Encuentro del 04/12/2024

 165: 04/12/2024


Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, séptima y última sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con Griselda Mársico, para seguir debatiendo sobre el tema:

  

Investigación en traducción

y compromiso

 

¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

Tras la exposición de nuestra invitada, realizaremos el cierre del ciclo.

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 4 de diciembre a las 18:30 (hora argentina), en el Laboratorio 1 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515, CABA). También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Griselda Mársico es doctora en Literatura (UBA), licenciada en Letras (UBA) y Profesora en Alemán (Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”). Ex docente del Lenguas Vivas, ex editora de la revista Lenguas V;vas y ex coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción, es investigadora especializada en historia de la traducción argentina y de los intercambios intelectuales entre Argentina y Alemania durante el siglo XX. Traduce en el área de las CHS para diversas editoriales argentinas. Actualmente coordina el grupo que organiza el legado de la traductora María Lilia Mosconi en el marco del SPET.

 

 

Lecturas sugeridas

Mársico, Griselda (2021). “La colección de Estudios Alemanes: un hecho editorial muy citado pero poco estudiado. Aproximación descriptiva e histórica” y “Anexo 5”. En: Los Estudios Alemanes en las editoriales Sur y Sudamericana (1965-1974). Un dispositivo de importación de ideas e intervención intelectual. Tesis de doctorado, Universidad de Buenos Aires, pp. 85-139 y pp. 293-298 respectivamente. Disponible en: http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/16187

Payàs, Gertrudis (2010). “Historia de la traducción: cuestiones disciplinares”. En: El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Madrid: Vervuert/ Iberoamericana, pp. 43-52.


Pueden solicitarnos esta última lectura sugerida por mail.

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

 



Encuentro del 13/11/2024

164: 13/11/2024

Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, sexta y penúltima sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con María Constanza Guzmán y Joshua Price, para seguir debatiendo sobre el tema:

 

 

Investigación en traducción

y compromiso

 

 

¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 13 de noviembre a las 18:00 (hora argentina), esta vez de modo exclusivamente virtual, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

 

María Constanza Guzmán es traductora y profesora en la Universidad de York (Toronto, Canadá). Es codirectora del Centro de Investigación en América Latina y el Caribe (CERLAC) y participa en el Centro de Investigación sobre el Contacto Lingüístico y Cultural (CRLCC). Es doctora en Literatura Comparada (State University of New York), magíster  en traducción (Kent State University) y licenciada en filología e idiomas (Universidad Nacional de Colombia). Investiga sobre traducción, literatura comparada y estudios latinoamericanos. Dos de sus últimos libros son Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (2021) y Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond (coord. con Şehnaz Tahir Gürçağlar, 2022). Tradujo al inglés (con J. Price) Heidegger’s Shadow, de J. P. Feinmann. Dirige una pequeña librería independiente, La Librera, en Santa Marta (Colombia) y de vez en cuando realiza actividades de gestión cultural. Lleva a cabo el proyecto “Translators' Archives: Voicing Cultural Agency in Print Culture in the Americas” (Consejo de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de Canadá).

 

Joshua Martin Price es antropólogo y profesor en la Universidad Metropolitana de Toronto (Canadá). Estudia la relación entre lenguaje y violencia estructural, especialmente violencia racial, y el papel que han jugado las prácticas de traducción en la colonización de las Américas. Ha colaborado en traducciones al inglés de los autores José Pablo Feinmann y Rodolfo Kusch. Su último libro se llama Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas (2023).

 

 

Lecturas sugeridas

Arguedas, José María (1974). “Entre el kechwa y el castellano / la angustia del mestizo”. En: Crisis, 10, pp. 34-35. Disponible en: https://ahira.com.ar/ejemplares/10-7/.

 

Guzmán, María Constanza (2024). “Traductologías de(sde) el sur: aproximaciones a un pensar situado de la traducción en y para América Latina y el Caribe”. En: Revista Chilena de Literatura, 109, pp. 25–48. Disponible en: https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/76451.

 

Price, Joshua M. (2021). “Translation as Epistemicide: Conceptual Limits and Possibilities”. En: Palimpsestes, 35, pp. 143-155. Disponible en:  http://journals.openedition.org/palimpsestes/7405.

 

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

Encuentro del 16/10/2024

 163: 16/10/2024

Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, quinta sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con Delfina Cabrera, Denise Kripper y Laura Fólica, para seguir debatiendo sobre el tema:

  

Investigación en traducción

y compromiso


¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 16 de octubre a las 18:00 (hora argentina), esta vez de modo exclusivamente virtual, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Delfina Cabrera es investigadora posdoctoral en el Instituto Portugués-Brasileño de la Universidad de Colonia. Es traductora literaria y autora de Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig (Prometeo, 2016).

Laura Fólica es investigadora, docente y traductora de francés. Hizo su formación inicial en Argentina (UBA y Lenguas Vivas) y su doctorado en estudios de traducción en Barcelona (UPF), donde vive desde 2010. Actualmente es investigadora del Instituto de Lengua, Literatura y Antropología del CSIC y del grupo GlobaLS de la Universitat Oberta de Catalunya. Sus líneas de investigación integran la historia y sociología de la traducción, los estudios de prensa cultural latinoamericana y las humanidades digitales.

Denise Kripper es profesora asociada de español en Lake Forest College (EE. UU.) y editora de traducción en Latin American Literature Today. Es traductora literaria y autora de Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature (Routledge, 2023). 

 

Lecturas sugeridas

Cabrera, Delfina / Denise Kripper (2023). “Delineating a Latin American Approach to Literary Translation”. En: Cabrera, Delfina / Denise Kripper (eds.), The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Londres: Taylor & Francis, pp. 1-10.

Fólica, Laura (2017). “Dígame Licenciado... Un punto de vista sobre los puntos de vista en torno a la definición de «traductor» en el proyecto de ley traducción autoral en Argentina”. En: El taco en la brea, 1(5), pp. 408–420. Disponible en: https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6639

Gerbaudo, Analía (2022). “Espigones argentinos”. En: Aguilar, Gonzalo / Claudia Amigo / Annalisa Mirizio (eds.), Travesías, desvíos, obstrucciones. La circulación de la teoría francesa en Latinoamérica y España. San Pablo: FFLCH, pp. 159-180. Disponible en: https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/202996.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz