Les
agradecemos el interés por las actividades de nuestro Seminario. En 2013
se realizaron 9 reuniones (los links llevan a la información detallada en este blog):
067 24/04/2013 Hacia un instrumentario
para investigar la historia de la traducción: Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina,
compilado por Andrea Pagni, Gertrudis Payàs y Patricia Willson. México, UNAM,
2011 (Alejandrina Falcón).
068 09/05/2013 Traducción literaria y difusión cultural
en un contexto minoritario: el caso de Quebec (Louis Jolicoeur)
069 26/06/2013 “No nos pagan para entender sino para que
nos entiendan”. El intérprete como comunicador (Sergio Viaggio)
070 31/07/2013 Clínica de investigación (Patricia
Willson)
071 29/08/2013 Las traducciones
argentinas de la Divina
Comedia (Claudia Fernández)
072 04/10/2013 La política lingüística argentina con relación a
las lenguas extranjeras (Roberto Bein)
073 29/08/2013 Proyecto “La
interrogación directa: sintaxis, pragmática, traducción y estudio contrastivo
francés – español” (Silvina Slepoy, Beatriz Cagnolati, Sabrina Bevilacqua,
Lucía Dorín, Ana María Gentile, Patricia C. Hernández)
074 08/11/2013 Proyecto de ley: Ley
nacional de la traducción autoral y los traductores (Estela Consigli, Lucila
Cordone, Andrés Ehrenhaus, Pablo Ingberg)
075 26/11/2013 Estrategias de importación cultural en revistas del modernismo
rioplatense (Andrea Pagni)
Les deseamos felices fiestas y un
buen comienzo del año nuevo. El SPET
retomará sus actividades en el mes de abril.
Cordialmente
Griselda Mársico / Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario