158: 30/04/2024
En el primer encuentro de 2024, en una
actividad compartida con la IX Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila
Cordone”, nuestra invitada Martina Fernández Polcuch nos
propone el tema
Heterodoxias literarias: el
caso de la traducción indirecta
La sesión se llevará a cabo el martes 30 de
abril a las 18, por videoconferencia
(link a la reunión: meet.google.com/xwx-qidp-wvg). Les agradecemos que confirmen asistencia.
Martina Fernández Polcuch. Licenciada en Letras
(UBA). Especialista en Traducción Literaria (Cetralit / UBA, orientación
inglés). Traductora e intérprete de alemán. Docente de literatura alemana y
traducción en el IES en Lenguas Vivas JRF, donde coordinó la EOTL.
Profesora adjunta de los cursos de alemán en FFyL/UBA. Colaboradora de Looren
América Latina. Coproductora de la serie Bitácoras de traducción.
Traducciones de Walter Benjamin, Theodor W. Adorno, Uljana Wolf, Anna
Seghers, Ann Cotten, Sibylle Berg y otrxs.
Lecturas sugeridas
Assis
Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, y Rita Bueno Maia (2017). "Theoretical,
Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview." Translation
Studies 10 (2): 113-132. En
internet: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2017.1285247
Fólica, Laura (2014). Reseña de Ivan Garcia
Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka, (eds.), Traducció indirecta
en la literatura catalana. V Simposi sobre traducció i recepció en la
literatura catalana (Lérida, Punctum, 2014, 198 pp.), Hermēneus,
TI, 18, pp. 357-362. En internet: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/57778
Venturini, Santiago (2019). "La nueva
edición argentina: la traducción de literatura en pequeñas y medianas
editoriales (2000-2019)", Cuadernos LIRICO [En línea], 20 | 2019. En
internet: https://journals.openedition.org/lirico/8691
Cordialmente
Gabi Villalba
Sofía Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario