154: 02/06/2023
Investigaciones en el SPET curricular
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el viernes 2 de junio a las
18:30 (hora argentina) por videoconferencia, se expondrán dos trabajos
realizados en el SPET curricular (Traductorado en Portugués y Traductorado en
Alemán).
Con esta modalidad de reunión, estrenada en la sesión del 7/08/2019, ofrecemos nuestro espacio para que lxs estudiantes y graduadxs recientes muestren sus investigaciones a la comunidad académica. Pretendemos además facilitar el contacto entre lxs estudiantes que todavía no cursaron el SPET curricular y aquellxs que ya lo hicieron y pueden comunicar sus experiencias y los resultados obtenidos.
Anahí Bustamante
La intérprete de lengua de señas en los
márgenes de la traducción. Posición interpretativa y representaciones en los
medios audiovisuales
Anahí Bustamante es intérprete y traductora de portugués-español-lengua de señas
argentina. Mujer, heterocis, oyente, trabajadora, afroargentina y
afrofeminista, Licenciada en Artes y diplomada en ESI, géneros, DDHH y
Discapacidad. Trabaja, desde hace dieciocho años, como intérprete de LSA en
medios audiovisuales, conferencias y en el ámbito docente medio y superior.
Lecturas
sugeridas
Famularo,
Rosana (2012): “Interpretación en lengua de señas: desde la marginalidad a la
profesionalización.” En Massone, María Ignacia/ Virginia L. Buscaglia/ Sandra
Cvejanov (comps.): Estudios Multidisciplinarios sobre las comunidades
Sordas. Mendoza: UNCuyo, pp. 237-245.
Massone, M.
I. (2015), Las Comunidades Sordas y sus lenguas: desde los márgenes hacia la
visibilización. Cuadernos del INADI, Número 2 https://www.culturasorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Massone_Inadi_Comunidades_sordas_sus_lenguas.pdf
[Último
acceso: 08- 5-2023].
Mombaça, Jota (2017): “Notas estratégicas quanto aos usos políticos do
conceito de lugar de fala”. En https://www.buala.org/pt/corpo/notas-estrategicas-quanto-aos-usos-politicos-do-conceito-de-lugar-de-fala
[Último acceso: 10 -5-2022].
Katrin
Zinsmeister
La revista Nueva Sociedad, un proyecto de transformación de la
cultura política de doble vía entre Alemania y América latina
Katharina (Katrin) Zinsmeister es
Licenciada en Ciencia Política (UBA), Profesora y Traductora en Alemán (Lenguas
Vivas). Se desempeña principalmente en la enseñanza del idioma alemán,
actualmente a migrantes y refugiados en Alemania. Como traductora se
especializó en economía política. Desde 1985 se publicaron sus traducciones de
autores como Rosa Luxemburgo, Joachim Hirsch, Oskar Negt, Elmar Altvater,
Ricardo Antunes y Rita Segato en Cuadernos del Sur, Herramienta,
Nueva Sociedad, Die Tageszeitung (taz) y distintos medios de las
fundaciones políticas Friedrich Ebert y Rosa Luxemburgo.
Lecturas
sugeridas
Revista
Nueva Sociedad, ediciones en español: www.nuso.org
Revista
Nueva Sociedad, ediciones en portugués y alemán: https://nuso.org/portugues-deutsch/
Sarlo,
Beatriz (1992): “Intelectuales y revistas: razones de una práctica.” En: América: Cahiers du CRICCAL, no 9-10.
1992, Le discours culturel dans les revue latino-américaines, 1940-1970,
pp. 9-16. En línea https://www.persee.fr/doc/ameri_0982-9237_1992_num_9_1_1047
(visitado 13/05/2023)
Aviso
La sesión se realizará por videoconferencia. Quienes quieran participar
pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 154.
Cordialmente
No hay comentarios:
Publicar un comentario