SPET 2024... 2025

Queridxs amigxs del SPET:


Queremos agradecerles a todxs por habernos acompañado a lo largo de este 2024, en el que tuvimos la alegría de celebrar nuestros 20 años con un ciclo dedicado a deliberar sobre el vínculo entre compromiso e investigación en traducción. Agradecemos muy especialmente por los debates y aportes a la reflexión a quienes expusieron, a quienes participaron de las sesiones y a quienes acercaron ideas y bibliografía desde lejos, como también a lxs coordinadorxs que nos precedieron, Martina Fernández Polcuch, Griselda Mársico y Uwe Schoor, y a Patricia Willson, su fundadora y primera coordinadora.


Más abajo encontrarán el listado de las sesiones del año y de las actividades especiales en las que participó el Seminario. A continuación, podrán ver también el listado de los libros que se incorporaron a la biblioteca del SPET, especializada en traductología y ediciones de traducciones. Muchas gracias a quienes nos hicieron llegar estos volúmenes y a las bibliotecarias Carolina Pitetti y Cynthia Cortes Peña, por ocuparse dedicadamente de nuestro catálogo.


Por último, adjuntamos algunas fotos de las sesiones y les deseamos un muy buen cierre de año e inicios de 2025.


Saludos cordiales


Gabi y Sofía



Sesiones realizadas en 2024


Los enlaces llevan a la información detallada en nuestro blog.



158: 30/04/2024

Heterodoxias literarias: el caso de la traducción indirecta

Martina Fernández Polcuch

(actividad compartida con la IX Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”)


Ciclo: Investigación en traducción y compromiso


159: 22/05/2024

Sofía Ruiz y Gabi Villalba


160: 19/06/2024

Cristina Burneo Salazar y Georgina Fraser


161: 11/07/2024

Vic Sfriso y Martina Fernández Polcuch


162: 18/09/2024

Gertrudis Payàs y Grupo “Historia de la traducción literaria en Uruguay” (Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa)


163: 16/10/2024

Denise Kripper, Delfina Cabrera y Laura Fólica


164: 13/11/2024

María Constanza Guzmán y Joshua Price


165: 04/12/2024

Griselda Mársico


Otras actividades


A lo largo de este año, Griselda Mársico dirigió, en el marco del SPET, un grupo conformado por Cynthia Cortes Peña, Magalí Del Hoyo, Eduardo Ferrauti y Agustina Quendil, que se encarga de la organización y conservación del archivo de la traductora Lilia Mosconi. En las V Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas y Traducción. Hacia nuevos paradigmas: perspectivas renovadoras en traducción y enseñanza de lenguas, organizadas por el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, el 30 de agosto expusieron la ponencia “Del ‘archivo oculto’ al acceso directo. Organizar y preservar archivos de traductorxs en el Lenguas Vivas. El archivo de María Lilia Mosconi”.


En estas Jornadas también expusieron ex estudiantes de los traductorados de Alemán, Francés y Portugués sus trabajos de investigación realizados en el SPET curricular, en un panel denominado “Formando traductorxs-investigadorxs: las investigaciones del SPET curricular”. Las expositoras fueron Maia Avruj, Anahí Bustamante, Magalí Del Hoyo, Tatiana Schaedler y Katrin Zinsmeister, a quienes agradecemos enormemente su entusiasmo y buena predisposición. 


En el último suplemento de la revista Lenguas V;vas, publicamos dos contribuciones: un artículo titulado “Compromiso y formación de traductorxs (e) investigadorxs: Patricia Willson en el Lenguas Vivas ‘J.R. Fernández’ (1991-2011)” (pp. 126-141), que habíamos escrito para un libro en homenaje a Patricia Willson en Bélgica (pueden encontrar la referencia más abajo), y una entrevista a Griselda Mársico, titulada “Formar estudiantxs autónomxs y traductorxs comprometidxs. Entrevista a Griselda Mársico sobre su trayectoria profesional en el LV” (pp. 148-154).


Títulos ingresados en 2024 a la biblioteca del SPET

Borges, Jorge Luis (1962). Labyrinthe: Erzählungen. Traducción de Liselotte Reger y Karl August Horst. Múnich: Deutscher Taschenbuch Verlag. Donación Dr. Roberto J. Vernengo.

Gouanvic, Jean-Marc (2023). Práctica social de la traducción. La novela realista estadounidense en el campo literario francés (1920-1960). Buenos Aires: EThos Traductora. Traducción de Andrea Romero y prólogo de Laura Fólica. Donación de la editorial.

Larre Borges, Ana Inés (ed.) (2023). Idea Vilariño y la traducción. Montevideo: Biblioteca Nacional de Uruguay. Donación del Grupo de Archivos de Traducción.

Le Bonniec, Fabien [et al.] (2019). Fondef ID16 10424: Protocolo de atención a usuarios y usuarias mapuche en tribunales y juzgados de la macrorregión sur (Pau-Mapu). Santiago de Chile: FONDEF. Donación de Gertrudis Payàs.

