157: 29/11/2023
En el último encuentro del año, que se llevará
a cabo el miércoles 29 de noviembre a las 18:30 (hora argentina) por videoconferencia, recibimos al Grupo de investigación
Historia de la traducción en Uruguay que presentará
150 años de traducción literaria en
Uruguay:
implementación de un proyecto de
investigación
El Grupo de
investigación Historia de la traducción en Uruguay (CSIC-883369), activo
desde 2021, está integrado por Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario
Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa. Su objetivo principal es el estudio
multidisciplinario de la traducción literaria para contribuir a la historia
intelectual y editorial del país y de sus relaciones con la región y el mundo.
En 2022, el grupo obtuvo una financiación en el marco de los proyectos I+D de
CSIC (Udelar) para llevar a cabo la investigación 150 años de traducción
literaria en imprentas y editoriales de Uruguay (1871-2021), que se desarrolla
entre 2023 y 2025 (https://traduccionliterariaedu.wordpress.com/).
Lucia Campanella es Doctora en
Literatura general y comparada por la Universidad de Perpignan (Francia) y
Bérgamo (Italia). Es investigador Nivel 1 del Sistema Nacional de
Investigadores (SNI - Uruguay). Actualmente desarrolla una investigación
postdoctoral (“The Anarchist Translation Flows and World Literature Project”)
financiada en el marco de las Marie Skłodowska-Curie Actions (EU) en la
Universitat Oberta de Catalunya (España).
Leticia Hornos
Weisz es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de
Santa Catarina (Brasil). Integra el grupo de investigación Historia de la
traducción literaria en Uruguay (CSIC/Udelar), el proyecto Texto, imagen y
traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI, radicado
en la Universidad Nacional de Córdoba, y el Sistema Nacional de Investigadores
(ANII, Uruguay).
Rosario Lázaro
Igoa es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de
Santa Catarina (Brasil). Investiga en traducción literaria, literatura
iberoamericana y escrituras de la prensa. Tradujo y coeditó la antología de
crónicas de Mário de Andrade Crónicas de melancolía eufórica (Alter,
2016). Integra el Grupo Historia de la traducción literaria en Uruguay,
proyecto I+D 2023-2025 y el Sistema Nacional de Investigadores (ANII, Uruguay),
además de ser profesora externa del PGET (UFSC, Brasil).
Cecilia Torres
Rippa es magíster en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, Cultura y
Sociedad por la Universidad de la República (Uruguay) y cursa el Doctorado
en Literatura de la Universidad de Buenos Aires. Es docente en el Área de
Estudios Editoriales de la Universidad de la República y forma parte del grupo
de investigación Historia de la Traducción en Uruguay (CSIC) y participa en el
proyecto CSIC (I + D) 2023-2025.
Lecturas sugeridas
Fólica, Laura y Diana Roig-Sanz (2021): “Big
translation history. Data science applied to translated literature in the
Spanish-speaking world, 1898–1945.” En: Translation Spaces 10, 2, pp.
231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi
Santana López,
B. y C. Travieso Rodríguez (2021): “Staging the literary translator in
bibliographic catalogs”. En: K. Kaindl, W. Kolb y D. Schlager (eds.), Literary
Translator Studies. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins Publishing
Company, pp. 89–104. https://doi.org/10.1075/btl.156
Willson,
Patricia (2021): “Una historia de América Latina a través de la traducción”.
En: Sabine Friedrich, Annette Keilhauer & Laura Welsch (eds.). Escritura
y traducción en América Latina: Diálogos críticos con Andrea Pagni. Frankfurt,
Madrid: Iberoamericana-Vervuert, pp. 20-33.
No hay comentarios:
Publicar un comentario