfina Cabrera, Denise Kripper y Laura Fólica, para seguir debatiendo sobre el tema:

  

Investigación en traducción

y compromiso


¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 16 de octubre a las 18:00 (hora argentina), esta vez de modo exclusivamente virtual, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Delfina Cabrera es investigadora posdoctoral en el Instituto Portugués-Brasileño de la Universidad de Colonia. Es traductora literaria y autora de Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig (Prometeo, 2016).

Laura Fólica es investigadora, docente y traductora de francés. Hizo su formación inicial en Argentina (UBA y Lenguas Vivas) y su doctorado en estudios de traducción en Barcelona (UPF), donde vive desde 2010. Actualmente es investigadora del Instituto de Lengua, Literatura y Antropología del CSIC y del grupo GlobaLS de la Universitat Oberta de Catalunya. Sus líneas de investigación integran la historia y sociología de la traducción, los estudios de prensa cultural latinoamericana y las humanidades digitales.

Denise Kripper es profesora asociada de español en Lake Forest College (EE. UU.) y editora de traducción en Latin American Literature Today. Es traductora literaria y autora de Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature (Routledge, 2023). 

 

Lecturas sugeridas

Cabrera, Delfina / Denise Kripper (2023). “Delineating a Latin American Approach to Literary Translation”. En: Cabrera, Delfina / Denise Kripper (eds.), The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Londres: Taylor & Francis, pp. 1-10.

Fólica, Laura (2017). “Dígame Licenciado... Un punto de vista sobre los puntos de vista en torno a la definición de «traductor» en el proyecto de ley traducción autoral en Argentina”. En: El taco en la brea, 1(5), pp. 408–420. Disponible en: https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6639

Gerbaudo, Analía (2022). “Espigones argentinos”. En: Aguilar, Gonzalo / Claudia Amigo / Annalisa Mirizio (eds.), Travesías, desvíos, obstrucciones. La circulación de la teoría francesa en Latinoamérica y España. San Pablo: FFLCH, pp. 159-180. Disponible en: https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/202996.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz


Encuentro del 18/09/2024

 162: 18/09/2024

Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, cuarta sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con Gertrudis Payàs y el Grupo de investigación Historia de la traducción en Uruguay, para seguir debatiendo sobre el tema:

 

Investigación en traducción

y compromiso


¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 18 de septiembre a las 18:00 (hora argentina), en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515, CABA). También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Gertrudis Payàs es traductora por la Universidad de Ginebra, intérprete por el Politécnico Central de Londres y doctora en Estudios de Traducción por la Universidad de Ottawa. Publica sobre temas de historia de la traducción e interpretación en México y Chile. Desde 2008 enseña en la Universidad Católica de Temuco, y es miembro de su Núcleo de Investigación de Estudios Interculturales e Interétnicos. También es miembro del grupo Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca y del nodo Lenguas de gobierno: escribanos, intérpretes y traductores en los mundos ibéricos.

El Grupo de investigación Historia de la Traducción en Uruguay (CSIC-883369), activo desde 2021, está integrado por Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa. Su objetivo principal es el estudio multidisciplinario de la traducción literaria para contribuir a la historia intelectual y editorial del país y de sus relaciones con la región y el mundo. En 2022, el grupo obtuvo una financiación en el marco de los proyectos I+D de CSIC (Udelar), para llevar a cabo la investigación “150 años de traducción literaria en imprentas y editoriales de Uruguay (1871-2021)”, que se desarrolla entre 2023 y 2025.

Cecilia Torres Rippa es Magíster en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, Cultura y Sociedad y egresada del Diploma de Especialización de Enseñanza de Lenguas, mención ELE (Udelar). Actualmente cursa el Doctorado en Literatura de la Universidad de Buenos Aires. Es docente del Área de Estudios Editoriales de la Udelar. Desde 2021 forma parte del grupo de investigación Historia de la Traducción en Uruguay.

Rosario Lázaro Igoa es doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil), donde se desempeña como profesora externa del Posgrado en Estudios de Traducción. Es investigadora asociada Nivel 1 del Sistema Nacional de Investigadores (Uruguay) y trabaja en historia de la traducción, literatura iberoamericana y escrituras de la prensa. Del portugués e inglés, ha traducido autores como Mário de Andrade, Danielle McLaughlin, y Gerald Murnane. Integra el grupo de investigación Historia de la Traducción en Uruguay.

Leticia Hornos Weisz es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil) y docente en el Centro de Lenguas Extranjeras (Udelar). Forma parte del grupo de investigación Historia de la Traducción en Uruguay (CSIC/Udelar) y del proyecto Texto, imagen y traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI (Universidad Nacional de Córdoba, Argentina). Es investigadora del Sistema Nacional de Investigadores (Uruguay).

Lucia Campanella es Dra. en Literatura general y comparada por las universidades de Perpignan y Bérgamo. Actualmente es investigadora postdoctoral Marie Skłodowska-Curie en la Universitat Oberta de Catalunya (España), Investigadora asociada Nivel 1 del Sistema Nacional de Investigadores (Uruguay) y Asistente en la Universidad de la República (Uruguay). Lleva adelante el proyecto financiando ARGOT (The Anarchist Translation Flows and World Literature Project), que explora la intersección entre política y literatura a través de la circulación de textos literarios traducidos en la prensa anarquista. Integra el grupo de investigación Historia de la Traducción en Uruguay.

 

 

Lecturas sugeridas

del Rio Riande, Gimena (2022). “Humanidades Digitales o las Humanidades en la intersección de lo digital, lo público, lo mínimo y lo abierto”. En: Publicaciones de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales, 3. Disponible en: https://revistas.unlp.edu.ar/publicaahd/article/view/14468

 

Payàs, Gertrudis (27 de junio de 2024). “La traducción e interpretación al servicio de la administración de justicia en lenguas del Cono Sur”. En: Translation. Disponible en: https://es.translatio.fit-ift.org/2024/06/27/traduccion-e-interpretacion-lenguas-del-cono-sur/

 

FIT LATAM (2024). Encuentro Binacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas EITILOM 2023 [Video]. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=B0knroF0k8s

 

Gónzalez, Luis y Carmen de las Heras (Coords.) (2010). La traducción y la interpretación contra la exclusión social. [Actas de jornadas]. Centro Virtual Cervantes. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/tices/indice.htm

 

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz