173: 27/05/2026
Investigaciones
en el SPET curricular
En el próximo encuentro se expondrán tres trabajos realizados en SPET curricular. Con esta modalidad de reunión, estrenada en la
sesión del 7/08/2019,
ofrecemos nuestro espacio para que graduadxs recientes muestren sus investigaciones a la comunidad académica. Pretendemos además facilitar el contacto con la unidad curricular a lxs estudiantes que todavía no la cursaron y, para aquellxs que ya lo hicieron, ofrecer una experiencia de comunicación de resultados.
La sesión se
llevará a cabo el miércoles 27 de mayo a las 18.30, en el aula Lapacó (ex 400)
del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También
se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que
confirmen asistencia.
Daniel
Keselman
Ediciones
Tirso: la traducción de literatura homoerótica en las décadas del cincuenta y
sesenta
Daniel
Keselman
es Traductor en Francés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”) y
profesor de FLE. Se aboca tanto a la traducción como a la enseñanza del francés
en instituciones públicas y la Alianza Francesa de Buenos Aires. Es examinador
de los exámenes internacionales DELF. Fue asistente de español en Francia por
el período 2021-2022. Entre otros trabajos, subtituló cortos presentados en el
Festival Internacional de Cine Africano de Argentina y el Festival du film
étudiant de Québec.
Lecturas sugeridas
Falcón, Alejandrina
(2019). “Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la
Argentina (1957-1972)”. En TRANS: Revista De Traductología, 23, pp.
83-96. Disponible en: https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221
Peralta, José Luis (2020).
“Tirso. La primera editorial ‘gay’ latinoamericana”. En Moléculas Malucas.
Disponible en: https://www.moleculasmalucas.com/post/tirso
Julia
Larrañaga
La
luz de otra memoria: Ida Vitale traductora (primer boceto de un retrato)
Julia
Larrañaga
es traductora literaria y técnico-científica en Francés (IES en Lenguas Vivas
“Juan Ramón Fernández”). Se desempeña como traductora independiente y como
docente de francés. Fue alumna ayudante de la materia Teoría y análisis
literario del Traductorado en Francés (IESLV “JRF”), a cargo de Magdalena
Arnoux. Es miembro del grupo de estudio e investigación del SPET. Además, es
pintora.
Lecturas sugeridas
AA. VV. (2019). Ida
Vitale. Palabras que me cantan: homenaje al Premio Cervantes [catálogo].
Universidad de Alcalá y Centro Cultural de España en Montevideo. Disponible
en: https://cce.org.uy/wp-content/uploads/2019/08/094-INT_LIBRO-IDA-VITALE.pdf
Chesterman,
Andrew (2022 [2009]). “Nombre y naturaleza de los Estudios del Traductor”. Trad. de
Iara Antebi Sacca, Paula Steimbach y Mariana Peredo. En Lenguas Vivas,
18, pp. 81-88. Disponible en:
https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2022/12/RevistaLV_18.pdf
Mariano
Raffaelli
La
importación y traducción de poesía de la periferia de São Paulo: el caso de Saraus
Mariano
Raffaelli es
profesor de Letras por el IES 1 “Alicia Moreau de Justo” y Traductor de
portugués por el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Se desempeña como
docente de Lengua y Literatura de nivel medio y como docente suplente de
Traducción Literaria en el Traductorado en Portugués (IESLV “JRF”). Realizó
seminarios de posgrado en la Universidad de Buenos Aires y en la Universidad de
Córdoba. Forma parte del grupo de estudio e investigación del SPET.
Lecturas sugeridas
Hapke, Ingrid
(2010). “É imprescindível que a produção dos escritores da periferia seja
reconhecida como literatura” [Entrevista a Érica Peçanha Do Nascimento]. En Fórum
de Literatura Brasileira Contemporânea, 2, 3. Disponible en:
https://revistas.ufrj.br/index.php/flbc/article/view/17339
Sorá, Gustavo (2012).
“Libros para todos y modelo hispanoamericano”. En Políticas de la
memoria–Anuario de investigación e información del CeDInCI, N° 10/11/12,
pp. 125-142. Disponible en: https://www.ojs.politicasdelamemoria.cedinci.org/index.php/PM/article/view/527/504
Cordialmente
Gabi Villalba
Sofía Ruiz
No hay comentarios.:
Publicar un comentario