Jueves, 19 de agosto, a las 19 h.
Disertación de Sergio Viaggio bajo el lema «Lo importante no es lo que se dice, sino lo que se entiende».
Sergio Viaggio estudió lengua y literatura rusas en Moscú. Obtuvo un posgrado cum laudae en Filología en 1971 con una tesina sobre los «Problemas de la traducción métrica del ruso al castellano (sobre la base de traducciones ajenas y propias de la poesía de Pushkin)». En 1974 ingresó como traductor en la ONU y en 1975 pasó a ser intérprete. En 1991 fue nombrado Jefe de la Sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. A partir de 1984 comienza a interesarse sistemáticamente por la didáctica y teoría de la traducción e interpretación. Ha dado conferencias y seminarios en Buenos Aires, La Habana, Kingston, Nueva York, Nueva Jersey, Chicago, Montreal, Nairobi, Trieste, Roma, Barcelona y en el Centro Internacional de Viena, y ha sido miembro del Tribunal Examinador de los exámenes de fin de carrera en las escuelas de Londres, Trieste y Mons. También ha participado en diversos congresos internacionales de traducción e interpretación. Lleva publicada una treintena de artículos y monografías en revistas como Meta, The Interpreters' Newsletter, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, Fremdsprache o TEXTconTEXT y otras. Es miembro de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia) y uno de los fundadores de la Sociedad Europea de Traductología.
Lecturas recomendadas:
- Teoría general de la mediación interlingue, introducción y capítulos 1-2.
- «Translation, Interlingual Mediation and the Elusive Chimera of Equivalence», en sergioviaggio.com.
Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario