Encuentro del 15/10/2025

En el próximo encuentro del SPET, el Grupo Archivos de Traductorxs (SPET / IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”) expondrá sobre

 

 

Libros, lecturas y traducciones.

Aproximaciones a la biblioteca física de la traductora Lilia Mosconi

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 15 de octubre a las 18.30, en el aula Lapacó (ex 400) del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Grupo Archivo de Traductorxs

Agustina Chiappe es estudiante avanzada del Traductorado en Francés y cursa el primer año del Traductorado en Alemán (IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”). Fue alumna ayudante de Estudios de Traducción durante el primer cuatrimestre de 2021 (Traductorado en Alemán).

Cynthia Cortes Peña es editora y bibliotecaria, actualmente estudiante de la Licenciatura en Bibliotecología y Ciencias de la Documentación en la Universidad Nacional de Mar del Plata. Ha trabajado en la industria editorial por varios años y desde que es bibliotecaria se desempeñó en bibliotecas escolares, especializadas y universitarias. Desde 2021 trabaja en el sistema de bibliotecas del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.

Magali del Hoyo es traductora literaria y técnico-científica en Francés (IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”). Se desempeña como traductora independiente en el ámbito de la traducción científica y periodística. Además, es docente e intérprete de danza contemporánea. Desde el año 2011 forma parte de la Compañía Nacional de Danza Contemporánea.

Eduardo Ferrauti es Traductor de Francés graduado en el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Profesor de Inglés graduado en el ISP “Dr. Joaquín V. González”, docente del Traductorado en Francés y adscripto a la Residencia del mismo Traductorado del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (directora de adscripción: Gabriela Villalba). Actualmente se desempeña como coordinador de servicios lingüísticos en el Comité Internacional de la Cruz Roja.

Griselda Mársico es doctora en Literatura (UBA), licenciada en Letras (UBA) y Profesora en Alemán (IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”). Ex docente del Lenguas Vivas, ex editora de la revista Lenguas V;vas y ex coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción, es investigadora especializada en historia de la traducción argentina y de los intercambios intelectuales entre Argentina y Alemania durante el siglo XX. Traduce en el área de las ciencias humanas y sociales para diversas editoriales argentinas. 

 

Lecturas sugeridas

Berman, Antoine ([1995] 2014). “En busca del traductor”. Trad. de Melina Blostein, mimeo.

Castro, María Virginia (2016). “La biblioteca de Samuel Glusberg en el CeDInCI”. En Políticas de la Memoria, 16, pp. 50-58.

Grondona, Ana (2024). “¿La biblioteca y su fondo? ¿El fondo de la biblioteca? Reflexiones e interrogantes a partir de una exploración de la biblioteca personal de Gino Germani y su vínculo con el archivo personal”. En Políticas de la Memoria, 24, pp. 139-147.

Pueden solicitarnos por mail la lectura que no está disponible en internet.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

 

 

 


[NUEVA FECHA] Encuentro del 18/09/2025

169: 18/09/2025

[NUEVA FECHA por la marcha federal convocada para el 17/09/2025]


En el próximo encuentro del SPET, nuestra invitada Lucía Campanella expondrá sobre


 Traducciones literarias en la prensa anarquista del cambio de siglo:

humanidades digitales, macro y micro análisis (resultados del proyecto ARGOT)


La sesión se llevará a cabo el jueves 18 de septiembre a las 18.00 de manera exclusivamente virtual en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

 

Lucía Campanella es una investigadora uruguaya, doctorada en Literatura comparada (Université de Perpignan). Entre 2023 y 2025 fue becaria postdoctoral Marie Skłodowska‑Curie en la Universitat Oberta de Catalunya con el proyecto ARGOT. Se ha especializado en los archivos de traductores, la historia de la traducción a través de las humanidades digitales y la circulación de traducciones en la prensa anarquista. Es parte del grupo de investigación "Historia de la traducción en Uruguay".


Lecturas sugeridas

Campanella, Lucía (2023). The Anarchist Translation Flows and World Literature Project. https://blogs.uoc.edu/anarchist-translation-flows/

Campanella, Lucia (2024). “Zurrando a los pobres. Traducciones del Spleen de Paris de Baudelaire en El Pueblo, Montevideo, 1905”. En: Revista chilena de literatura, 109, pp. 85-128. Disponible en: https://dx.doi.org/10.4067/S0718-22952024000100085.

Fólica, Laura / Diana Roig-Sanz / Stefania Caristia (2020). Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals”. En: Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 1-15. Disponible en: https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027260598#chapters.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

 

 

Encuentro del 27/08/2025

168: 27/08/2025

En el próximo encuentro del SPET, nuestra invitada Sara Iriarte expondrá sobre

 

 

La escena de la traducción como unidad de estudio y su aplicación al caso Martín Fierro de José Hernández

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 27 de agosto a las 18.00 de manera exclusivamente virtual en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.


Sara J. Iriarte es una poeta, traductora e investigadora argentina, radicada en Florianópolis, donde realiza su estancia posdoctoral dentro del Programa de Posgrado en Estudios de la Traducción (PGET-UFSC). Es Doctora en Literatura y Estudios Críticos por la Universidad Nacional de Rosario, con pasajes por las Universidades de Pittsburgh y Padua, y Magíster en Estudios del Lenguaje, con énfasis en Traducción Literaria, por la PUC-Rio.

Investiga desde hace más de una década el clásico argentino Martín Fierro, de José Hernández, y su recepción en los ámbitos lusófono, anglófono e italoparlante. Sobre el tema, escribió el libro Traduções brasileiras de Martín Fierro: Um jogo de identidades (2018) y numerosos artículos académicos. Publicó su primer libro de poemas, Pies de Quilla, en 2024. Entre las principales traducciones que ha realizado se encuentran Vidas Secas, de Graciliano Ramos (2024), y Patrimônio Imaterial: Cultura e Tradição no Brasil, del Iphan (2012).


Lecturas sugeridas

Adamo, Gabriela / Valeria Añón / Laura Wulichzer (2009). La extraducción en la Argentina. Venta de derechos de autor para otras lenguas. Un estado de la cuestión, 2002-2009. Fundación Teoría y Práctica de las Artes. Recuperado de https://www.typa.org.ar/archivos/descargas/TyPA-extraduccion.pdf.

Derrida, Jacques (1989 [1967]). “Freud y la escena de la escritura”. En La escritura y la diferencia. Traducción de Patricio Peñalver. Barcelona: Anthropos, pp. 271-317.

Lange, Anne / Daniele Monticelli (2022). “History and Translation”. En Zanettin, Federico / Christopher Rundle (eds.). The Routledge Handbook on Translation and Methodology. London: Routledge, pp. 288-303.

Lianeri, Alexandra / Vanda Zajko (2008). “Introduction. Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic through Translation”. En Lianeri, Alexandra / Vanda Zajko (eds.), Translation & the Classic. Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, pp. 1-23.


Pueden solicitarnos por mail las lecturas que no están disponibles en internet.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz