161: 11/07/2024
Queridxs amigxs del SPET:
En el próximo encuentro, tercera sesión de
nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con Martina Fernández Polcuch y Vic Sfriso, para seguir debatiendo
sobre el tema:
Investigación en traducción
y compromiso
¿Qué hacemos cuando, además de investigar,
traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de
un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos
políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o
resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista
respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son
guiadas por, estas prácticas?
La sesión se llevará a cabo el jueves 11 de julio a las 18:30 (hora
argentina), en el aula 400 del IES
en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515, CABA). También se
podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.
Martina
Fernández Polcuch. Licenciada en Letras (UBA). Especialista en Traducción Literaria
(Cetralit / UBA, orientación inglés). Traductora e intérprete de alemán.
Docente del Departamento de Alemán del IES en Lenguas Vivas JRF, donde coordinó
la Escuela de Otoño de Traducción Literaria y el SPET (2008 y 2011, junto con
Uwe Schoor). Profesora adjunta de los
cursos de alemán en FFyL/UBA. Colaboradora de Looren América Latina.
Coproductora de la serie Bitácoras de traducción.
Vic Sfriso, traductora y activista feminista de la disidencia sexual. Especialista en traducción literaria (CETRALIT, UBA). Le interesan y se dedica, en investigación y en el ámbito laboral, a las formas en las que se construye conocimiento desde el estudio de las brechas y silencios epistémicos. Trabaja en pos de la cultura libre y la descolonización de Internet desde el Sur Global.
Lecturas sugeridas
bardet, marie & flores, val (2021). “Notas entre lenguas”. En: Sexo y escritura. Tres ensayos de Dorothy Allison. Trad. de: Gabriela Adelstein y Juan Ariel Gómez. Ediciones precarias, pp. 7-9. Disponible en: https://escritoshereticos.blogspot.com/2023/05/la-traduccion-como-gesto-poetico-y.html?q=sexo+y+escritura
de Campos, Haroldo (2018). “De la traducción como creación y como crítica”. Trad. de Reynaldo Jiménez. En: Poesía. Disponible en: https://poesia.uc.edu.ve/de-la-traduccion-como-creacion-y-como-critica/
Santaemilia, José (2018). “Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires.” En: Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, pp. 11-25.
Willson, Patricia (2019 [2015]). “Translaturire: espacios del deseo y de la militancia en traducción”. En: Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Buenos Aires: EThos Traductora, pp. 201-211.
Translation House Looren (2023). A River with Two Banks / Un río de dos orillas / Um rio de duas margens. [Video] YouTube. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=4GNlBC9Gls0
Cordialmente
Gabi
Villalba
Sofía
Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario