Sesión especial: Día del traductor/de la traductora

082: 30/09/2014


30 de septiembre – Día del traductor/de la traductora
Traducir a Shakespeare en Argentina

En el día del traductor, y en el marco del Programa “Celebrating Shakespeare”,
la AATI y el SPET (Lenguas Vivas) invitan a una mesa de traductores con

Pablo Ingberg, Miguel Ángel Montezanti y
Daniel Samoilovich

Coordinan Lucila Cordone (AATI) y Griselda Mársico (SPET, Lenguas Vivas)

El encuentro  se realizará el 30 de septiembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515, C.A.B.A.).


Pablo Ingberg  es Licenciado en Letras (UBA). Publicó cinco de libros de poesía (entre ellos Faloria bifronte, 1987 y Nadie atiende los llamados, 2010) y una novela (Diario de un misógino, 1999). Escribió en colaboración la obra teatral Todos los caminos conducen a Roma. Tradujo del griego antiguo, latín e inglés más de setenta libros: de Safo, Sófocles, Virgilio, Whitman, Carroll, Conrad, Melville, Joyce, etc.  También ha traducido poemas de diversas lenguas (Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire,  Mallarmé, Pessoa, Eliot, etc.). Tuvo a su cuidado la edición de las Obras completas de William Shakespeare para la editorial Losada, que incluyó la traducción propia de la mitad de la obra.  Dirige la Colección Griegos y Latinos en la misma editorial. Obtuvo el Premio Teatro del Mundo a la mejor traducción dramática de 2000 por La tempestad de Shakespeare; fue destacado en el mismo premio por otras diecinueve piezas teatrales; acaba de recibir el Premio Konex - Diploma al Mérito 2014 en Traducción. Ha dictado conferencias, seminarios y talleres sobre traducción y otros temas literarios en diversas universidades e institutos terciaros del país y de Chile.

Miguel Ángel Montezanti nació en Bahía Blanca y estudió en la UNLP, de la cual es docente. Es investigador del CONICET. Las áreas que concentran su atención son la poesía lírica en inglés y la traducción literaria. Sus intereses por la investigación y por la docencia confluyen en varios volúmenes de los cuales es autor o coautor, destinados a acercar la poesía inglesa al mundo académico hispanohablante. Se destacan El nudo coronado. Estudio de Cuatro cuartetos (1994), Extraño encuentro. La poesía de Wilfred Owen (2002), Visitas hospitalarias. La poesía de Philip Larkin (2006). Es autor de una traducción de los Sonetos de Shakespeare (UNLP. FAHCE, 1987, Longseller, 2003), premiada por el Fondo Nacional de las Artes. Entre sus últimos estudios y traducciones se cuentan: Seamus Heaney en sus textos. Identidades de un poeta moderno (2009), Sólo vos sos vos. Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense (Eudem, 2011) y La violación de Lucrecia, del mismo autor, precedido de un estudio (2012). Huecuvú Mapu y otros cuentos, primer premio internacional de Editorial Hespérides (2003) y los poemarios Maleficios de espejo (2007) y Hablar las losas (2010) testimonian su vocación como escritor.


Daniel Samoilovich (Buenos Aires,1949) ha publicado once libros de poemas; los más recientes son Las Encantadas, (Tusquets, Barcelona, 2003), Driven by the wind and drenched to the bone (edición bilingüe, con traducciones de Andrew Graham-Yooll, Shoestring, Londres, 2007) y Molestando a los demonios (Pre-textos, Madrid-Valencia, 2009; segunda edición, bilingüe, Molestando i demoni, L’Aquilone, Roma, 2011). Ha traducido, entre otros, a Horacio (XX Odas del Libro III, Hiperión, Madrid, 1998) y a Shakespeare (Enrique IV, Primera y segunda parte, en colaboración con Mirta Rosenberg, para la colección Shakespeare por escritores, dirigida por Marcelo Cohen para la editorial Norma, publicadas en Barcelona, 2000 y Bogotá, 2003 respectivamente ). Ha dado conferencias y dirigido seminarios sobre poesía y poética en el Museo de Arte Contemporáneo de Caracas, la Residencia de Estudiantes de Madrid y las universidades de Rosario, Nacional de Colombia, Mérida (Venezuela) y Princeton (Estados Unidos).


Lectura sugerida

Antoine Berman: « À la recherche du traducteur », en su Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995, pp. 73-83.
Frank Kermode:  “Introduction”, en su Shakespeare’s Language, London, Penguin Books, 2001, pp.3-23.

A quienes confirmen su asistencia a través de nuestra casilla spet.llvv@gmail.com, les enviaremos la lectura sugerida por correo electrónico.

No hay comentarios: