Encuentro de junio

069 26/06/2013


Nos es grato anunciar que en el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles, 26 de junio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), Sergio Viaggio disertará sobre el tema

“No nos pagan para entender sino para que nos entiendan”.
El intérprete como comunicador

Sergio Viaggio (Buenos Aires, 1945) se graduó como licenciado en lengua y literatura rusas en la Universidad de la Amistad de los Pueblos «Patrice Lumumba» de Moscú, con una tesina sobre los «Problemas de la traducción métrica del ruso al castellano». En 1974 entró como traductor a la sede de Nueva York de la Organización de las Naciones Unidas, y un año después pasó a la sección de intérpretes. Desde 1991 hasta su retiro se desempeñó como jefe de la Sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. Traduce e interpreta del inglés, ruso, francés e italiano al español. Ha dictado conferencias y sido miembro de jurado en numerosas instituciones argentinas y extranjeras, es profesor honorario de la Universidad de Vic (Cataluña) y Doctor Honoris Causa de la Universidad de Bath (Reino Unido).

Es miembro de honor de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) y de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de la Argentina (ADICA); también es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) y uno de los fundadores de la Sociedad Europea de Traductología, de la que fue primer vicepresidente.

Ha publicado gran cantidad de artículos sobre interpretación y traducción en reconocidas publicaciones especializadas (ver http://sergioviaggio.com) y es autor de Teoría general de la mediación interlingüe (Universidad de Alicante, 2005), publicado también en inglés (A general Theory of interlingual Mediation, Berlín, Frank & Timme, 2006).



Lecturas sugeridas

Todos los textos se pueden bajar de la página http://sergioviaggio.com.

Enseñar a entender al otro para hacer que el otro entienda, solo que todo a la vez

¿Tiene el interprete derecho a modificar el original? la sempiterna cinchada entre las normas de expectativa y profesionales

¿Traducir o mediar? ¡That is the question!

How should we interpret?  A counterpoint to Panayotis Mouzourakis's article


The Teacher as Setter of Professional Norms. Some Thoughts on Quality and Quality Assessment in Simultaneous Interpretation


A partir del 17 de junio el material también estará disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central).

Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor




No hay comentarios: