En el próximo encuentro, que tendrá lugar el
miércoles 29 de septiembre a las 19 (hora argentina), se presentará el proyecto
de investigación dirigido por Georgina Fraser
Cartografía
de la formación de intérpretes en lenguas originarias en Argentina
Georgina
Fraser es
Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández”. Actualmente se desempeña como docente en el
Traductorado en Inglés de dicha institución, así como también en la
Licenciatura en Comunicación y en la Diplomatura en Estudios Avanzados del
Lenguaje en Sociedad en la UNSAM. Allí cursa el doctorado en Ciencias Humanas
con beca de la Escuela de Humanidades-UNSAM. Su investigación se centra en el
rol de los traductorxs e intérpretes en lenguas originarias en el acceso a la
justicia en la Provincia de Chaco. Forma parte del proyecto PICT 2018-0807
“Bilingüismo y procesos de revitalización/transmisión de las lenguas guaraní,
quichua, qom, moqoit y wichi (Corrientes, Santiago del Estero y Chaco): etnografías
sociolingüísticas en colaboración” y, en el marco del Programa de Investigación
del Lenguas Vivas, dirige el proyecto “Cartografía de la formación de
intérpretes en lenguas originarias en Argentina”.
Integrantes
del grupo de investigación que participarán en la exposición
Melina
Daniela Guevara es
Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández”. Actualmente trabaja como traductora independiente.
En 2019, participó en el proyecto de la aplicación MoWiQapp, en el cual se
elaboró el manual de uso de un glosario bilingüe español – lenguas originarias
(moqoit, qom, wichi).
Paulina
Lapalma es
estudiante del Traductorado en Francés del IES en Lenguas Vivas “Juan R.
Fernández”.
Franco
Monterroso es
estudiante del Traductorado en Inglés y del Traductorado en Francés del IES en
Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Durante 2021 trabajó en la re-difusión de
los materiales elaborados en el 1° Encuentro Internacional de Traductores e
Intérpretes en Lenguas Originarias y Minoritarias (2019). Es consejero
estudiantil por la Lista 8 - La Pluri en el Consejo Directivo del IES en
Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.
Sofía
Pesaresi es
Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés por el IES en Lenguas Vivas
“Juan R. Fernández”. Actualmente se desempeña en esa institución como docente y
directora de carrera del Traductorado en Francés. Además, es adscripta de las
cátedras de Estudios de Traducción y SPET curricular bajo la dirección de
Griselda Mársico y cursa la Diplomatura en Estudios Avanzados del Lenguaje en
Sociedad en la UNSAM.
Sabina
Ramallo es
Licenciada en Psicología y Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés
por el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Actualmente, se desempeña como
docente en el Traductorado en Francés de dicha institución y es estudiante de
la Especialización en Traducción Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras
de la UBA. También trabaja como traductora independiente en el área de la
traducción científica y como correctora y editora literaria para el Centro de
Estudios Argentinos del Instituto de Estudios de América Latina de la Academia
China de Ciencias Sociales (ILAS-CASS).
Laura
Tejera es
Traductora Técnico-Científica y Literaria en Francés por el IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández”, es Profesora en Francés por el ISP “Joaquín V.
González” y posee una Licenciatura en Ciencias del Lenguaje por la Universidad
de Paris V, La Sorbonne. Se desempeña como intérprete permanente del Centro
Franco Argentino y como intérprete freelance en diversas áreas temáticas. Es
docente de la cátedra de Introducción a la Interpretación en el IES en Lenguas
Vivas “Juan R. Fernández” y de la cátedra de Lengua Francesa II en el ISP
“Joaquín V. González”. Es ayudante de Trabajos Prácticos del Requisito Francés
en la Facultad de Psicología de la UBA.
Micaela
Vain es
estudiante del Traductorado en Inglés del IES en Lenguas Vivas “Juan R.
Fernández”. Trabaja como traductora independiente en el área de la traducción
técnico-científica. En 2019, participó en el proyecto de la aplicación
MoWiQapp, en el cual se elaboró el manual de uso de un glosario bilingüe
español – lenguas originarias (moqoit, qom, wichi).
Lectura
sugerida
Howard, R., de Pedro Rico, R. y Andrade Ciudad, L.:
“Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America”. En: International Journal of the Sociology of Language, 251 (2018),
pp. 19-36. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002
Aviso
La sesión
se realizará como videoconferencia. Quienes quieran participar pueden enviarnos
un mail con el asunto SPET 141 hasta el 29/9 a las 15.00. La dirección
de mail será utilizada para hacerles llegar el código que servirá como
entrada a la videoconferencia. Por favor, revisen el micrófono y la cámara de
sus dispositivos antes de la sesión. Si quieren desinscribirse, les pedimos que
nos manden un mail con el asunto SPET 141
DESINSCRIPCIÓN.
No hay comentarios:
Publicar un comentario