En el
próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el martes 29 de octubre a las
18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini
1515), el equipo de investigación dirigido por la Prof.Silvina Slepoy presentará su proyecto
Investigación institucional sobre la
interrogación directa: sintaxis, pragmática, traducción y estudio contrastivo
francés – español
El equipo
está integrado por:
Silvina Laura Slepoy (directora). Profesora en francés,
master en Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nancy2, Francia. Profesora de
Gramática francesa I y II y de Estructuras Comparadas en el IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández” y de Gramática francesa I en el ISP “Dr. Joaquín V.
González”. Jefa de carrera del Traductorado en francés del IES en Lenguas Vivas
“Juan R. Fernández”.
Beatriz Emilce Cagnolati (codirectora). Doctora en Letras de
la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP). Profesora de
Traducción especializada y de Gramática Contrastiva francés/castellano. Directora
de proyectos de investigación y coordinadora del Área de Investigación en
Traductología (AIT) de la UNLP.
Sabrina Bevilacqua. Profesora de Francés en
lecto-comprensión (Facultad de Ciencias Sociales, UBA). Responsable de las
cátedras de Introducción a las Ciencias del Lenguaje y Análisis lingüístico de
textos (Profesorado y Traductorado en francés respectivamente) en el IES
Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”
Lucía Dorin. Profesora de Francés en
lecto-comprensión (Facultad de Ciencias Sociales y Facultad de Psicología,
UBA). Responsable de las cátedras de Lingüística y Gramática francesa I
(Traductorado en francés) en el IES Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”
Ana María Gentile. Doctora en Ciencias del Lenguaje
(Universidad de Ruán, Francia, 2007) y docente de traducción en la Universidad
Nacional de La Plata. Directora de proyecto en el Área de Investigación en
Traductología (AIT/IdHICS, UNLP) y miembro de su comité asesor.
Patricia C. Hernández. Doctora en Ciencias del Lenguaje y
miembro de equipo de investigación en el Instituto de Lingüística de la UBA,
investigadora extranjera asociada a los laboratorios LLL (Univ. de Orleáns) y
DySoLa (Univ. de Ruán). Ha sido profesora invitada por las universidades
francesas de Orleáns y Ruán (2008) y ha dictado seminarios de posgrado en la
UBA (2011) y la UNLP (2012).
Lecturas sugeridas
-
Hernández, P. y Gentile, A. M. (2013). “Correspondencia pragmática y rupturas
de relación isomórfica en la traducción español-francés y francés-español. El
caso de los enunciados interrogativos”. Desafíos de la glotodiversidad en el
siglo XXI. Universidad de La Pampa.
- Coveney,
A. (2011) : «L’interrogation directe», Travaux de linguistique N 63, pp.
112-145.
- Slepoy,
S. (2011). « Comment nos élèves posent-ils des questions? », Actas del XI
Congreso Nacional de Profesores de Francés, Puerto Madryn, Chubut.
Otras lecturas
-
Escandell Vidal, M. V. (1999). “Los enunciados interrogativos. Aspectos
semánticos y pragmáticos”. En Bosque, I., V. Demonte, dir. Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 3929-3991).
Madrid: Espasa Calpe.
- Toury,
G. (2004). Los estudios descriptivos de
traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de
traducción. Madrid: Cátedra
- Vlad, D.
(2006): « Sur quelques marqueurs polyphoniques à valeur polémique », en F.
Hrubaru, A. Velicu (éds.), Enonciation et
syntaxe, Actes du XIIe Séminaire de Didactique Universitaire, Constanta
2005, Echinox, Cluj-Napoca, p. 205-222
Las
lecturas sugeridas estarán disponibles en la fotocopiadora del Lenguas Vivas
(en el subsuelo, junto a la Biblioteca central) a partir del miércoles 16 de
octubre. A quienes confirmen su asistencia les mandaremos el material en
formato PDF.
Cordialmente
Griselda
Mársico
Uwe Schoor
No hay comentarios:
Publicar un comentario