En el próximo encuentro del SPET, nuestra
invitada Sara Iriarte expondrá sobre
La escena de la traducción como unidad de estudio y
su aplicación al caso Martín Fierro de
José Hernández
La sesión se llevará a
cabo el miércoles 27 de agosto a las 18.00 de
manera exclusivamente virtual en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen
asistencia.
Sara J. Iriarte es una poeta, traductora e investigadora argentina,
radicada en Florianópolis, donde realiza su estancia posdoctoral dentro del
Programa de Posgrado en Estudios de la Traducción (PGET-UFSC). Es Doctora en
Literatura y Estudios Críticos por la Universidad Nacional de Rosario, con
pasajes por las Universidades de Pittsburgh y Padua, y Magíster en Estudios del
Lenguaje, con énfasis en Traducción Literaria, por la PUC-Rio.
Investiga desde hace más de una década el clásico
argentino Martín Fierro, de José
Hernández, y su recepción en los ámbitos lusófono, anglófono e italoparlante.
Sobre el tema, escribió el libro Traduções
brasileiras de Martín Fierro: Um jogo de identidades (2018) y numerosos
artículos académicos. Publicó su primer libro de poemas, Pies de Quilla, en 2024. Entre las principales traducciones que ha
realizado se encuentran Vidas Secas,
de Graciliano Ramos (2024), y Patrimônio
Imaterial: Cultura e Tradição no Brasil, del Iphan (2012).
Lecturas
sugeridas
Adamo, Gabriela / Valeria Añón / Laura Wulichzer (2009). La extraducción en la Argentina. Venta de derechos de autor para otras lenguas. Un estado de la cuestión, 2002-2009. Fundación Teoría y Práctica de las Artes. Recuperado de https://www.typa.org.ar/archivos/descargas/TyPA-extraduccion.pdf.
Derrida, Jacques (1989 [1967]). “Freud y la escena de la escritura”. En La escritura y la diferencia. Traducción de Patricio Peñalver. Barcelona: Anthropos, pp. 271-317.
Lange,
Anne / Daniele Monticelli (2022). “History and Translation”. En Zanettin,
Federico / Christopher Rundle (eds.). The
Routledge Handbook on Translation and Methodology. London: Routledge, pp.
288-303.
Lianeri, Alexandra / Vanda Zajko (2008). “Introduction. Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic through Translation”. En Lianeri, Alexandra / Vanda Zajko (eds.), Translation & the Classic. Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, pp. 1-23.
Pueden solicitarnos por mail las lecturas que no están
disponibles en internet.
Cordialmente
Gabi Villalba
Sofía Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario