Encuentro del 28/05/2025

167: 28/05/2025

En el próximo encuentro del SPET, nuestro invitado Iván Villanueva-Jordán expondrá sobre

 

 

Non sono / una señora: representaciones de género y relacionalidad cuir en la traducción musical

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 28 de mayo a las 18.30 de manera exclusivamente virtual en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

 

Iván Villanueva-Jordán es profesor investigador a tiempo completo del Departamento de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Es doctor en traducción audiovisual por la Universitat Jaume I (España) y autor del libro Traducción audiovisual y teleficción queer: teoría y metodología. Sus líneas de investigación surgen de la intersección entre el género, la cultura popular y la traducción. Más información en https://trujamancia.com.

 

 

Lecturas sugeridas

Villanueva-Jordán, Iván / César Sangay Torres (2025). “Textualidades sónicas y traducción: trayectos interlingüísticos y transmodales del musical de teatro La cage aux folles”. En: Bassnett, Susan / Catalina Iliescu-Gheorghiu (eds.). MonTI, 17: Theatre translation. Performability and reception from intercultural perspectives / La traducción del teatro. Representabilidad y recepción desde perspectivas interculturales, pp. 1-29.

Cisneros, Sandra (1991). “Woman hollering creek”. En: Woman hollering creek and other stories. Nueva York: Random House, pp. 43-56.

Nogues, Sylvie (2005). “‘El arroyo de la llorona’ de Sandra Cisneros: Recuperación y transformación chicanas de una leyenda mexicana”. En: Actas del XXXV Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español, pp. 63-72. Asociación Europea de Profesores de Español. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_35/congreso_35_09.pdf

Fossati, Ivano (1982). Non sono una signora. En: Traslocando. Milan: Compagnia Generale del Disco. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=c-9JdPX61A0

Fossati, Ivano / Honorio Herrero (1984). Ella es una señora. En: Solo una mujer. New York: RCA Ariola. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=8mTIRV5Nz7M

 

Pueden solicitarnos por mail las lecturas que no están disponibles en internet.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

 

Encuentro del 23/04/2025

166: 23/04/2025


En el primer encuentro de 2025, en una actividad compartida con la X Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”, nuestra invitada Micaela van Muylem expondrá sobre



Literatura multilingüe, traducción y activismo


La sesión se llevará a cabo el miércoles 23 de abril a las 18.30, en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.



Micaela van Muylem es Doctora en Letras por la Universidad Nacional de Córdoba y se ha especializado en traducción literaria en Alemania, Bélgica y los Países Bajos. Traduce poesía, teatro, narrativa y literatura infantil y juvenil del neerlandés y del alemán para editoriales y compañías teatrales argentinas y extranjeras. Es profesora titular de las cátedras de Literatura de Habla Alemana y de Traducción Literaria en la Facultad de Lenguas, UNC. Su investigación se centra en poesía y teatro contemporáneos y su traducción, actualmente dirige el proyecto de investigación “Texto, imagen y traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI” (FL UNC).


Lecturas sugeridas

Torres, Marie-Hélène Catherine (2017). “Por que e como pesquisar a tradução comentada?”. En: de Freitas, Luana Ferreira / Marie-Hélène Catherine Torres / Walter Carlos Costa (orgs.). Literatura Traduzida. Tradução comentada e comentários de tradução. Volume dois. Fortaleza: Substânsia, p. 15-35. Disponible en: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/40930

Wolf, Uljana (2024). “Bring your own Blendling (o “Traete tu propio blending”)”. Trad. de Micaela van Muylem, con la colaboración de Camila Fernández. Revisión de Natalia Lobo. En: van Muylem, Micaela / Natalia Lobo (comp.). Alzar la voz. Reflexiones sobre traducción literaria. Córdoba: Ed. de la Facultad de Lenguas, UNC, pp. 99-135. Disponible en: https://editoriales.facultades.unc.edu.ar/index.php/edfl/catalog/book/83.


Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz


SPET 2024... 2025

Queridxs amigxs del SPET:


Queremos agradecerles a todxs por habernos acompañado a lo largo de este 2024, en el que tuvimos la alegría de celebrar nuestros 20 años con un ciclo dedicado a deliberar sobre el vínculo entre compromiso e investigación en traducción. Agradecemos muy especialmente por los debates y aportes a la reflexión a quienes expusieron, a quienes participaron de las sesiones y a quienes acercaron ideas y bibliografía desde lejos, como también a lxs coordinadorxs que nos precedieron, Martina Fernández Polcuch, Griselda Mársico y Uwe Schoor, y a Patricia Willson, su fundadora y primera coordinadora.


Más abajo encontrarán el listado de las sesiones del año y de las actividades especiales en las que participó el Seminario. A continuación, podrán ver también el listado de los libros que se incorporaron a la biblioteca del SPET, especializada en traductología y ediciones de traducciones. Muchas gracias a quienes nos hicieron llegar estos volúmenes y a las bibliotecarias Carolina Pitetti y Cynthia Cortes Peña, por ocuparse dedicadamente de nuestro catálogo.


Por último, adjuntamos algunas fotos de las sesiones y les deseamos un muy buen cierre de año e inicios de 2025.


Saludos cordiales


Gabi y Sofía



Sesiones realizadas en 2024


Los enlaces llevan a la información detallada en nuestro blog.



158: 30/04/2024

Heterodoxias literarias: el caso de la traducción indirecta

Martina Fernández Polcuch

(actividad compartida con la IX Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”)


Ciclo: Investigación en traducción y compromiso


159: 22/05/2024

Sofía Ruiz y Gabi Villalba


160: 19/06/2024

Cristina Burneo Salazar y Georgina Fraser


161: 11/07/2024

Vic Sfriso y Martina Fernández Polcuch


162: 18/09/2024

Gertrudis Payàs y Grupo “Historia de la traducción literaria en Uruguay” (Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa)


163: 16/10/2024

Denise Kripper, Delfina Cabrera y Laura Fólica


164: 13/11/2024

María Constanza Guzmán y Joshua Price


165: 04/12/2024

Griselda Mársico


Otras actividades


A lo largo de este año, Griselda Mársico dirigió, en el marco del SPET, un grupo conformado por Cynthia Cortes Peña, Magalí Del Hoyo, Eduardo Ferrauti y Agustina Quendil, que se encarga de la organización y conservación del archivo de la traductora Lilia Mosconi. En las V Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas y Traducción. Hacia nuevos paradigmas: perspectivas renovadoras en traducción y enseñanza de lenguas, organizadas por el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, el 30 de agosto expusieron la ponencia “Del ‘archivo oculto’ al acceso directo. Organizar y preservar archivos de traductorxs en el Lenguas Vivas. El archivo de María Lilia Mosconi”.


En estas Jornadas también expusieron ex estudiantes de los traductorados de Alemán, Francés y Portugués sus trabajos de investigación realizados en el SPET curricular, en un panel denominado “Formando traductorxs-investigadorxs: las investigaciones del SPET curricular”. Las expositoras fueron Maia Avruj, Anahí Bustamante, Magalí Del Hoyo, Tatiana Schaedler y Katrin Zinsmeister, a quienes agradecemos enormemente su entusiasmo y buena predisposición. 


En el último suplemento de la revista Lenguas V;vas, publicamos dos contribuciones: un artículo titulado “Compromiso y formación de traductorxs (e) investigadorxs: Patricia Willson en el Lenguas Vivas ‘J.R. Fernández’ (1991-2011)” (pp. 126-141), que habíamos escrito para un libro en homenaje a Patricia Willson en Bélgica (pueden encontrar la referencia más abajo), y una entrevista a Griselda Mársico, titulada “Formar estudiantxs autónomxs y traductorxs comprometidxs. Entrevista a Griselda Mársico sobre su trayectoria profesional en el LV” (pp. 148-154).


Títulos ingresados en 2024 a la biblioteca del SPET

Borges, Jorge Luis (1962). Labyrinthe: Erzählungen. Traducción de Liselotte Reger y Karl August Horst. Múnich: Deutscher Taschenbuch Verlag. Donación Dr. Roberto J. Vernengo.

Gouanvic, Jean-Marc (2023). Práctica social de la traducción. La novela realista estadounidense en el campo literario francés (1920-1960). Buenos Aires: EThos Traductora. Traducción de Andrea Romero y prólogo de Laura Fólica. Donación de la editorial.

Larre Borges, Ana Inés (ed.) (2023). Idea Vilariño y la traducción. Montevideo: Biblioteca Nacional de Uruguay. Donación del Grupo de Archivos de Traducción.

Le Bonniec, Fabien [et al.] (2019). Fondef ID16 10424: Protocolo de atención a usuarios y usuarias mapuche en tribunales y juzgados de la macrorregión sur (Pau-Mapu). Santiago de Chile: FONDEF. Donación de Gertrudis Payàs.

Letawe, Céline / Christine Pagnoulle (eds.) (2023). Le Vouloir-Traduire: En hommage à Patricia Willson. Lieja: Presses Universitaires de Liège. Donación de Griselda Mársico y Uwe Schoor.

Payàs, Gertrudis / Danielle Zaslavsky (eds.) (2023). Perspectivas traductológicas desde América Latina. Ciudad de México: Universidad Católica de Temuco. Donación de Gertrudis Payàs.