Letawe, Céline / Christine Pagnoulle (eds.) (2023). Le Vouloir-Traduire: En hommage à Patricia Willson. Lieja: Presses Universitaires de Liège. Donación de Griselda Mársico y Uwe Schoor.

Payàs, Gertrudis / Danielle Zaslavsky (eds.) (2023). Perspectivas traductológicas desde América Latina. Ciudad de México: Universidad Católica de Temuco. Donación de Gertrudis Payàs.



Encuentro del 04/12/2024

 165: 04/12/2024


Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, séptima y última sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con Griselda Mársico, para seguir debatiendo sobre el tema:

  

Investigación en traducción

y compromiso

 

¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

Tras la exposición de nuestra invitada, realizaremos el cierre del ciclo.

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 4 de diciembre a las 18:30 (hora argentina), en el Laboratorio 1 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515, CABA). También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

Griselda Mársico es doctora en Literatura (UBA), licenciada en Letras (UBA) y Profesora en Alemán (Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”). Ex docente del Lenguas Vivas, ex editora de la revista Lenguas V;vas y ex coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción, es investigadora especializada en historia de la traducción argentina y de los intercambios intelectuales entre Argentina y Alemania durante el siglo XX. Traduce en el área de las CHS para diversas editoriales argentinas. Actualmente coordina el grupo que organiza el legado de la traductora María Lilia Mosconi en el marco del SPET.

 

 

Lecturas sugeridas

Mársico, Griselda (2021). “La colección de Estudios Alemanes: un hecho editorial muy citado pero poco estudiado. Aproximación descriptiva e histórica” y “Anexo 5”. En: Los Estudios Alemanes en las editoriales Sur y Sudamericana (1965-1974). Un dispositivo de importación de ideas e intervención intelectual. Tesis de doctorado, Universidad de Buenos Aires, pp. 85-139 y pp. 293-298 respectivamente. Disponible en: http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/16187

Payàs, Gertrudis (2010). “Historia de la traducción: cuestiones disciplinares”. En: El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Madrid: Vervuert/ Iberoamericana, pp. 43-52.


Pueden solicitarnos esta última lectura sugerida por mail.

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

 



Encuentro del 13/11/2024

164: 13/11/2024

Queridxs amigxs del SPET:

 

En el próximo encuentro, sexta y penúltima sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con María Constanza Guzmán y Joshua Price, para seguir debatiendo sobre el tema:

 

 

Investigación en traducción

y compromiso

 

 

¿Qué hacemos cuando, además de investigar, traducimos, formamos traductorxs (e) investigadorxs, editamos, participamos de un colectivo artístico, político o cultural, gestionamos, escribimos, diseñamos políticas académicas? ¿Qué hacemos cuando nuestras investigaciones buscan o resultan en alguna forma de transformación o en un cambio de punto de vista respecto de la traducción y/o lxs traductorxs? ¿Qué reflexiones guían, o son guiadas por, estas prácticas?

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 13 de noviembre a las 18:00 (hora argentina), esta vez de modo exclusivamente virtual, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

 

María Constanza Guzmán es traductora y profesora en la Universidad de York (Toronto, Canadá). Es codirectora del Centro de Investigación en América Latina y el Caribe (CERLAC) y participa en el Centro de Investigación sobre el Contacto Lingüístico y Cultural (CRLCC). Es doctora en Literatura Comparada (State University of New York), magíster  en traducción (Kent State University) y licenciada en filología e idiomas (Universidad Nacional de Colombia). Investiga sobre traducción, literatura comparada y estudios latinoamericanos. Dos de sus últimos libros son Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (2021) y Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond (coord. con Şehnaz Tahir Gürçağlar, 2022). Tradujo al inglés (con J. Price) Heidegger’s Shadow, de J. P. Feinmann. Dirige una pequeña librería independiente, La Librera, en Santa Marta (Colombia) y de vez en cuando realiza actividades de gestión cultural. Lleva a cabo el proyecto “Translators' Archives: Voicing Cultural Agency in Print Culture in the Americas” (Consejo de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de Canadá).

 

Joshua Martin Price es antropólogo y profesor en la Universidad Metropolitana de Toronto (Canadá). Estudia la relación entre lenguaje y violencia estructural, especialmente violencia racial, y el papel que han jugado las prácticas de traducción en la colonización de las Américas. Ha colaborado en traducciones al inglés de los autores José Pablo Feinmann y Rodolfo Kusch. Su último libro se llama Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas (2023).

 

 

Lecturas sugeridas

Arguedas, José María (1974). “Entre el kechwa y el castellano / la angustia del mestizo”. En: Crisis, 10, pp. 34-35. Disponible en: https://ahira.com.ar/ejemplares/10-7/.

 

Guzmán, María Constanza (2024). “Traductologías de(sde) el sur: aproximaciones a un pensar situado de la traducción en y para América Latina y el Caribe”. En: Revista Chilena de Literatura, 109, pp. 25–48. Disponible en: https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/76451.

 

Price, Joshua M. (2021). “Translation as Epistemicide: Conceptual Limits and Possibilities”. En: Palimpsestes, 35, pp. 143-155. Disponible en:  http://journals.openedition.org/palimpsestes/7405.

 

 

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz