175: 06/07/2026
En el próximo encuentro del
SPET, nuestras invitadas Georgina Fraser y Virginia Unamuno presentarán (con
posterior debate)
Más allá de la traducción
Traductores
e intérpretes indígenas en la Provincia del Chaco
En esta sesión
especial del SPET, realizada en coordinación con ReDes_Ling y el Centro de
Estudios del Lenguaje en Sociedad (CELES-UNSAM) como antesala del Foro
Internacional de la Desigualdad Lingüística, se proyectará la serie documental Más
allá de la traducción, que forma parte del proyecto “Translation and the
Revitalisation of Latin America’s Indigenous Languages” dirigido por Cecilia
Rossi (British Center for Literary Translation, BCLT-UEA) y Virginia Unamuno
(CELES-UNSAM).
La serie
aborda la traducción de lenguas originarias en la Provincia del Chaco desde una
perspectiva primordialmente humana, a partir de las experiencias de quienes
traducen y de quienes son traducidos. Los capítulos muestran el rol que tienen
la traducción y la interpretación en la memoria colectiva y en la demanda de
reparación histórica y verdad, así como los desafíos a los que se enfrentan los
traductores en un contexto en que los saberes y literaturas indígenas están
minorizados. Asimismo, explora el papel central de los intérpretes en el acceso
a derechos fundamentales como la salud y la justicia para los Pueblos Moqoit,
Qom y Wichi.
La sesión se
llevará a cabo el lunes 6 de julio a las 18.30 en el Laboratorio 1
del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515, esta vez
en día lunes y de modo exclusivamente presencial. Les agradecemos
que confirmen asistencia. Luego de la proyección, se prevé un espacio de
diálogo e intercambio.
Georgina Fraser es traductora literaria y
técnico-científica en francés por el IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y
magíster en Gestión de Lenguas por la UNTREF. Realiza el Doctorado en Ciencias
Humanas en la Universidad de San Martín con beca CONICET. Su investigación se
centra en el rol de los traductores e intérpretes en lenguas originarias en el
ámbito judicial en la Provincia del Chaco, Argentina. Se interesa por el
vínculo entre traducción y derechos lingüísticos. Se desempeña como docente en
la Universidad de San Martín y en el Traductorado del IES en Lenguas Vivas “J.
R. Fernández”.
Virginia Unamuno es doctora en Lingüística. Sociolingüista, es investigadora del CONICET e imparte clases en la Universidad Nacional de San Martín de Argentina. Su investigación ha versado sobre el estudio del plurilingüismo a través de etnografías, investigaciones cualitativas y políticas lingüísticas críticas. Ha dedicado buena parte de su trayectoria a investigar las lenguas nativas de la Provincia de Chaco, especialmente en lo que se refiere a la revitalización y la recuperación lingüística. También ha estudiado los procesos educativos bilingües en Cataluña.
Lecturas
sugeridas
Gandulfo, Carolina / Virginia Unamuno (2025). “Procesos de transmisión de lenguas indígenas”. En: Virginia Unamuno y Carolina Gandulfo (eds.). Transmitir lenguas indígenas hoy: Guaraní, Moqoit, Qom, Quichua y Wichi. Corrientes: EUDENE, pp. 384-399.
Gandulfo,
Carolina / Virginia Unamuno (2020). “Nota metodológica: ¿A qué llamamos
investigación en colaboración en este libro?”. En: Virginia Unamuno, Carolina
Gandulfo y Héctor Andreani (eds.). Hablar lenguas indígenas hoy. Nuevos
usos, nuevas formas de transmisión. Buenos Aires: Biblos, pp. 35-45.
Pueden solicitarnos las lecturas por mail.
Cordialmente
Gabi Villalba
Sofía Ruiz
No hay comentarios.:
Publicar un comentario