160: 19/06/2024
Queridxs amigxs del SPET:
En el próximo encuentro,
segunda sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET,
conversaremos con Cristina Burneo
Salazar y Georgina Fraser, para
seguir debatiendo sobre el tema:
Investigación
en traducción
y
compromiso
¿Qué hacemos cuando,
además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs,
editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural,
gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando
nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o
en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs?
¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?
La sesión se llevará a
cabo el miércoles 19 de junio a las
18:30 (hora argentina), en el aula
400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515,
CABA). También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen
asistencia.
Cristina Burneo Salazar es escritora, traductora y docente universitaria. Sus
áreas de trabajo son las escrituras bilingües, las migraciones y sus procesos
de traducción y las relaciones entre escritura y justicia. Es cofundadora del
colectivo Corredores Migratorios (www.corredoresmigratorios.com), que trabaja
por la justicia migrante. Sus libros más recientes son Otra forma de besar. Sobre poesía, lengua y fronteras como el cuerpo
(México, Univ. Iberoamericana, 2023), el volumen de crónicas Historias de desobediencia (Quito,
Recodo Press, 2022, www.desobediencia.net) y Acrobacia del cuerpo bilingüe (Leiden, Almenara Press, 2017). Se
hallan en prensa su nuevo conjunto de ensayos, Podría decirse que ya su alma era de pólvora (Santiago de Chile,
Palinodia), y el texto de no ficción El
taller de escritura (Chiapas, Invertidas). Vive y trabaja en Ecuador.
Georgina Fraser es Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por
el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Traduce ciencias sociales y
humanas para el ámbito editorial. Es becaria doctoral de la Escuela de
Humanidades de la Universidad de San Martín. Su investigación, radicada en el
CELES-UNSAM, se centra en los roles de los traductores e intérpretes en lenguas
originarias en el ámbito judicial en la Provincia del Chaco, Argentina. Se
interesa por las políticas de traducción, así como por el vínculo entre traducción
y derechos lingüísticos. Actualmente es docente de la Universidad de San Martín
y del IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”.
Lecturas sugeridas
Burneo Salazar, Cristina (2023). “De
mundos intermedios y ojos heridos”. En: Heffes, Gisela y Cristina Rivera Garza
(eds.), Turbar la quietud. Gestos
subversivos entre fronteras. Weston: Katakana, pp. 83-94.
Fraser, Georgina (mayo, 2024): “Traductorxs moqoit, qom y wichi en Chaco”. En: Juan Carlos Druetta (Mod.). Panel 4, Intérpretes, reglamentación y justicia. III Encuentro internacional: derechos lingüísticos como derechos humanos. Conversaciones Ins/urgentes. Disponible en: https://youtu.be/TWqRFjDvJfw?t=1620 (minutos 27:00 a 52:28).
Cordialmente
Gabi Villalba
Sofía Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario