110: 28/09/2017
En el marco de las Cuartas Jornadas Internacionales sobre formación
e investigación en lenguas y traducción “Lenguas en el cruce de fronteras: políticas,
prácticas y saberes” el SPET invita al panel
Adaptaciones
intersemióticas de Don Quijote
en el
carnaval brasileño
28/09/2017, 18:00 – 19:00, IES en Lenguas Vivas "J.R. Fernández" (Carlos Pellegrini 1515), salón de conferencias
Participantes: Silvia Cobelo (GREAT / Universidad de San Pablo), Marcela
Suárez (FFyL, UBA/ CONICET)
Presentación y moderación: Griselda Mársico / Uwe Schoor
Este panel
especial del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) propone un
diálogo entre la investigadora Silvia
Cobelo, del Grupo de Estudio de Adaptación y Traducción (GREAT) con sede en
la USP, y la docente e investigadora argentina Marcela Suárez, especialista en letras clásicas cuyos estudios
giran en torno a la traducción actual de la comedia latina.
En primer lugar
Silvia Cobelo hará una exposición de su proyecto, para luego dialogar con
Marcela Suárez sobre diversos aspectos de la investigación.
Resumen del proyecto
Considerado una de las primeras festividades conocidas
de la humanidad, el Carnaval se originó como un festival de la agricultura y se
extendió con el Imperio Romano, convirtiéndose en un acto de despedida a los
placeres carnales que termina el Miércoles de Ceniza. Esta celebración llegó a
la colonia de Portugal, Brasil, donde se agregaron dos capas más: la cultura
africana y la nativa brasileña. En la obra de Miguel de Cervantes, por su
parte, diversos estudios reconocen la presencia del Carnaval en la elaboración
de ciertos personajes y episodios. El caballero andante y su gordo escudero
podrían ser un símbolo de la Cuaresma y el Carnaval, figuras icónicas
fácilmente identificables desde la primera edición.
Esta presentación expone los primeros datos sobre una
investigación de las adaptaciones intersemióticas de Don Quijote que han sido realizadas por dos escuelas de samba para
los desfiles de carnaval 2010 y 2016. El propósito del análisis, que amplía los
límites de los Estudios Semióticos y de Traducción/Adaptación para este tipo
muy específico de adaptación, cercano a la ópera y el cine, es entender cómo el
Carnaval, el símbolo mayor de la cultura brasileña, se apropió del gran libro cervantino
para su espectáculo por excelencia: Los desfiles de las Escuelas de Samba.
Nota:
Después de las jornadas, Silvia Cobelo nos mandó una copia del trabajo presentado, una bibliografía y varios videos relacionados con su investigación. Todo este material lo ponemos a disposición de los que quieren saber más sobre el tema (se puede pedir por mail: spet.llvv@gmail.com). También nos mandó dos enlaces de videos disponibles en línea. Desfiles de dos escuelas de samba que adaptaron el Quijote: União da Ilha (2010) y Mocidade Independente (2016). ¡Muchísimas gracias, Silvia!
Silvia Cobelo
Traductora literaria (inglés y español) y guionista
graduada por la UCLA, se especializó en traducciones y adaptaciones de las
obras de Cervantes, con una investigación de maestría y un doctorado
[FFLCH-USP] sobre la recepción de Don
Quijote en Brasil. Actualmente investiga las adaptaciones intersemióticas del
Quijote para el Carnaval (tema de su
pos-doctorado), además de películas, obras de teatro y otros elementos semióticos.
Investigadora senior en tres grupos de investigación del CNPq: GREAT (Grupo de
Estudio de Adaptación y Traducción), liderado por el Dr. John Milton (USP);
Estudios y Traducciones del Teatro Español Clásico y Contemporáneo, dirigido
por el Dr. Miguel Ángel Zamorano Heras (UFRJ) y Cervantes: poética, retórica y
formas discursivas en España de los siglos XVI y XVII, encabezado por la Dra.
María Augusta da Costa Vieira (USP). Miembro activo de asociaciones
españolas/cervantistas y Estudios de Traducción/ Adaptación, participa en los
principales eventos y publicaciones dentro de esos campos.
Marcela A. Suárez es Doctora en Letras con orientación en Lenguas Clásicas (Universidad
de Buenos Aires). Se desempeña como Profesora Titular Regular de Lengua y
Cultura Latinas del departamento de Lenguas y Literaturas Clásicas
(Facultad de Filosofía y Letras, UBA).
Es investigadora independiente del CONICET. Ha dirigido proyectos de investigación interdisciplinarios en torno de
la palliata plautina. Desde hace varios años dirige proyectos dedicados a la
traducción de la obra de Plauto y Terencio y al estudio del humor performativo
en las comedias terencianas. Asimismo, se ha dedicado a la tarea de rescatar
documentos y textos latinos pertenecientes al período colonial. Cuenta con
múltiples publicaciones nacionales e internacionales en las siguientes áreas:
Literatura latina, Literatura jesuítica y Tradición Clásica en América.
Si tiene previsto
solicitar un certificado de asistencia, por favor no se olvide de firmar
después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.
Saludos cordiales
Griselda Mársico / Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario